Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Еженедельные путешествия в мир, который говорит по-английски THE E- PREFIX


Информационный Канал Subscribe.Ru

Еженедельные путешествия в мир,
который говорит по-английски
группа независимых переводчиков
Слово - Dело: www.slovo-delo.ru

THE E- PREFIX
[i:]

Добрый день, уважаемые подписчики. Последний выпуск был посвящён ответам на ваши вопросы. С тех пор мы уже получили новые вопросы, так что следующий выпуск вопросов-ответов не за горами. А сегодня, как и было обещано в прошлый понедельник, выпуск, посвящённый префиксу е-.

С первого взгляда может сразу же можно заявить, что этот префикс - синоним к префиксу cyber-, и если заменить префикс cyber- на префикс е-, то значение не изменится (по поводу префикса cyber- см. выпуск рассылки ?37 Cyberplague. Help! A prefix out of control!). Действительно, за последние годы появилось много слов с префиксом е-, отражающие лихорадочное развитие технологической мысли. На эту мысль я натолкнулся, когда увидел, что современное модно словечко (buzzword) для обозначения бизнеса с помощью электронных средств связи (online business) - e-tail. Чем-то это слово напоминает retail (розничная торговля), и думаю, что это не простое совпадение, хотя слово возникло на Британских островах, и поэтому не несёт в себе американского сленгового значения tail (догадайтесь, как говорится, сами).

Задумавшись над тем, действительно ли этот префикс становится всё более популярным, я порылся в журналах и получил очередную порцию доказательств. В газете Potomac News, издаваемой в каком-то городе в штате Вирджиния, появилась статья под следующим заголовком: "1998: A Year of Truly E-mazing Events". Трудно недооценить этот заголовок, недвусмысленно намекающий на резкий скачок в количестве слов с префиксом е-.

Так откуда же взялся этот префикс, и почему в языке всё чаще и чаще появляются слова типа e-trade, e-asset, e-envoy, e-postmarked, e-junkmailer, and e-scoop? Сам префикс является сокращением от слова electronic. Отсюда становится понятно практически всё. Впервые слово electronic сократилось до е- (о префиксе тогда ещё никакой речи не было, никто и не думал, что через 10-15 лет маленькое сокращение превратится в повсеместный бум) в 1982 году, когда появилось до боли знакомое слово e-mail (сейчас его уже, правда, пишут слитно email, но тогда всё начиналось именно так). Причём в 1982 году это было всего лишь существительное, и фразу "отправить электронное сообщение (письмо)" следовало переводить "to send an e-mail". Глагол to e-mail и его более поздний вариант to email возник лишь в 1987 году, то есть пять лет спустя.

До 90-х годов безобидное сокращение от слова electronic вело себя вполне прилично (никаких эксцессов и кучи новых слов замечено не было). Но с 90-х годов появились первые признаки беспокойства. Вызвано это, конечно, было в первую очередь бурным развитием Интернета в мире (за исключением СССР, естественно, где об этом могли только мечтать). Люди были не уверены, что такое е- - сокращение или префикс, и как надо его писать - слитно или через дефис. Поэтому в 90-х годах появляются различные формы написания одного и того же слова (E-mail, email, Email, e-mail). Масла в огонь подливало ещё и то, что написанное слитно, слово дико напоминало какое-то иностранное, типа французского enamel (эмаль).

Споры о том, как правильно писать, продолжаются до сих пор, вернее, уже перетекли в вялотекущую форму, так как весь Интернет завален различными вариантами написания слов. Правда, англоязычные страны по-прежнему все слова с этим префиксом пишут через дефис, возможно, потому, что слитное написание иногда вызывает неадекватные реакции на слова (как вам, например, слово eenvoy?). Так что мой совет - пишите через дефис, не прогадаете.

Префикс продолжает развиваться и сейчас, и в одном из компьютерных магазинов я даже увидел слово e-conomy (обозначающее, по всей видимости, электронную экономику, хотя почему бы не написать e-economy?). Многие из этих слов, в том числе и та же электронная экономика, создаются для удовлетворения временных прихотей, для создания определённых эффектов, и они вряд ли попадут в словари или выйдут за пределы страниц газет или журналов, напечатавших их. Это в той же мере относится и к словам e-asset, e-envoy, e-postmarked, e-junkmailer, and e-scoop. Понять их смысл вне контекста трудно, хотя, конечно, можно сделать пару-тройку догадок. Лучше дело обстоит со словами e-trade (электронная торговля, торговля через Интернет), e-cash (электронные деньги, электронные наличные, виртуальные наличные, как бы парадоксально это ни звучало), e-text (электронный текст). Эти слова прочно вошли в современный лексикон, нашли прочную точку опоры (firm foothold), и я думаю, что они могут быть зафиксированы и в словарях в самое ближайшее время.

Можно смело сказать, что этот префикс live and fashionable (живой и модный), судя по ряду слов, образованных по модели: e- + noun. Правда, большинство из этих слов никому не нужны. Например, слово e-tail - лишнее, так как уже есть слова e-business and e-commerce (с небольшой натяжкой сюда можно привязать и e-trade). Совсем недавно (почему я, впрочем, и решил посвятить целый выпуск рассылки этому префиксу) я прочитал в газете Los Angeles Times, которую мне привёз друг, следующую фразу одного медика: "Everybody in this country [the USA] knows the phrase 'e-commerce', but nobody knows the phrase 'e-health'". Первая часть этой фразу остаётся спорной: несмотря на то, что 'e-commerce' уже несколько лет с успехом циркулирует не только по США, но и по всему миру, опросы показали, что довольно большая часть американцев либо не знают, что это слово значит (могут лишь предположить, да и то часто неверно), либо просто их это не интересует (при том, что к Интернету в США подключена чуть ли на каждая дворовая собака). Правда, со второй частью предложения я согласен полностью, хотя обидно, что люди не знают такого явного преимущества современной медицины: 'e-health' - слово, обозначающее применение телекоммуникационных связей в медицине, хотя его более часто употребляющиеся синонимы - telemedicine or telehealth (по этим словам да и по все истории префикса tele-, тоже, кстати, достаточно продуктивного, см. выпуск рассылки ?29 Action at a distance: the evolving tele- prefix (все предыдущие выпуски можно скачать с нашего сайта www.slovo-delo.ru раздел Рассылки/Архив)).

Закончить выпуск хочется парой интересных моментов. В конце 2001 года в прессе всё чаще стало появляться слово e-day. Может, некоторые из вас уже сталкивались с этим словом. Так вот, это единственный случай, когда е- не является сокращением от electronic. Я тоже вначале почти купился на это, но вовремя понял, что тут что-то не так. Действительно, E-day - это Euro Day, то есть 1 января 2002 года, когда 12 стран Европейского Союза, подписавших конвенцию о единой европейской валюте, перешли на евро. Многие опасались, что в этот день начнётся большая чехарда, наличных денег будет не хватать, сдачу будут давать частично в новых деньгах, частично в старых, и всё закончится хаосом. Европейский центральный банк (The European Central Bank) должен был распределить 16 млрд. евро в банкнотах и 56 млрд. евро в монетах. Подсчитали, что всех евро-банкнот хватит, чтобы опоясать Землю по экватору 50 раз, а всех монет хватит, что построить 35 Эйфелевых башен. Слава Богу, всё прошло нормально, так что паникёры, предсказывавшие очередной конец света, снова оплошали. Для примера употребления слова E-day даю фразу из International Herald Tribune, Jan. 2001: "To prepare, businesses and banks can begin buying euro banknotes and coins in September but must sign contracts that prohibit circulating them to the public before E-Day". - "Чтобы подготовиться [к введению евро], компании и банки могут закупать банкноты и монеты уже в сентябре, однако при этом они обязаны подписывать соглашения, запрещающие введение евро в наличный оборот до так называемого "дня Е", который наступит 1 января 2002 года [дня евро]". Как видим, нашим читателям надо объяснять, что это за день, хотя плюс перевода в том, что евро и по-русски, и по-английски начинается на одну букву. Простите за небольшое лирическое отступление от темы.

И уж совсем завершить этот выпуск хочу ещё одним словом с префиксом е- - e-science. Это слово в большей степени британское, хотя получившее в последнее время широкое распространение в США, и используется для обозначения новых изобретений и открытий в сфере информационных технологий, которые помогут исследователям обрабатывать огромные объёмы информации за сравнительно короткие периоды времени, что будет особенно полезно в таких областях, как генная инженерия и ядерная физика. Например, ожидается, что к 2006 году будет создан ускоритель частиц, способные создавать петабайт (petabyte) информации в секунду (пета- - это 1 с 15 нулями, то есть сначала идёт килобайт (1 с 3 нулями), мегабайт (1 с 6 нулями), затем гигабайт (1 с 9 нулями), затем терабайт (1 с 12 нулями), затем только петабайт). Теперь представьте, какие могут быть компьютеры к этому времени... Вот как объясняется e-science (наука в сфере информационных технологий) в иностранных источниках: e-Science is science which is increasingly done through distributed global collaborations enabled by the Internet, possibly using very large data collections, tera-scale computing resources and high performance visualization to achieve its objectives.[New Scientist, June 2001].

На этом мы и закончим изучение префикса е-. Всё самое необходимое вы уже знаете. Если есть вопросы, пишите. А пока до встречи через неделю. И помните, что в середине недели, как обычно, выпуск, посвящённый юмору.

Наш электронный адрес: english@slovo-delo.ru
Сайт группы независимых переводчиков "Слово-Дело" www.slovo-delo.ru - здесь Вы можете посмотреть предыдущие выпуски рассылки.

Мы также выпускаем рассылку для тех, кому интересны
немецкий язык и культура немецкоговорящих стран:

Немецкий быт и образ жизни глазами русского,
или стоит ли бояться немецкого языка?

Для подписки введите Ваш e-mail и нажмите кнопку "Подписаться".



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное