Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Интенсивный курс эсперанто

  Все выпуски  

Интенсивный курс эсперанто Учебник эсперанто. Часть 11.


Информационный Канал Subscribe.Ru - www.lycos.ru

Учебник языка эсперанто. Часть 10.

Автор: Игорь Галичский (г. Северодвинск)


Если следующие над следующими буквами - ĝ, ĉ - не видны надстрочные знаки, то ваш почтовый клиент или браузер не поддерживает кодировку юникод (UTF-8). Сохраните файл в виде html и воспользуйтесь для просмотра этого текста современными браузерами Explorer или Netscape - версии выше 4-ой, Opera - 6-я версия, WinWord - версии выше 95 и некоторыми другими программами.

#94. "Ложные друзья переводчика" так называются слова иностранного языка, похожесть которых на слова родного языка может привести к конфузу. Как правило, мы чувствуем заимствованность того или иного слова в русском языке. Как правило, такое слово оказывается одинаковым для большинства европейских языков и, следовательно, включается в словарь эсперанто. Но если полагаться только на интуицию, то можно невольно попасть впросак.

Абажур lampo|kloŝo; абзац alineo; бизнес negoco; бутафорский postiĉa; бухгалтер libro|ten|isto; вокзал staci|domo; газета ĵurnalo; грим ŝminko, ruĵo; дюйм colo; каркас truso; квартира apartamento, loĝ|ejo; конфета bombono; лагерь tend|aro; лозунг slogano; лоцман piloto; маршрут itinero; масштаб skalo; порт haveno; проспект avenuo; профилактика prevent(ad)o; район distrikto, region(et)o; ремонтировать ripari; репетиция prov|ludo; тире halto|streko; фамилия famili|nomo; шедевр ĉef|verko; штраф mon|puno; шкаф ŝranko; школа lern|ejo; шрифт tip|aro; экипаж person|aro, kaleŝo; экономить ŝpari; эффективный efika.

Afero дело; akcento ударение; akurata пунктуальный; aventuro приключение; biskvito печенье; ĉaso охота; detalo подробность; efektiva действительный; enketo расследование, дознание; ekonomio экономика; fenomeno явление; frukto плод; gazeto периодическое издание; gazo тюль, марля; familio семья; jubili ликовать; jugo иго, ярмо; kameno камин; komisio поручение; komuna общий; kravato галстук; kuri бежать; listo список; okazi случиться; pagano язычник; patrono покровитель; plafono потолок; planko пол; rajono искусственный шёлк; salo соль; sablo песок; severa суровый; sledo сани; standardo знамя; sola единственный; sudo юг; ŝtato государство; ŝuti сыпать; tempo время; torĉo факел; trudi навязывать, заставлять; turo башня; vetero погода. Наизусть заучивать этот список не надо, но внимательно ознакомиться с ним — полезно.

#96. Некоторые существительные русского языка имеют только форму множественного числа, а при переводе на эсперанто употребляется единственное число: брюки pantalono, ворота pordego, деньги mono, духи´ parfumo, ножницы tondilo, сумерки krepusko; сутки tago|nokto, diurno; часы horloĝo; чернила inko. Бывает и наоборот — по-русски в единственном, а на эсперанто во множественном: ter|pomoj картофель (< terpomo картофелина); pizoj горох (< pizo горошина); vin|beroj виноград (< bero ягода); ferioj отпуск (< ferio отпускной день). Употреблять множественное число следует в соответствии со здравым смыслом!

#97. Русская глагольная частица -СЯ многозначна. При переводе на эсперанто необходимо понимать смысл описываемой ситуации. Рассмотрим несколько случаев.

a> Если действующее лицо сознательно направляет действие на себя, то уместно употребить при глаголе возвратное местоимение: Mi razas min Я бреюсь. Ŝi lavas sin Она моется.

b> Сочетание estas +ata применяется, если предмет подвергается действию со стороны другого предмета:Tiaj okazoj estas bone memorataj Такие случаи хорошо помнятся. В этом же случае можно употреблять и неопределёно-личное местоимение oni: Oni bone memoras tiajn okazojn.

c> Суффикс -iĝ- употребляется, если предмет несознательно или символически направляет дествие на себя, особенно если глагол означает переход в новое состояние: sid|igi садить,усаживать > sid|iĝi садиться; Atenton! La pordoj fermiĝas! Осторожно! Двери закрываются! (как бы сами сабой, автоматически)

ĉ> При взаимности употребляется местоименное сочетание unu la alian : Ili kisas unu la alian Они целуются. Взаимность также может передаваться с помощью приставки inter-: interŝanĝi обменяться.

d> В значении "хотеться, получаться" уместно применение суффиксов -ebl- и -em-: Отчего-то мне не спится Ial mi ne emas dormi, Ial mi ne sentas dormemon. Крокодил не ловится La krokodilo ne kapteblas.

e> На эсперанто частица -СЯ никаким особым образом не переводится, если в словаре можно найти готовый перевод, а смысл русского слова уже заложен в корне эсперантского слова: miri удивиться, ĝoji радоваться, halti остановиться. Обратите внимание, что если к этим словам прибавить суффикс -ig-, то обратный перевод на русский язык получится без частицы -ся: mirigi удивить, ĝojigi обрадовать, haltigi остановить. Также не надо переводить частицу -ся, если русский глагол без неё означает то же самое, что и с ней: fumi дымить=дымиться, lerni учить(что-либо)=учиться(чему-либо), decidi решить(ся) (что-либо сделать), lumi светить(ся). А также, если русский глагол без чаастицы -ся совсем не употребляется: timi бояться, plaĉi нравиться, esperi надеяться, peni стараться.

f> Иногда русское слово с частицей -ся переводится совсем другим эсперантским словом, если этого требует смысл: dorloti баловать (ребёнка) — petoli баловаться (шалить), reskribi переписывать — korespondi переписываться.

В сомнительных случаях рекомендуется пользоваться суффиксом -iĝ-.

#98. Многоместные союзы располагаются таким образом, что их компоненты помещены в каждой части соединяемой конструкции: kaj...kaj и...и; nek...nek ни...ни; aŭ...aŭ либо...либо; ĉu...ĉu то ли...то ли; jen...jen то...то; ju...des чем...тем; se...do если...то; kiel...tiel как...так — и некоторые другие. Mi donacos al li kaj libron kaj ludilon Я подарю ему и книжку, и игрушку. Ju pli mi atentas, des malpli mi komprenas Чем больше я внимаю, тем меньше понимаю. Ju plu des pli Чем дальше, тем больше. Restas nek konsilo nek konsolo Не остаётся ни совета, ни утешения. Nek peno nek provo donos lakton de bovo. Ĉu pro timo, ĉu pro fiereco li nenion repondis То ли от страха, то ли из-за гордости он ничего не ответил. Jen flugil-tuŝante ondon, jen sagante la ĉielon, krias ĝi — kaj nuboj aŭdas ĝojon en la kri' kuraĝa То крылом волны касаясь, то стрелой взмывая к небу, он кричит — и тучи слышат радость в смелом крике птицы.

Biografio de doktoro Zamenhof.

Ludoviko Lazaro Zamenhof, la aŭtoro de Esperanto, naskiĝis la dek-kvinan de decembro de la jaro mil okcent kvindek-naŭa (1859) en urbo Bialystok (nun en Pollando). La familio Zamenhof estis kristaniĝinaj hebreoj. Liaj avo kaj patro estis lingvoinstruistoj. En Bialystok loĝis ĝenerale kvar nacioj: poloj, rusoj, hebreoj kaj germanoj. Ludoviko de la infan|aĝo komprenis ĉiujn kvar lingvojn, kaj dum la gimnaziaj jaroj studis ankaŭ la francan, la anglan, la grekan kaj Latinon.

En la urbeto ofte okazis naciaj kaj religiaj konfliktoj, kaj eĉ pogromoj, kiuj ege impresis la knabon. Li pensis, ke la naciojn malamikigas diverseco inter iliaj lingvoj kaj religioj. Tial li decidis krei neŭtralan bazon, kiu helpus al la reciproka kompreno kaj estimo, — kaj li komencis ellaboradi du projektojn: neŭtrlan lingvon kaj neŭtralan religion. (Poste la vivo montris, ke la religia projekto "Helilismo" ne trovis al si istojn.)

En la aĝo dek naŭ jaroj Ludoviko konatigis siajn gimnaziajn amikojn kun nova inventaĵo — "Lingwe Uniwersala" (kiu estis pra|varianto de nia nuna Esperanto) — kaj ĝian naskiĝtagon la junuloj ĝoje festis, eĉ kantante himnon en tiu nova lingvo.

En la jaroj 1879-1885 li studis medicinon en la universitatoj en Moskvo kaj Varsovio, kaj fariĝis okulisto. La profesio neniam donis al li sufiĉan panon, la tutan vivon li restis tre malriĉa. Li plu prilaboradis sian ideon, provante traduki, verki kaj versi en la projektata lingvo, faciligante la gramatikon kaj vortaron.

Li fianĉiĝis en la jaro 1887 kun Klara Zilbernik (poste de tiu feliĉa geedzeco aperis tri gefiloj: Adam, Sofia kaj Lidia). La bopatro interesiĝis pri la ideo de la bofilo, kaj donis sufiĉan monon, kiu ebligis eldonadon de la unuaj broŝuroj pri la internacia lingvo. Finfine la kvardekpaĝa libreto kun titolo "doktoro Esperanto. МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЯЗЫК. Предисловие и полный учебник. Для русских" estis presita la 26-an de julio de la jaro 1887. Tiun daton la esperantistoj opinias la naskiĝtagon de la lingvo. Dum kelkaj pluaj monatoj aperis ankaŭ lernolibroj por francoj, germanoj, angloj kaj poloj. La libretoj konsistis el antaŭparolo, priskribo de la alfabeto, gramatiko (16 reguloj) kaj vortareto kun malpli ol mil vortoj. La broŝuroj estis dis|sendataj al diversaj fam|uloj, societoj kaj libro|vend|ejoj. Baldaŭ revenis respondaj leteroj — jen laŭdaj, jen mokaj. Komencis aperi rondetoj kaj kluboj de esperantistoj, aperis unuaj verkistoj kaj pedagogoj, — la lingvo komencis vivi mem!

Dum la tuta vivo doktoro Zamenhof verkis kaj eldonis preskaŭ duoncenton da libroj kaj broŝuroj, originalaj kaj tradukitaj: la Malnova Testamento (el Biblio), la fabeloj de Andersen, "La Revizoro" de Gogol, "La Batalo de la Vivo" de Dickens, "Hamleto" de Shakespire, "Ifigenio en Taŭrido" de Goethe, "Georgo Dandin" de Moliere, "La Rabistoj" de Schiller k.t.p. Lia plej grava verko por esperantistoj estas "La Fundamento de Esperanto" (1905), kiu estis oficiale akceptita de la Unua Uniuverala Kongreso de esperantistoj en la kurorta urbeto Boulogne-sur-Mer en Francio.

Dum lia vivo okazis kvar Universalaj Kongresoj, kaj ĉiam li estis honorata kontraŭ lia modesteco. Zamenhof ne ŝatis oficialajn ceremoniojn kaj estis timema antaŭ granda publiko. Li ne volis esti posedanto de sia kreaĵo, ĉar li klare komprenis, ke lingvo devas aparteni al ĉiuj parolantoj kaj nur tiel ĝi normale vivos kaj evoluos.

Zamenhof mortis la 14-an de aprilo 1917 en Varsovio okupita de germanoj, opiniante ke lia vivo pasis vane, ĉar la homaro ne lernis lecionojn de la paco kaj amikeco.

#99* В русском языке глаголу присуща категория вида — совершенного (что сделать? ) и несовершенного (что делать? ) — в зависимости от этого русские глаголы по разному спрягаются (например, глаголы совершенного вида не имеют форм настоящего времени). В международном вспомогательном языке такая грамматическая категория была бы излишеством, так как в 90% случаев видовое значение глагола бывает понятно из текста: Hieraŭ mi legis dum la tuta vespero Вчера я читал весь вечер(несов.вид). Mi jam legis la tutan libron Я уже прочёл всю книгу (сов.вид). Ŝi kantas ĉiumatene Она поёт каждое утро. Ŝi kantis tri kantoj Она спела три песни. — В этих примерах правильному переводу предложений нам помогает смысловое содержание их обстоятельств времени и количества. Некоторые эсперантские глаголы всё-таки обладают видовым значением: iri идти — veni придти, pasi пройти, serĉi искать — trovi найти, ludi играть — gajni выиграть, daŭrigi продолжать — ĉesi прекратить.

Ну а в остальных 10% случаев нам придётся воспользоваться грамматическими средствами, большинство из которых нам уже должно быть знакомо. Приставка ek- и суффикс -iĝ- указывают на начало действия. Приставка re- указывает на повтор действия. Суффикс -ad- означает длительное или многократное действие. Суффиксы причастий употребляются для согласования времён — -ant- и -at- указывают на одновременность, -int- и -it- указывают на законченность, -ont- и -ot- означают предшествование: ekvidi увидеть, ĝojiĝi развеселиться, ekinteresiĝi заинтересоваться, reskribi переписать, vizitadi навещать, esti gajnonta выигрывать. В нашем распоряжении имеются также и другие приставки и полуприставки — el-, tra-, ĝis-, for-, fin-, tut-, sat-, plen-: ellabori выработать, tralegi прочесть, ĝiskanti допеть, formanĝi съесть, finatendi дождаться, satdormi выспаться, plenkonstrui построить.

#100. В словообразовании действует принцип необходимости и достаточности: в состав производного слова следует включить все необходимые корни, приставки суффиксы и окончания и изъять те, без которых значение слова не изменится. Благодаря этому принципу можно строить слова покороче: rapideco > rapido, organizaĵo > organizo, parolemeco > parolemo, konatulo > konato, timemulo > timulo, evoluado > evoluo.


Продолжение следует...

Учебники, словари и учебные тексты для изучения эсперанто можно в большом количестве найти на сайте поддержки нашей рассылки - www.esperanto.mailru.com

Предыдущий урок ищите здесь

eo@nm.ru



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное