Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Продвинутый English

  Все выпуски  

Продвинутый English #50


Информационный Канал Subscribe.Ru

A warm welcome to all subscribers! Здравствуйте, уважаемые подписчики рассылки
Выпуск #50
--- ПРОДВИНУТЫЙ ENGLISH --- 13.02.03
Электронный журнал для тех, кто любит English и хочет знать о нем больше
Thursday Supplement to "Продвинутый English" Ezine
to arrive

Прибывать в здание, аэропорт, гостиницу, на вокзал - arrive at; прибывать в город, страну - arrive in. "По прибытии" - on arrival или upon arrival.
She arrived at the station just in time to catch the train
она прибыла на станцию точно к отходу поезда
I arrived in Chicago on 21st May
я прибыл в Чикаго 21 мая

to rouse, to arouse

Rouse (применительно к человеку) означает разбудить его от сна, апатии (в разговорной речи для этого чаще применяется wake up). Если дополнением является абстрактное понятие (интерес, подозрение, симпатия), то используется глагол arouse.

Lord Bognor's speech failed to rouse his audience
речь лорда Богнора была не в состоянии разбудить аудиторию
This job is likely to arouse his interest
эта работа возможно разбудит в нем интерес

QUESTIONS ASK a QUESTION

Новых вопросов не пришло...

ANSWERS

48-3 Clearly I was being silly to feel any sense of menace. Не думаю, что эта фраза является феноменом. Я перевел бы ее так: Безусловно, я (в те времена) был глуп и не чувствовал никакой / не испытывал какого-либо чувства / опасности (страха перед надвигающейся угрозой/опасностью). Clearly - в данном контексте (безусловно:) переводится как "безусловно", в крайнем случае как "конечно"; I was being silly - передает, наверное, состояние (души:) человека в течение продолжительного периода времени, а не в момент совершения какого-либо действия. Для сравнения: I was silly to feel sth - Ну а я, дурак, почуствовал (был настолько глуп, чтобы почуствовать;), а еще точнее - Я сглупил, почувствовав - по русски тоже звучит как феномен;) sense - не атмосфера, а скорее проявление чего либо, (первые:) признаки чего-либо. Игорь З.

48-3 Clearly I was being silly to feel any sense of menace. Очевидно (=понятно, ясно), что я был достаточно беспечен (глуп), чтобы почувствовать какую-либо угрозу (опасность). Окончательный перевод зависит от контекста и рассматриваемого эпизода. John Doe

49-1 "Я полностью согласен с вами" - сказал Дакс.Мораль заключается в -"Будь тем кем ты себе кажешься" - или если тебе это понравится упрости это - "Никогда не представляй себя кем то другим чем не представляют тебя другие(окружающие) так как тем кем ты был или кем ты должен был быть ни что иное как кем ты был на самом деле окажется для них(окружающих) противоположным." Misha

47-3 [afterЯнка] Digitally yours = "С цифровым приветом" - отличная придумка, но, боюсь, для рекламного лозунга не подойдет - как минимум два варианта привратного толкования:) Я бы предложил:) Ваш покорный слуга в цифровом формате, или Всегда Ваши цифровые технологии, или Наши цифровые технологии (всецело) к Вашим услугам, или почти в стихах:) Цифровой формат - услужить /всегда служить/ Вам рад, Эл-Джи. Игорь З.

Опечатки и неточности в присланных вопросах и ответах исправляются по мере возможности.

Special thanks to Lyubov Abramova for proofreading
Надеюсь, вы нашли эту информацию полезной. Успехов Вам,
(c) 2001-2003 Костенко Андрей Владимирович
www.englishadv.narod.ru englishadv@mail.ru


http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное