Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Продвинутый English

  Все выпуски  

Продвинутый English #43


Информационный Канал Subscribe.Ru

A warm welcome to all subscribers! Здравствуйте, уважаемые подписчики рассылки
Выпуск #43
--- ПРОДВИНУТЫЙ ENGLISH --- 20.01.03
Электронный журнал для тех, кто любит English и хочет знать о нем больше

News

Comments

Grammar

Practice

Contest

Misc

Correspondence

NEWS_______up to content

Уважаемые подписчики! Основные материалы рассылки, отсортированные по темам, ее архив и другие полезности всегда доступны по адресу:
www.englishadv.narod.ru

COMMENTS_______up to content

Здравствуйте, дорогие подписчики! Стараясь помочь вам в нелегком деле изучения языка, я удваиваю периодичность выхода рассылки. Теперь вы будете получать ее 2 раза в неделю, правда один из выпусков будет содержать в себе только справочную информацию. Итак, ждите выпусков журнала по понедельникам и четвергам и резервируйте немного времени на изучение языка в это время.

Раздел MISC ждет материалов от простых подписчиков и тех, кто желает стать соавтором рассылки на постоянной основе.

GRAMMAR____up to content
Verb. Modal verbs

1. Употребление модального эквивалента have со вспомогательным глаголом do, а также чередование have to с have got to в основном подчинены тем же перечисленным выше правилам, что и употребление have и have got в немодальных значениях. Обратите внимание, что, когда речь идет о действиях в будущем, употребляется как have (got) to, так и will have to. Например: I've got to get up early tomorrow - we're going to Devon (или I'll have to...).
2. Одно из различий между формой императива, а также модальным глаголом must, с одной стороны, и модальным эквивалентом be to - с другой, заключается в том, что, употребляя форму императива или must, говорящий выражает свое желание, а употребляя be to, он передает желание лица, не участвующего в разговоре. Например: "Tell him to go to sleep."-"She says you're to go to sleep."

Reference

across and over
Часто across служит синонимом слова over; различия таковы: Across не употребляется для указания о перемещении на другую сторону высокого объекта (хотя across может означать "по другую сторону" - например, горы, стены); только слово across (но не over) употребляется для указания на пересечение некоторой плоской области с края до края или на движение внутри помещения. Для описания перемещения над водой или по водной поверхности используется over, но когда речь идет о плавании, употребляется предлог across.
It took him six weeks to walk across the desert
он пересек пустыню за шесть недель
If we can be across the fence before sunrise we've got a chance
если до рассвета мы окажемся по другую сторону ограды, у нас появится шанс
How long would it take to swim across the river?
за сколько времени ты достигнешь другого берега вплавь?

Reference

state, declare, announce
Глагол state означает выразить нечто официально. Глагол declare аналогичен, но обычно применяется только относительно устных высказываний (особенно официальных). Глагол announce означает "впервые сделать нечто известным для всех", но не обязательно официальным образом. Глагол assert предполагает очень сильное утверждение о чем-то, а affirm предполагает, что заявление делается ради того, чтобы устранить какие-то сомнения - оба этих слова не являются обиходными.
The notice states clearly that dogs are not allowed
в объявлении ясно написано, что собаки не допускаются - офиц.
The minister declared her intention of joining the new political party
министр объявила о своем намерении вступить в новую политическую партию
She came in and announced that she was expecting a baby
она вошла и сказала, что ждет ребенка
He asserted his belief that the plan would fail
он высказал твердую уверенность, что план ошибочен
We didn't believe her at first, but she affirmed that she was telling the truth
сначала мы ей не поверили, но она подтвердила, что говорит правду

PRACTICE_______up to content
Expressions In Common Use

Time
время не позволяет - time forbids, there is no time
всему свое время - everything is good in its season
отстать от времени - to lag behind the times
до поры до времени - for the time being
на первое время - for the initial period,
a stitch in time saves nine - один стежок,сделанный вовремя,стоит девяти
at odd times - время от времени, на досуге, между делом
be pressed for time - располагать незначительным временем, очень торопиться
convenient time - удобное время
first last and all the time - раз и навсегда, решительно, бесповоротно
for the fifth consecutive time - пятый раз подряд
have a thin time - плохо провести время
I cannot afford the time - мне некогда
I have many demands on my time - у меня очень много дел
in the nick of time - как раз вовремя
it is merely a question of time - это уже только вопрос времени
so that's the time of day - такие-то дела
time passes rapidly - время быстро летит
time would fail me - я не успею, мне не позволит время
trifle away one's time - зря тратить время

Interesting Words

nolens volens - хочешь - нехочешь

Heremon, nolens volens, brood our pansies, brune in brume. Finnegans Wake, by James Joyce

Four sturdy majors had dragged along with them an old man incapable of resistance, and compelled him, _nolens volens_, to join in the dance. Off on a Comet, by Jules Verne

CONTEST_______up to content
Last Task Results

Наиболее близка к победе была Maria Gryzlova - ответила правильно на 2 первых вопроса.

1) salad (dressing) room and black (board) games

2) Napoleon Bonaparte

3) Трудности возникли с последним вопросом: "5569313 ?English city?". Дело в том, что я не говорил в задании, что речь идет об обычном кнопочном телефоне. Если цифре 1 на телефоне не соответствуют никакие символы, но из задания видно, что она все таки соответствует определенным символам, то можно было бы предположить, что сам принцип соответсвия (три буквы на цифру) по прежнему в силе, но, тем не менее, что-то было сделано, чтобы усложнить задание. Зачем думать о том, чего нет, когда необходимо исходить из того, что есть. Итак, вы получили следующий расклад взглянув на ваш телефон:

2 - a b с
3 - d e f
4 - g h i
5 - j k l
6 - m n o
7 - p q r s
8 - t u v
9 - w x y z

Так как мы не знаем, по какому принципу и что было изменено, все дальнейшее решение основано исключительно на предположениях. Цифра 9 и буквы ей соответствующие обращают на себя внимание, не правда ли? Предположим, что цифре 9 соответствует оригинальный набор символов, тогда мы должны искать города, в названии которых присутствует одна из четырех букв x, y, z, w. Так как в задании ясно сказано, что это city - довольно крупный город, то достаточно было взглянуть на крупную карту Великобритании или, за не имением оной, зайти на любой сайт www.***.**.uk, предлагающий регистрацию (на вопрос относительно места жительства, обычно предлагается список городов). Обращая внимание на середину названия города, довольно быстро можно заключить, что не так уж и много названий соответствуют нашему первоначальному критерию. Например: GatWick, NorWich, CroYdon, IpsWich, возможно еще что-то есть, однако, это не имеет значения. Далее мы имеем две одинаковые цифры в начале слова, что означает, что две буквы должны быть на одной кнопке. Смотрим, опять же на мобильник, и видим, что только одно название соответствует этому критерию: Norwich. В принципе, тут можно было бы и остановиться, однако подтверждением правильного решения логической задачи служит, раскрытие ее закономерности. Определив соответствие остальных цифр, мы поймем, что, дабы усложнить задание, от первых и последних трех цифр названия города, было вычтено по единице: вместо должного 6679424 получилось 5569313. Как вы сами видите, на вопрос можно было ответить довольно точно, если догадаться, что могло бы служить ключом к решению задачи. В данном случае ключом к ответу на вопрос была цифра 9.
New Task

Данным вопросом я выполнил свое обещание, сказав однажды, что закончу этот конкурс тогда, когда никто из огромного числа читателей журнала не ответит на очередной вопрос. Признаться, выполнить его было нелегко. Конкурс завершен итоги будут подведены. Начнем сначала. Все пожелания и предложения, касающиеся регламента, спонсорства, прочих условий направляйте сюда.

MISC_______up to content
Idioms

eyes
eyes in the back of so-and-so's head You say someone has eyes in the back of their head if they always notice exactly what is happening, even when they do not seem to be paying much attention: You need eyes in the back of your head to see what the children are getting up to in the back of the car.

eyelid
not bat an eyelid (informal) You don't bat an eyelid when you show no surprise or emotion: They're quite relaxed about clothes. No-one batted an eyelid when I came into the office wearing jeans.

Humour

In the beginning was the plan and then came the assumptions and the assumptions were without form and the plan was without substance and the darkness was upon the face of the workers and they spoke amongst themselves saying "It is a crock of sh*t, and it stinketh".

And the workers went to their supervisors and said "It is a pail of dung and none can stand the odour that rises from it".

And the supervisors went unto the managers and said "It is a container of excrement and it is very strong, such that none can come near".

And the managers went to their directors saying "It is a vessel of fertiliser and none can stand its strength".

And the directors spoke among themselves saying to one another "It contains that which aids plant growth and it is very strong".

And the directors went unto the vice-presidents and said "It promotes growth and is very powerful".

And the vice-presidents went to the President and said to him "This new plan will actively promote the growth and efficiency of this company".

And the President looked on the plan and saw that it was good, and the plan became policy.

CORRESPONDENCE_______up to content
QUESTIONS <=back to CORRESPONDENCE

43-1 Не могли Вы рассказать о глаголе challenge и производных от него словах, таких как challenging. В словарях даются переводы, но они не соответствуют смыслу, который вкладывают в эти слова носители языка. Дмитрий Oтветить на вопрос.

43-2 Как бы вы перевили: Be careful not to confuse objectives with goals and aims. В чем разница употребления этих слов и соотносятся ли они как общее и частное? Пакрина Н.А. Oтветить на вопрос.
43-3 Are there any rules or common regulations as to where it is right to use the adjective of 'comfortable' and that of 'convenient'? Ramblin Oleg Oтветить на вопрос.
43-4 Есть ли у кого-нибудь сами поздравления или информация где можно найти поздравления в стихах на английском к различным праздникам, в частности, с днем рождения. Наташа Малинина Oтветить на вопрос.
COMMENTS <=back to CORRESPONDENCE

Итак, ставим точку по переводу Стивенсона. Как уже говорил ранее, я вынужден был обратиться за помощью, дабы выявить победителя. От себя добавлю, что от вас пришло два голоса за Михаила, один за Александра. Voters' emails are available upon request. А теперь читаем компетентное и, по-моему, вполне обоснованное решение Ольги Хижей, которую я еще раз искренне благодарю, но уже на страницах журнала.
"Надо признать, что автор этих строк не профессиональный переводчик литературных текстов и тем более поэзии. Имея за плечами богатый опыт синхронного перевода и соответствующее образование, перспектива перевода текстов Шекспира, Байрона или Стивенсона вызывала легкую дрожь. Чтобы переводить поэзию с иностранного языка, нужно конечно быть поэтом. Потому, как все что ты делаешь, это расшифровываешь закодированные образы и смыслы и передаешь их не менее изысканными средствами твоего родного языка. А это под силу только поэту, да и сами знаете, самый известный перевод того же Шекспира сделан ни каким-нибудь переводчиком N., а Борисом Пастернаком...
Но понимаю челлендж данного задания. И все вышесказанное, вовсе не для того, чтобы сказать как моя преподавательница стилистики в свои 64: "Как можно, дорогуша, называть себя переводчиком в 20 лет, и говорить, что Вы понимаете Шекспира. Я никогда не позволила бы себе подобное произнести...", а наоборот - молодцы, надо дерзать, переводить, пробовать!
Приятно было прочитать Ваши в целом все удачные попытки. Конечно, попытки в рифме были оценены выше, чем проза.
Дальше, критерий - сохранен ли смысл. Тут многим удалось блестяще пережить первое четверостишье, дальше было не так весело.
Третий критерий - сохранение имеющихся или использований сходных образов и метафор из родственного языка, например "кот в мешке", "что к чему" (о божественном устройстве вселенной) и т.п. при этом выдержав стиль и глубину передачи смысла (не сильнее и не слабее).
Подводя итоги, наилучшим переводом надо считать перевод by Eugene Shadtchnev. Есть неточности по поводу вознесения Богом себя, там все-таки про высокое небо, и в третьем 4-стишье, про грех не очень удачно ввернуто. Но в целом, рифма и смысл есть, образы наличиствуют. 3 очка.
Михаил Олейников предложил, на мой взгляд, самое удачное решение первого 4-стишья. Однако, тон двух других выдержан неверно. 2 очка.
Anna Papka, тоже удачное первое четверостишье. А вот дальше, Вы, наверное, сами чувствуете, что "труха", "но ложь от правды отличить" далеки от смысла и стиля оригинала. А в целом очень хорошо и тоже 2 очка.
Александр Сортов, к сожалению, много неточностей в самом переводе.
Ачкасов И., а вот это же стихами? Все равно здорово, потому что все верно и за то очко.
В целом, "джентельмен" мог бы быть все-таки "благородным человеком", "дворянином"...
А какие бывают гадости и неточности при "живых" переводах, Вы и не поверите...
Искренне и изо всех сил, Ольга Хижей"

ANSWERS <=back to CORRESPONDENCE

39-3 THE is not before the name of the person, its before adjective. before adjective u always need article. if it would be "she went towards Stuart", there wouldnt be any article. Masha
42-3 Действительно, все дело лишь в эмоциональной окраске и отношении собеседника к Вам. Однако грамотный английский следует лишь ограничить использованием always в P. Continious. Rebrov Stas

42-2 ezine = electronic magazine - давно переставший быть сокращением термин. Rebrov Stas

42-2 2 - to/too/two; 4 -for; @ - at; B - be; B/C - because; B4 - before; C - see/sea; IC - I see; R - are; Thnq - Thank you; U - you; UR - you are; W/O - without; 2day - today; CU - See you; BF -boyfriend; F2F - face to face; GF - girlfriend; TC - take care; ATB - all the best; BB - bye-bye; HAND - have a nice day; VR - virtual reality Volodymyr Poberezhny

42-3 Да существует! Предлoжения типа "He is always showing the pictures!", по крайне мере мне, встречаются чрезвычайно часто в живой речи, как англичан так и американцев. Что касается второй части вопроса - мне известно, что при употреблении статических глаголов во временах группы Continious, а таковыми являются не только глаголы умственной деятельности, они либо меняют свой первоначальный лексический смысл (например: "He saw smth." / "Он что то видел" , "I was seeing my brother to the bus stop" / "Я провожал моего брата до остановки", etc.), либо придают смыслу дополнительный оттенок интенсивности (Например: "I'm hating him" / "Я его просто ненавижу!") Приведенный Вами пример, я бы скорее перевел следующим образом: "Сейчас-то ты меня понимаешь?" Alex_br

42-1 Как меня учили в школе связка do + verb употребляется для усиления значения глагола (I do love you... = I really love you), причем это усиление значительнее, чем при употреблении наречий, вроде really, indeed, very etc. А вот что я нашел у себя в справочнике: перед простыми глагольными формами ( Present simple и Past simple ) для того, чтобы подчеркнуть утвердительный смысл высказывания ("событие, о котором идет речь, действительно имело место"), ставится вспомогательный глагол do. "But he did look upset, didn't he, Ellen? ≈ Но ведь он в самом деле выглядел расстроенным, правда, Элен?" And if I magnify Shakespeare, it is not so much for what he did do, as for what he did not do, or refrained from doing. ≈ Если я и восхищаюсь Шекспиром, то не столько за то, что он сделал , сколько за то, чего он не делал или от чего воздержался. Galleon.
42-1 To give an emphasis, or as a legal convention ( do stay a while,do hereby enjoy). I do love you - Я действительно люблю тебя ! или Но я же люблю тебя! Lucy Benjamin.

42-2 AFAIK - as far as I know; AKA - also known as; ASAP - as soon as possible; AYOR - at your own risk; B4 - before; BBL - be back later; BCNU - be seeing you; BFN - bye for now; BIS - back in a second; BOT - back on topic; BTW - by the way; CU - see you (CUL, CU L8R - see you later); EOD - end of discussion; EOT - end of thread; FAQ - frequently asked questions; FYA - for your amusement; FYI - for your information; sec - second, mo - moment, info - information; IMHO - in my humble opinion (IMO - in my opinion); IOW - in other words; KISS - keep it simple, stupid!; LOL - laughing out loud! (ROFL - rolling on the floor laughing); L8 - late; OIC - Oh, I see; ONNA - Oh no, not again!; OTOH - on the other hand; POV - point of view; Pls - please; RFC - request for comments; RSN - real soon now; RTFM - read that f***ing manual!; Thx - thanks (TNX, Tks); TYCLO - turn your CAPS LOCK off; WTTM - without thinking too much; 2 - to, two; 4 - for, four; nite - night (2nite - tonight) Bulion

42-1 Употребление "do" во фразе "I do love you" объясняется эмоциональной выразительностью(1),чтобы подчеркнуть,как сильно. I don't take much exercise now,but I did play a lot of football when I was younger.Здесь употребление "did" объясняется противопоставлением(2) прошлого и настоящего(возможны другие противопоставления: правда/ложь, правило/исключение).Это были основные употребления. Но можно встретить ещё одно - I thought I would pass the exam,and I did pass. Здесь подчеркивается следующая идея: то,что ожидалось,свершилось на самом деле.Источник: M.Swan, "Practical English usage". Dina

42-2 Определение, которое дает подключаемый к Lingvo словарь по компьютерной терминологии: ezine - electronic magazine - электронный журнал (издание, доступное через Internet или другие оперативные службы) На сайте lingvo.ru можно увидеть список подключаемых к Lingvo (кажется, не ранее 7.0 версии) словарей (бесплатных), включая, например, словарь файловых расширений, словарь английских поговорок, словарь староанглийских слов и даже такую экзотику, как словарь (анг-рус) Бхагават-гиты. Андрей

42-1 В выражении "I do love you" "DO" усиливает эмоциональную нагрузку глагола "LOVE" В подобных случаях этот глагол можно перевести как "Все-таки": например "I do think he is clever enough" - Я все-таки думаю, что он достаточно умен. Ромашка

42-1 Вспомогательный глагол do перед основнм глаголом в утвердительных предложениях употребляется для усиления высказывания. При переводе фразы на русский язык в таком случае обычно ставится логическое ударение на глагол, или добавляются слова типа "несомненно", "иначе и быть не может". Вспомогательный глагол, естественно, не переводится. Примеры: I do love you. - Я люблю тебя (ударение на слово "люблю", интонация, исключающая сомнение). I say I did skate yesterday (Говорю тебе, что я каталась вчера на коньках). Алла

42-1 In the sentance "I do love you" the verb to do is used to intensify the meaning of the verb to love. So this sentance should be translated as Я действительно, на самом деле, тебя люблю. Victoria

42-1 В конструкциях do + verb "do" несет эмоциональную нагрузку - употребляется для усиления, выделения, подтверждения своих действий. Например, I did tell you! Please do sit down! Olga Biz


NB: Автор рассылки не берет на себя обязательства приводить все ваши ответы, но, тем не менее, старается осветить весь спектр ваших мыслей. Думаю, и вам самим не интересно читать одно и тоже.

Опечатки и неточности в присланных вопросах и ответах исправляются по мере возможности.

Пожалуйста, задавайте вопросы, кликнув ASK a QUESTION в разделе Questions или прямо здесь, тем самым, вы экономите мое время и уменьшаете вероятность того, что ваш вопрос я просто не найду. С прошлого выпуска рассылки пришло более 60 писем. То же самое касается и ответов на вопросы. Спасибо.

Special thanks to Lyubov Abramova for proofreading
Надеюсь вы нашли эту информацию полезной. Успехов Вам,
(c) 2001-2003 Костенко Андрей Владимирович
www.englishadv.narod.ru englishadv@mail.ru


http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное