Предлагаем Вашему
вниманию два турецких анекдота про бекташи.
Suyunu
küplere doldurun (сок в кувшины налейте)
Rumelihisarı'ndaki
Bektaşi Tekkesi Postnişini Gani Baba'ya canlardan biri sormuş (у Гани-баба, настоятеля текке бекташи в Румелихисары,
человек один спросил; postnişin — /перс./
восседающий на шкуре /эпитет шейха-настоятеля/; can — человек, душа /при
счете/):
"Erenler
(Божий человек)! Bu yıl üzüm bereketli
oldu, ne yapalım (в этом году виноград изобильным
стал, что делать; bereket — изобилие, обилие, обильный урожай:
«благословение»)?"
"Konu
komşuya dağıtınız!" demiş (всем соседям
раздайте! — сказал; konu komşu — все соседи, все близко живущие).
Bir kaç gün sonra tekrar sormuş(несколько дней спустя снова спросил):
"Sokaktan
geçenlere verin (по улицам идущим дайте)!"
Aradan bir iki gün geçmiş(между тем один-два дня прошли):
"Baba
erenler(шейх)!
Dağıttıkça bereketi artıyor(/по мере того, как/ раздается, изобилие его увеличивается)...
Koyacak ne sepet kaldı, ne küfe, ne de kap kacak (складывать
/чтобы/ ни корзины не осталось, ни кюфе, ни кухонной утвари; küfe — кюфе — большая корзина для
переноски груза; kap kacak —
кухонная утварь/посуда). Başka ne yapabiliriz (еще что сделать можем)?"
Baba
erenler, tacını çıkarmış, başını kaşıyarak (шейх,
венец свой сняв, голову почесывая; taç — корона, венец):
"Suyunu
küplere doldurun" demiş, "bakalım Allah ne gösterir (сок в кувшины налейте: «наполните», — сказал, —
посмотрим, Аллах что сотворит: «покажет»)!"
Suyunu küplere doldurun
Rumelihisarı'ndaki Bektaşi Tekkesi Postnişini Gani Baba'ya canlardan
biri sormuş:
"Erenler! Bu yıl üzüm bereketli oldu, ne yapalım?"
"Konu komşuya dağıtınız!" demiş. Bir kaç gün sonra tekrar
sormuş:
"Konu komşuya dağıttık, bitmiyor ki. Kütüklerden fışkırıyor."
"Sokaktan geçenlere verin!" Aradan bir iki gün geçmiş:
"Baba erenler! Dağıttıkça bereketi artıyor... Koyacak ne sepet
kaldı, ne küfe, ne de kap kacak. Başka ne yapabiliriz?"
Baba erenler, tacını çıkarmış, başını kaşıyarak:
"Suyunu küplere doldurun" demiş, "bakalım Allah ne
gösterir!"
И еще один анекдот:
Bektaşi ve
sultan (бекташи и султан)
IV Murat,
alkollü içkileri yasaklamış (Мурат IV алкогольные
напитки запретил; yasak — запрет, запрещение). Bir gün veziriyle birlikte şehirde gezmeğe
çıkmışlar (однажды с визирем вместе в город
погулять вышли они). Daha sonra bir kayığa binmişler (потом в лодку сели). Kayık sürücüsü Bektaşi,
demini yudumlarken (лодочный гребец-бекташи,
алкоголь потягивая; sürmek — гнать; sürücü — погонщик; водитель;
лодочник), birer kadeh de onlara ikram etmiş (по стаканчику и им предложил; ikram — угощение). Onlar da kabul etmiş ve birlikte
içmişler(они же согласились и
вместе выпили). Bir ara Sultan, Bektaşiye, kendilerini tanıyıp
tanımadıklarını sormuş (в один момент султан у
бекташи, узнал он их или нет, спросил). Bektaşi:
"tanımadığını" söyleyince(бекташи /то, что/ не узнал, сказал когда),
IV. Murat "kendisinin Sultan, yanındakinin ise vezir olduğunu",
söylemiş (Мурат IV сказал, что сам он султаном, а
рядом с ним находящийся визирем является). Bektaşi gülmüş (бекташи рассмеялся):
"Şunlara
bak yahu!", demiş (на них посмотри только! —
сказал), "birer kadeh içtiler, kendilerini sultan ve vezir
olarak görmeğe başladılar (по одной рюмке выпили,
себя султаном и визирем считать начали). Eğer birer kadeh daha
alsalar, belki 'Allah olduklarını' da söyleyecekler (если по одной рюмке еще примут, может, /то, что/ Аллахом являются,
скажут)."
Bektaşi ve sultan
IV. Murat, alkollü içkileri yasaklamış. Bir gün veziriyle birlikte
şehirde gezmeğe çıkmışlar. Daha sonra bir kayığa binmişler. Kayık sürücüsü
Bektaşi, demini yudumlarken, birer kadeh de onlara ikram etmiş. Onlar da
kabul etmiş ve birlikte içmişler. Bir ara Sultan, Bektaşiye, kendilerini
tanıyıp tanımadıklarını sormuş. Bektaşi: "tanımadığını"
söyleyince, IV. Murat "kendisinin Sultan, yanındakinin ise vezir olduğunu",
söylemiş. Bektaşi gülmüş:
"Şunlara bak
yahu!", demiş, "birer kadeh içtiler, kendilerini sultan ve vezir
olarak görmeğe başladılar. Eğer birer kadeh daha alsalar, belki 'Allah
olduklarını' da söyleyecekler."
Адаптировала Алла Кельменчук
В турецком языке есть несколько букв,
отсутствующих в латинском алфавите - это буквы ç, ş, ü, ö, ğ, ı, â. Чтобы видеть эти буквы правильно,
настройте, пожалуйста, получение этой рассылки в формате html.
У нас появилось много
новых турецких книг, например: "Турецкий с улыбкой",
"Турецкий с любовью", словарей, пособий, фильмов...
В интернет-магазине
есть все книги, адаптированные по методу чтения Ильи Франка,
вышедшие на данный момент времени в издательствах, а также большой
ассортимент учебных пособий, словарей, аудиокниг, фильмов - словом,
всего, что связано с овладением иностранными языками.
Информация от Школы иностранных языков Ильи
Франка
В
марте 2007 года приглашаем Вас в следующие группы турецкого языка:
начальная (с нуля), 1 базовая и 2 базовая. Подробная информация об
уровнях на сайте www.school.franklang.ru.
Запись по тел. 8-905-778-73-95 или по адресу frank@franklang.ru
Проект «Русская
Европа» - художественно-исторический проект: стихотворения, любопытные
происшествия из жизни русских писателей и политиков и многое другое...