Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Интенсивный курс эсперанто

  Все выпуски  

Интенсивный курс эсперанто Учебник эсперанто. Часть 10.


Информационный Канал Subscribe.Ru - www.lycos.ru

Учебник языка эсперанто. Часть 10.

Автор: Игорь Галичский (г. Северодвинск)


Если следующие над следующими буквами - ĝ, ĉ - не видны надстрочные знаки, то ваш почтовый клиент или браузер не поддерживает кодировку юникод (UTF-8). Сохраните файл в виде html и воспользуйтесь для просмотра этого текста современными браузерами Explorer или Netscape - версии выше 4-ой, Opera - 6-я версия, WinWord - версии выше 95 и некоторыми другими программами.

#80. Необходимо различать по смыслу такие слова: MANO рука, кисть руки; BRAKO рука, вся рука; PIEDO стопа ноги; KRURO нога от стопы до колена; GAMBO вся нога; DEVO долг,обязанность; ŜULDO долг,взятый взаймы; MALPEZA легкий,невесомый; FACILA легкий,нетрудный; SIMPLA простой; SKRIBI писать; VERKI писать,сочинять; KORESPONDI переписываться.

#81. Ласкательные суффиксы -ĈJ- и -NJ- образуют уменьшительные мужские и женские имена: Viktoro> Viĉjo Витя, Miĥaelo> Miĉjo Миша, Anna> Anjo Аня, Maria> Manjo Маша. При добавлении этих суффиксов исходное слово теряет часть своих букв в удобном месте: patro отец> paĉjo папа, patrino мать> panjo мама, karulinjo дорогая.

#82. Суффикс -IND- означает "достойный какого-л. отношения": admirinda восхитительный (достойный восхищения), vidindaĵo достопримечательность (вещь, которую стоит увидеть), memorinda достопамятный. Bedaŭrinde... К сожалению... Ne dankinde! Не стоит (благодарности)! Не за что!

#83. Суффикс -OBL- образует кратные числительные: duobla двойной, trioble трижды, centoble стократно; multobligi умножить. Kiom estas duoble du? Li estas nulobla nulo. La homo estas tiomobla homo, kiom da lingvoj li scias (Karlo la Kvina).

#84. Суффикс -OP- образует собирательные числительные: duope вдвоём, triope втроем, unuope в одиночку; triopo da ĉevaloj.

#85. Разделительный предлог PO=ПО ставится перед числительными: Ili prenis po du krajonojn Они взяли по два карандаша. La pacientoj venas po unu. Ni laboras po ok horoj ĉiutage.

#86. Предлог JE употребляется, когда никакой другой предлог не подходит по смыслу: preni je mano взять за руку, kredi je Dio верить в Бога, kapabla je ĉio способный на всё, malsana je gripo больной гриппом, pli juna je unu jaro моложе на один год, rajto je laboro.

Для выражения времени по часам: Je kioma horo? В котором часу? Ŝi devas veni je la tria Она должна придти в три. Tio komenciĝos je kvarono antaŭ la sesa Начнется без четверти шесть.

#87* ВИНИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ (akuzativo) делает возможным свободный порядок слов и бо´льшую точность выражений:

La patrino vidas la filinon = La filinon vidas la patrino. La patrinon vidas la filino = La filino vidas la patrinon. La doktoro trovis la infanon malsana Доктор нашел ребенка больным. La doktoro trovis infanon malsanan Доктор нашел больного ребенка. Mi nomis homon bonan Я назвал хорошего человека. Mi nomis la homon bona Я назвал человека хорошим.

a> Обычно вин.падеж служит для обозначения ПРЯМОГО ДОПОЛНЕНИЯ (вопросы "кого? что? "), но у него есть и другие функции;

b> НАПРАВЛЕНИЕ ДВИЖЕНИЯ (после предлогов en, sur, sub, super, (mal)antaŭ, apud, ĉe, inter, trans или даже у наречий - вопросы "куда? во что? "): esti en ĉambro - iri en ĉambron, kuŝi sur tablo - meti sur tablon. dekstren, supren, hejmen, antaŭen; traduki en la rusan, transformi vortojn en aferon превратить слова в дело.

c> МЕРА (размер, длительность, вес, стоимость и т.п. - "сколько? "): tablo unu metron alta стол высотой 1м, knabeto aĝa kvar jarojn мальчик (в возрасте) четырех лет, li kuris kvin kilometrojn он пробежал 5 км, la libro kostas tridek dolarojn книга стоит 30 долларов, ni veturis duonhoron мы ехали полчаса (=dum duonhoro), mi loĝis tie dek jarojn я прожил там 10 лет (=dum 10 jaroj), la sako pezas du kilogramojn сумка весит 2 кг, mi ripetas la duan fojon повторяю второй раз (=en la dua fojo).

ĉ> календарная ДАТА или временной промежуток (вопрос "когда? "): Ni kolektiĝos la kvaran de decembro Мы соберемся 4-го декабря. La lastan someron mi loĝis en vilaĝo Последнее лето я жил в деревне.

#88. Суффикс -UJ- означает:

a> "вместилище": monujo кошелёк, salujo солонка, sukerujo сахарница;

b> "страна": bulgaro болгарин> Bulgarujo Болгария, patrujo отечество,

c> "плодовое дерево, куст": pomujo яблоня, nuksujo орешник.

Значения "b" и "c" считаются устаревшими, теперь говорят: Bulgario Болгария, Svislando Швейцария, Pollando Польша, patrolando; pom|arbo, nuks|arbusto, roz|arbusto, pir|arbo.

#89. Суффикс -ER- означает частицу: sablo песок> sablero песчинка, neĝero снежинка, mon|ero монета. Ankaŭ paneroj estas pano. Unu monero ne estas mono. Hakado de ligno donas lignerojn. El malgrandaj akveroj fariĝas grandaj riveroj.

#90. Приставка BO- означает родство в результате брака: bopatro тесть, свёкор; bopatrino тёща, свекровь; bofilo зять. Neamata bofilo povas esti amata filo. Tiun ĉi veregon sekrete diris al ŝi la bokuzino de la najbara boonklino.

Приставка PRA- соответствует русской приставке ПРА- или означает "первобытный": praavo прадед, pranepo правнук, prahomo, pralingvo, pratempo, praarbaro, prahistorio.

#91. Суффикс -UM- без определенного значения применяется, когда никакой другой суффикс или приставка не подходят по смыслу: plenumi исполнить, выполнить (сравни: plenigi=наполнить), malvarmumi простудиться, brakumi обнять, foliumi перелистывать, teumi чаёвничать, manumo манжет, kolumo воротник, krurumo штанина, orelumoj наушники, proksimume приблизительно, duuma двоичный, dekstrume по часовой стрелке, gustumi попробовать на вкус, am|ind|umi ухаживать за девушкой, datumoj данные, umo штуковина.

#92. Свободный порядок слов в эсперанто позволяет выделять главную и важную часть предложения не только особой интонацией речи, но и ставить эту часть в самое начало или в самый конец предложения; это во многом помогает пониманию слушателя (читателя). Например, вопросительные предложения начинаются с вопросительных слов (ĈU или KI-). Только вспомогательные части речи (предлоги, союзы, артикль и частицы) не имеют свободы и ставятся перед теми словами, к которым они относятся. Такими служебными словами являются и наречия-частицы "ankaŭ, nur, eĉ": Mi vidis vin en biblioteko. Ankaŭ mi vidis vin en biblioteko (ne nur Anjo). Mi vidis ankaŭ vin en biblioteko (ne nur Anjon, sed ankaŭ vin). Mi vidis vin ankaŭ en biblioteko (ne nur sur stadiono, sed ankaŭ en biblioteko). Eĉ mi vidis vin en biblioteko (ne nur Viĉjo kaj Anjo). Mi eĉ vidis vin en biblioteko (ne nur aŭdis, sed eĉ vidis). Mi vidis vin eĉ en biblioteko (mi vidis vin ĉie, sed ne atendis vin vidi en biblioteko). Nur mi vidis vin tie (kaj tio restos nia sekreto). Mi nur vidis vin (sed ni ne parolis). Mi vidis tie nur vin (Kial Anjo ne venis? )

Заметьте, как меняется смысл от места слова!

#93. В поэзии часто употребляют АПОСТРОФ для соблюдения стихотворного размера. Им заменяют окончание -O у существительных или отбрасывают букву A артикля; сочетания "-оn, -oj, -ojn" апострофом не заменяются. Ударение остается на своем гласном. Употребление апострофа в прозаической речи создает напыщенность стиля. Пропуск гласных не должен затруднять произношение.

HO, MIA KOR'! L.L.Zamenhof

Ho, mia kor', ne batu maltrankvile,

El mia brusto nun ne saltu for!

Jam teni min ne povas mi facile,

Ho, mia kor'!

Ho, mia kor'! Post longa laborado

Ĉu mi ne venkos en decida hor'?

Sufiĉe! Trankviliĝu de l'batado,

Ho, mia kor'!


Продолжение следует...

Учебники, словари и учебные тексты для изучения эсперанто можно в большом количестве найти на сайте поддержки нашей рассылки - www.esperanto.mailru.com

Предыдущий урок ищите здесь

eo@nm.ru



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное