Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Все о французском

За 2005-05-27

Re[2]: Просьба помочь с переводом.

bonjour Alexander.

Вы писали:

AS> Остался только Рашид (полагаю,
AS> Карим здесь написал не то, что хотел, ошибся). Он третий человек из нашей
AS> компании.
Нет, Александр, Карим написал всё правильно. Вы не обратили внимания
на наличие двух отрицательных частиц одновременно: "il n'y a PAS QUE
Rachid". Эта очень употребительная в настоящее время конструкция
значит "Не только".
Итак, правильный перевод: "Захвачен не только Рашид, из нашей компании
(/фирмы/предприятия) их трое". Далее речь идёт о том, что переговоры
ведутся все три месяца, и их обещают освободить максимум через две
недели.
NB! *Изучающим французский очень полезно!* Франкофоны в отличие от
руссофонов любят "дробить время": они скорее скажут "24 heures" вместо
нашего "сутки", "huit (!!) jours" au lieu de "semaine" (faites-y
attention, huit, pas sept!!), "quinze jours" au lieu de "deux
semaines" (faites-y attention encore une fois!), "douze mois" au lieu
de "un an" (mais le premier et le dernier sont plus ou moins rares).

   2005-05-27 19:46:43 (#374780)

Re: Просьба помочь с переводом.

Original Message From: "Dr. Alex UZ and Mr. Timonin " <alexak***@t*****.uz>
To: "job.lang.francais (5792019)" <star***@y*****.ru>
Sent: Friday, May 20, 2005 10:54 AM
Subject: [OBORONA-SPAM] Просьба помочь с переводом.

> N 2497 (780)
mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
>
*
> Здравствуйте.
>
> Согласно приветствию модераторов листа отвечаю на два поставленных
вопроса.;)
> - читаю со словарем для каждого слова(учил английский)
> - помощь в понимании трудных мест при чтении чего-то французского
>
> На самом деле, у моих знакомых возникли трудности при переводе двух писем
француза(Rachid),
> работающего в Ираке и исчезнувшего из общения три месяца назад. Пишет,
судя по
> всему, его друг (karim), хотя я могу здесь ошибаться. Пожалуйста, помогите
с
> переводом, если можно. Prompt дает ахинею типа "Он захватил террористов в
заложники"
> и не переводит толком добрую половину письма...
>
> 1.
> c karim qui tenvoie se mail .Rachid il a des probleme il a etait
kidnapper
> par les terroriste en irak ca 3 mois qu on a pas de nouvelles s
moi
> qui a son telefone et lordinateur c pour ca que tu na pas de
nouvelles
> je suis vraiment desole de la situation .tu saisd en ce moment
en
> irak c le cauchemar detous les etrangers de nimporte quel
nationalite
> c vraiment la pagaille avec le terrorisme qui seville en irak
encore
> dsl

Это письмо написал Карим. У Рашида неприятности. Он похищен террористами в
Ираке. За последние 3 месяца никаких известий. Я сижу за его телефоном и
компьютером. У тебя нет новостей и я действительно в отчаинии. Ты знаешь,
недавно из-за террористов Ирак превратился в ужасное место для иностранцев.
(Любопытно кошмар - чисто французское слово!) Причём совершенно не важно, из
какой страны ты приехал.

> 2.
> bonjour helena dsl de t apprendre ca mais ca va on negocie
leur
> liberte parce que il n ya pas que rachid il sont 3 personnes de
notre
> entreprise .Mais ca va il vont etre liberer sous peu cafait
trois
> mois de negociation les terroristes nousont promisleur liberationsds 15
jours
> maximum nous avonsdes informationspar le gouvernement francais je te
tiendraisau
> courant des leur liberationpromis helena encore dsl a tres bientot
> karim

Здравствуй Елена. dsl -??????????/
Переговоры об освобождении прошли успешно. Остался только Рашид (полагаю,
Карим здесь написал не то, что хотел, ошибся). Он третий человек из нашей
компании. Но все идёт к лучшему. Он будет освобождён ???????????
Террористы обещали нам их освободить в течение15 дней. Это информация от
французского правительства. Я сообщу тебе об их освобождении. ???????? До
свидания

>
Странно, что в Ираке кто-то знает французский, но не английский

Всего хорошего, Александр


-*Le Francais #2498 http://subscribe.ru/archive/job.lang.francais/msg/374769

   2005-05-27 19:07:24 (#374769)

Просьба помочь с переводом.

Здравствуйте.

Согласно приветствию модераторов листа отвечаю на два поставленных вопроса.;)
- читаю со словарем для каждого слова(учил английский)
- помощь в понимании трудных мест при чтении чего-то французского

На самом деле, у моих знакомых возникли трудности при переводе двух писем француза(Rachid),
работающего в Ираке и исчезнувшего из общения три месяца назад. Пишет, судя по
всему, его друг (karim), хотя я могу здесь ошибаться. Пожалуйста, помогите с
переводом, если можно. Prompt дает ахинею типа "Он захватил террористов в заложники"
и не переводит толком добрую половину письма...

1.
c karim qui tenvoie se mail .Rachid il a des probleme il a etait kidnapper
par les terroriste en irak ca 3 mois qu on a pas de nouvelles s moi
qui a son telefone et lordinateur c pour ca que tu na pas de nouvelles
je suis vraiment desole de la situation .tu saisd en ce moment en
irak c le cauchemar detous les etrangers de nimporte quel nationalite
c vraiment la pagaille avec le terrorisme qui seville en irak encore
dsl

2.
bonjour helena dsl de t apprendre ca mais ca va on negocie leur
liberte parce que il n ya pas que rachid il sont 3 personnes de notre
entreprise .Mais ca va il vont etre liberer sous peu cafait trois
mois de negociation les terroristes nousont promisleur liberationsds 15 jours
maximum nous avonsdes informationspar le gouvernement francais je te tiendraisau
courant des leur liberationpromis helena encore dsl a tres bientot
karim

   2005-05-27 13:40:20 (#374640)