Добрый день, уважаемые подписчики. Сегодня мы продолжаем
начатую в прошлый раз тему животного мира Германии и того, как он
отражается
в немецком языке, в каких выражениях и фразеологизмах встречается и т.д.
Желаю
приятного и познавательного чтения.
Bär, der - медведь
Bär
в немецком языке совпадает с "медведем" в русском языке в
переносном
значении по неуклюжести, неловкости, по силе, но в русском слове нет
обязательных
ассоциаций с особым здоровьем:
gesund wie ein Bär - здоров как бык
hungrig
wie ein Bär - голодный как волк, Bärenhunger
haben
Но говорится:
einen bärischen Durst haben - испытывать сильную жажду. Как
видите, медведь годится для обозначения всего: и здоровья, и голода, и
жажды.
В сказках
медведя называют Meister Petz. Petz - более древняя форма Betz
уменьшительно-ласкательная
форма мужского имени Bernhard.
j-m einen Bärendienst erweisen - оказать кому-либо медвежью
услугу
auf der Bärenhaut liegen - бездельничать, бить баклуши.
Schwein, das - свинья
Разведение
свиней - древнейший вид животноводства на территории Германии к западу
от
Эльбы. С незапамятных времен в лесах к западу от Эльбы паслись стада
свиней,
достигавшие нередко внушительных размеров. Главным кормом для них
являлись
дубовые желуди и буковые орешки. Кроме того, разведение свиней было
наиболее
дешевым видом животноводства в условиях Германии и занимало ведущее
место
до XVIII в. Это объясняется, видимо, тем, что на территории Германии
издревле
обитало большое количество кабанов (Wildschwein), а европейский
дикий
кабан был родоначальником коренных пород европейских свиней. Таким
образом,
свинья всегда играла существенную роль в хозяйстве крестьянина и в
сельском
хозяйстве Германии. Распространенность этого домашнего животного и его
роль
в жизни населения отражались в обычаях страны и в языке. Например, после
возвращения
из церкви у католиков имела место праздничная трапеза, непременным
блюдом
которой была свинина (или свиные колбасы) с квашеной капустой. Свинья
является
в немецком ареале символом благоденствия, богатства. Новогодние
поздравления
Viel Glück zum Jahreswechsel часто сопровождаются
изображением
поросенка. Не случайна и традиционная форма денежной копилки -
поросенок -
Sparschwein (свинья-копилка). В современном немецком языке
насчитывается
немало фразеологизмов с компонентом Schwein.
j-d hat Schwein - разг.-фам. кому-либо. везет; кому-либо
улыбается
счастье. Пример из моего любимого произведения "Три
товарища":
Aber wenn der Junge ehrlich ist und mit fünfundsiebzig
Mark auskommt, hat er Schwein gehabt (E.M. Remarque, Drei
Kameraden).
Выражение восходит к временам рыцарских турниров. Последним выигрышем
(призом)
на этих состязаниях был поросенок. Его получал самый плохой стрелок в
качестве
утешительного приза. Сомнительный характер такого выигрыша
подчеркивается
тем, что, как свидетельствуют литературные источники, его старались
унести
домой, пряча от чужих глаз.
das nenne ich Schwein - разг. -фам. вот это удача! вот повезло!
вот
счастье!
armes Schwein - разг.-фам. несчастный, бедолага (это выражение
не
считается оскорбительным, поэтому его ни в коем случае нельзя переводить
как
"бедная свинья" или что-нибудь в этом роде).
bluten
[schwitzen] wie ein Schwein - груб, исходить кровью (потом)
besoffen
wie ein Schwein - груб, пьяный в дым, напился как свинья
kein Schwein
- груб, ни один черт, ни одна собака, никто
wo haben wir denn zusammen Schweine gehütet? - разг. с
каких
это пор мы на "ты"? (букв, где это мы свиней вместе пасли?) (ответ на
фамильярное
обращение).
sein Sparschwein schlachten - разг.-фам, пустить в ход свои
сбережения
(букв, разбить свою копилку).
im Schweinsgalopp
- разг. в спешке, поспешно, галопом по Европам (чтобы понять всю
прелесть
этого выражения, надо хоть раз увидеть, как бегает свинья...).
О чем-либо
непонятном говорят: das frißt kein Schwein; da wird kein
Schwein
draus klug; das kann kein Schwein verstehen.
На примере
группы фразеологизмов с опорным словом Schwein можно видеть,
насколько
отличается образное мышление у разных народов. Свинья в русском языке
является
символом грязи, неаккуратности, вызывает негативные представления, а
фразеологизмы
с компонентом "свинья" имеют отрицательные коннотации: подкладывать
кому-л.
свинью; метать бисер перед свиньями; разбираться, как свинья в
апельсинах.
В то же время в немецком языке свинья удачно вписывается как во
фразеологизмы
c отрицательными коннотациями, так и с положительными.
Schaf,
das - овца
Для передачи
понятия "человек, резко выделяющийся среди окружающих", но, с точки
зрения
говорящих, в негативном плане, в немецком языке существует выражение
das
schwarze Schaf (букв, черная овца, ср. русск. паршивая овца).
Первоначально
это выражение употреблялось только по отношению к члену семьи, который
резко
отличался поведением, образом жизни, отношением к чему-либо от других
членов
семьи. Со временем фразеологизм стал употребляться и в более широком
значении
по отношению к человеку, резко отличающемуся своими взглядами,
принципами,
действиями от других членов общества, какой-либо группы. Фразеологизм
содержит
негативную оценку со стороны других лиц. Это выражение очень
употребительно
в современном немецком языке. В ряде случаев фразеологизм употребляется
и
в значении: "человек, виновный в чем-либо"; "козел отпущения",
"нечестный
человек". Как мог возникнуть образ "черной овцы"? Небольшая историческая
справка,
как нам кажется, помогает понять это. В конце XVIII в. хозяйственная
жизнь
в Германии, в том числе животноводство, пришла в результате Семилетней
войны
в сильный упадок. Ввоз мериносовых овец в страну способствовал развитию
животноводства.
Шерсть мериносовых овец обычно белого цвета. Поэтому черная овца была
нетипичной
и резко выделялась на фоне белого стада. Это, видимо, и послужило
образной
основой устойчивого выражения. Такое понимание прототипа подкрепляется
следующей
загадкой из крестьянской жизни:
Warum fressen die weisen Lämmer mehr als die schwarzen?
(weil es mehr weiße gibt).
Storch,
der - аист
У многих
народов эта птица является символом счастья и мира. У немцев было
древнее
поверье: кто первым увидит аиста и скажет ему "добро пожаловать", у того
в
течение года не будут болеть зубы. Гнездо аиста на крыше дома означало
для
его владельца большое счастье, предвещало рождение детей, а также
охраняло
дом от молнии и пожара. С аистом ассоциируется в немецком языке рождение
ребенка.
der Storch
kommt zu jemandem - в семье ожидается рождение ребенка
der Storch
hat sie ins Bein gebissen - она ждет ребенка (букв, ее аист укусил в
ногу)
da brat'
mir einer 'nen Storch! - Вот тебе на! Вот уж не ожидал! (возглас
удивления)
(букв, вот и зажарь мне аиста). Происхождение этого выражения далеко не
прозрачно.
После перечисления всего того, что можно найти в желудке у аиста,
становится
понятной связь между прототипом и значением фразеологизма - выражением
удивления.
А народная
пословица подтверждает, что аисты любят лягушек: Wo Frösche
sind,
da sind auch Störche.
Zaunkönig,
der (вост.-ср.-нем. Schneekönig) - крапивник, орешник.
Эта маленькая
птичка встречается по всей Европе. Длина тела до 12 см, короткий,
приподнятый
задорно хвостик. Крапивник держится около человеческих жилищ,
необыкновенно
подвижен и поет почти весь год, даже зимой среди снега и льда. Эта
особенность
птички дала повод для сравнения:
jemand freut sich wie ein Zaunkönig - разг. шут. петь от
радости;
ликовать.
Rabe, der - ворон
В русском
языке мы говорим о человеке, резко выделяющемся чем-либо среди
окружающих
людей, "белая ворона". Этот образ понятен. Ведь в природе белая ворона
встречается
очень редко. Своим цветом она резко отличается от ворон обычной окраски.
Фразеологизм
встречается в ряде языков, в том числе в немецком. По значение немецкого
фразеологизма
несколько отличается от русского выражения, хотя по традиции в словарях
дается
просто перевод без каких-либо пояснений.
ein weißer
Rabe - разг. "белая ворона"; редкий, удивительный человек (eine
Ausnahme,
eine Seltenheit). Ein weißer Rabe говорится о человеке,
который
резко выделяется среди других, но только в положительном смысле. С
другой
стороны, ряд выражений в немецком языке подчеркивает совсем другие
свойства
этой птицы:
stehlen wie ein Rabe - разг. красть все, что только
можно украсть
gefräßig wie ein Rabe - очень прожорливый
Aal, der - угорь
Угорь - рыба с удлиненным змеевидным телом. Речные угри распространены
в
северной части Атлантики (у берегов Европы и Северной Америки),
встречаются
в значительном количестве в бассейне Балтийского моря. Угорь водится
также
и в Рейне. Кожа у угря слизистая и скользкая: живого угря очень трудно
удержать
в руках. Образ змеевидной рыбы лег в основу ряда фразеологизмов
немецкого
языка: glattwie ein Aal - неодобр, скользкий как угорь
(хитрый,
изворотливый).
sich winden
wie ein Aal - извиваться, выкручиваться (букв, извиваться как
угорь),
(ср. русск. извиваться ужом). Угорь достигает 2 м в длину. А отсюда:
den
Aal beim Schwänze fassen - разг. начать не с того конца (букв,
схватить
угря за хвост).
wer den
Aal hält beim Schwanz, dem bleibt er weder halb, noch ganz -
посл..
кто берется задело не с того конца, у того ничего не получается.
Kröte,
die - жаба
Образ жабы
в качестве компонента фразеологизма несколько необычен для русского
читателя.
Немцы, однако, уделяют большое внимание сохранению популяции этого
земноводного.
Есть специальные люди, которые наблюдают за передвижением жаб и помогают
им
переползать через дороги на пути к их нерестилищу. Устанавливаются
предупредительные
знаки для водителей машин: Vorsicht! Kröten überqueren die
Straße.
eine/die
Kröte schlucken - разг. согласиться (молча) с чём-либо
неприятным,
смириться с каким-либо. неприятным делом, с какой-либо неприятностью (в
социальном,
политическом плане).
sie ist eine giftige Kröte - разг. она ведьма
(злюка)
so eine kleine, freche Kröte - разг. наглая
(маленькая) девчонка
Вот и всё, что я имел вам сказать по животному миру Германии.
Конечно рассказать обо всём не представляется возможным, но большую
часть
мы все равно рассмотрели, и теперь вам легко будет разбираться в
немецких
выражениях с названиями животных. Желаю удачи и до следующего
понедельника,
когда мы начнем с вами новую тему, не менее интересную...