Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Немецкий язык, быт и образ жизни глазами русского Tierwelt (Teil II)


Информационный Канал Subscribe.Ru

Немецкий быт и образ жизни глазами русского,
или стоит ли бояться немецкого языка?
группа независимых переводчиков
Слово - Dело: www.slovo-delo.ru

Tierwelt (Teil II)

Добрый день, уважаемые подписчики. Сегодня мы продолжаем начатую в прошлый раз тему животного мира Германии и того, как он отражается в немецком языке, в каких выражениях и фразеологизмах встречается и т.д. Желаю приятного и познавательного чтения.

Bär, der - медведь

Bär в немецком языке совпадает с "медведем" в русском языке в переносном значении по неуклюжести, неловкости, по силе, но в русском слове нет обязательных ассоциаций с особым здоровьем:

gesund wie ein Bär - здоров как бык

hungrig wie ein Bär - голодный как волк, Bärenhunger haben

Но говорится:

einen bärischen Durst haben - испытывать сильную жажду. Как видите, медведь годится для обозначения всего: и здоровья, и голода, и жажды.

В сказках медведя называют Meister Petz. Petz - более древняя форма Betz уменьшительно-ласкательная форма мужского имени Bernhard.

j-m einen Bärendienst erweisen - оказать кому-либо медвежью услугу

auf der Bärenhaut liegen - бездельничать, бить баклуши.

Schwein, das - свинья

Разведение свиней - древнейший вид животноводства на территории Германии к западу от Эльбы. С незапамятных времен в лесах к западу от Эльбы паслись стада свиней, достигавшие нередко внушительных размеров. Главным кормом для них являлись дубовые желуди и буковые орешки. Кроме того, разведение свиней было наиболее дешевым видом животноводства в условиях Германии и занимало ведущее место до XVIII в. Это объясняется, видимо, тем, что на территории Германии издревле обитало большое количество кабанов (Wildschwein), а европейский дикий кабан был родоначальником коренных пород европейских свиней. Таким образом, свинья всегда играла существенную роль в хозяйстве крестьянина и в сельском хозяйстве Германии. Распространенность этого домашнего животного и его роль в жизни населения отражались в обычаях страны и в языке. Например, после возвращения из церкви у католиков имела место праздничная трапеза, непременным блюдом которой была свинина (или свиные колбасы) с квашеной капустой. Свинья является в немецком ареале символом благоденствия, богатства. Новогодние поздравления Viel Glück zum Jahreswechsel часто сопровождаются изображением поросенка. Не случайна и традиционная форма денежной копилки - поросенок - Sparschwein (свинья-копилка). В современном немецком языке насчитывается немало фразеологизмов с компонентом Schwein.

j-d hat Schwein - разг.-фам. кому-либо. везет; кому-либо улыбается счастье. Пример из моего любимого произведения "Три товарища":

Aber wenn der Junge ehrlich ist und mit fünfundsiebzig Mark auskommt, hat er Schwein gehabt (E.M. Remarque, Drei Kameraden).

Выражение восходит к временам рыцарских турниров. Последним выигрышем (призом) на этих состязаниях был поросенок. Его получал самый плохой стрелок в качестве утешительного приза. Сомнительный характер такого выигрыша подчеркивается тем, что, как свидетельствуют литературные источники, его старались унести домой, пряча от чужих глаз.

das nenne ich Schwein - разг. -фам. вот это удача! вот повезло! вот счастье!

armes Schwein - разг.-фам. несчастный, бедолага (это выражение не считается оскорбительным, поэтому его ни в коем случае нельзя переводить как "бедная свинья" или что-нибудь в этом роде).

bluten [schwitzen] wie ein Schwein - груб, исходить кровью (потом)

besoffen wie ein Schwein - груб, пьяный в дым, напился как свинья

kein Schwein - груб, ни один черт, ни одна собака, никто

wo haben wir denn zusammen Schweine gehütet? - разг. с каких это пор мы на "ты"? (букв, где это мы свиней вместе пасли?) (ответ на фамильярное обращение).

sein Sparschwein schlachten - разг.-фам, пустить в ход свои сбережения (букв, разбить свою копилку).

im Schweinsgalopp - разг. в спешке, поспешно, галопом по Европам (чтобы понять всю прелесть этого выражения, надо хоть раз увидеть, как бегает свинья...).

О чем-либо непонятном говорят: das frißt kein Schwein; da wird kein Schwein draus klug; das kann kein Schwein verstehen.

На примере группы фразеологизмов с опорным словом Schwein можно видеть, насколько отличается образное мышление у разных народов. Свинья в русском языке является символом грязи, неаккуратности, вызывает негативные представления, а фразеологизмы с компонентом "свинья" имеют отрицательные коннотации: подкладывать кому-л. свинью; метать бисер перед свиньями; разбираться, как свинья в апельсинах. В то же время в немецком языке свинья удачно вписывается как во фразеологизмы c отрицательными коннотациями, так и с положительными.

Schaf, das - овца

Для передачи понятия "человек, резко выделяющийся среди окружающих", но, с точки зрения говорящих, в негативном плане, в немецком языке существует выражение das schwarze Schaf (букв, черная овца, ср. русск. паршивая овца). Первоначально это выражение употреблялось только по отношению к члену семьи, который резко отличался поведением, образом жизни, отношением к чему-либо от других членов семьи. Со временем фразеологизм стал употребляться и в более широком значении по отношению к человеку, резко отличающемуся своими взглядами, принципами, действиями от других членов общества, какой-либо группы. Фразеологизм содержит негативную оценку со стороны других лиц. Это выражение очень употребительно в современном немецком языке. В ряде случаев фразеологизм употребляется и в значении: "человек, виновный в чем-либо"; "козел отпущения", "нечестный человек". Как мог возникнуть образ "черной овцы"? Небольшая историческая справка, как нам кажется, помогает понять это. В конце XVIII в. хозяйственная жизнь в Германии, в том числе животноводство, пришла в результате Семилетней войны в сильный упадок. Ввоз мериносовых овец в страну способствовал развитию животноводства. Шерсть мериносовых овец обычно белого цвета. Поэтому черная овца была нетипичной и резко выделялась на фоне белого стада. Это, видимо, и послужило образной основой устойчивого выражения. Такое понимание прототипа подкрепляется следующей загадкой из крестьянской жизни:

Warum fressen die weisen Lämmer mehr als die schwarzen? (weil es mehr weiße gibt).

Storch, der - аист

У многих народов эта птица является символом счастья и мира. У немцев было древнее поверье: кто первым увидит аиста и скажет ему "добро пожаловать", у того в течение года не будут болеть зубы. Гнездо аиста на крыше дома означало для его владельца большое счастье, предвещало рождение детей, а также охраняло дом от молнии и пожара. С аистом ассоциируется в немецком языке рождение ребенка.

der Storch kommt zu jemandem - в семье ожидается рождение ребенка

der Storch hat sie ins Bein gebissen - она ждет ребенка (букв, ее аист укусил в ногу)

da brat' mir einer 'nen Storch! - Вот тебе на! Вот уж не ожидал! (возглас удивления) (букв, вот и зажарь мне аиста). Происхождение этого выражения далеко не прозрачно. После перечисления всего того, что можно найти в желудке у аиста, становится понятной связь между прототипом и значением фразеологизма - выражением удивления.

А народная пословица подтверждает, что аисты любят лягушек: Wo Frösche sind, da sind auch Störche.

Zaunkönig, der (вост.-ср.-нем. Schneekönig) - крапивник, орешник.

Эта маленькая птичка встречается по всей Европе. Длина тела до 12 см, короткий, приподнятый задорно хвостик. Крапивник держится около человеческих жилищ, необыкновенно подвижен и поет почти весь год, даже зимой среди снега и льда. Эта особенность птички дала повод для сравнения:

jemand freut sich wie ein Zaunkönig - разг. шут. петь от радости; ликовать.

Rabe, der - ворон

В русском языке мы говорим о человеке, резко выделяющемся чем-либо среди окружающих людей, "белая ворона". Этот образ понятен. Ведь в природе белая ворона встречается очень редко. Своим цветом она резко отличается от ворон обычной окраски. Фразеологизм встречается в ряде языков, в том числе в немецком. По значение немецкого фразеологизма несколько отличается от русского выражения, хотя по традиции в словарях дается просто перевод без каких-либо пояснений.

ein weißer Rabe - разг. "белая ворона"; редкий, удивительный человек (eine Ausnahme, eine Seltenheit). Ein weißer Rabe говорится о человеке, который резко выделяется среди других, но только в положительном смысле. С другой стороны, ряд выражений в немецком языке подчеркивает совсем другие свойства этой птицы:

stehlen wie ein Rabe - разг. красть все, что только можно украсть

gefräßig wie ein Rabe - очень прожорливый

Aal, der - угорь

Угорь - рыба с удлиненным змеевидным телом. Речные угри распространены в северной части Атлантики (у берегов Европы и Северной Америки), встречаются в значительном количестве в бассейне Балтийского моря. Угорь водится также и в Рейне. Кожа у угря слизистая и скользкая: живого угря очень трудно удержать в руках. Образ змеевидной рыбы лег в основу ряда фразеологизмов немецкого языка: glatt wie ein Aal - неодобр, скользкий как угорь (хитрый, изворотливый).

sich winden wie ein Aal - извиваться, выкручиваться (букв, извиваться как угорь), (ср. русск. извиваться ужом). Угорь достигает 2 м в длину. А отсюда: den Aal beim Schwänze fassen - разг. начать не с того конца (букв, схватить угря за хвост).

wer den Aal hält beim Schwanz, dem bleibt er weder halb, noch ganz - посл.. кто берется задело не с того конца, у того ничего не получается.

Kröte, die - жаба

Образ жабы в качестве компонента фразеологизма несколько необычен для русского читателя. Немцы, однако, уделяют большое внимание сохранению популяции этого земноводного. Есть специальные люди, которые наблюдают за передвижением жаб и помогают им переползать через дороги на пути к их нерестилищу. Устанавливаются предупредительные знаки для водителей машин: Vorsicht! Kröten überqueren die Straße.

eine/die Kröte schlucken - разг. согласиться (молча) с чём-либо неприятным, смириться с каким-либо. неприятным делом, с какой-либо неприятностью (в социальном, политическом плане).

sie ist eine giftige Kröte - разг. она ведьма (злюка)

so eine kleine, freche Kröte - разг. наглая (маленькая) девчонка

Вот и всё, что я имел вам сказать по животному миру Германии. Конечно рассказать обо всём не представляется возможным, но большую часть мы все равно рассмотрели, и теперь вам легко будет разбираться в немецких выражениях с названиями животных. Желаю удачи и до следующего понедельника, когда мы начнем с вами новую тему, не менее интересную...

Наш электронный адрес: deutsch@slovo-delo.ru
Сайт группы независимых переводчиков "Слово-Дело" www.slovo-delo.ru - здесь Вы можете посмотреть предыдущие выпуски рассылки.

Мы также выпускаем рассылку для тех, кому интересны
английский язык и культура англоговорящих стран:

Еженедельные путешествия в мир,
который говорит по-английски

Для подписки введите Ваш e-mail и нажмите кнопку "Подписаться".



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное