Добрый день, уважаемые подписчики. Сегодня в продолжении
предыдущих тем - растений, цветов и иже с ними - я предлагаю перейти к
животному
миру Германии и рассмотреть выражений или словосочетания немецкого
языка,
в которых встречаются названия тех или иных животных. Тема интересная, и
учитывая
разнообразия животного мира Германии, предлагаю разбить её на два
выпуска.
Если возражений нет, то в путь...
Происхождение многих фразеологизмов связано с особенностями
диких и домашних животных, птиц, насекомых. Символика животных зависит
от
особых присущих им качеств и свойств, от той роли, которую они играют в
жизни
человека. Названия одних и тех же животных в разных языках,
употребленные
по отношению к человеку, подразумевают нередко совершенно различные
качества,
характеризуют людей по-разному, иногда прямо противоположно. Например,
для
китайца оскорблением является сравнение его с зеленой черепахой или
зайцем.
В русском языке сравнением с черепахой хотят подчеркнуть чью-либо
медлительность,
а сравнением с зайцем - трусость. Очень грубым ругательством является у
мусульманских
народов "свинья". Или возьмем гуся, представителя домашней
птицы.
У русских он вызывает представление о важности или жуликоватости
кого-либо.
Говорят: Хорош гусь! Гусь лапчатый! Важный гусь! Экий гусь! Ну и гусь!
Как
с гуся вода! В немецком языке образ гуся ассоциируется только с
глупостью:
aussehen, wie die Gans, wenn es donnert - фам.
иметь глупый вид; смотреть как баран на новые ворота, blöde,
dumme
Gans! - разг. дура!
В немецком
языке существует общеязыковая метафора Gans, die - молодая,
неопытная
девушка (женщина).
Hase,
der - заяц
Издревле
на территории Германии обитало большое количество зайцев и диких
кроликов.
Места обитания диких кроликов разнообразны: они населяют небольшие леса,
заросли
кустарников, парки, сады. Человеческого жилья не избегают, а иногда
селятся
непосредственно около построек. Заяц является любимым героем в немецких
сказках
и баснях. Он получил прозвище Meister Lampe (Kzf. vom Vornamen
Lamprecht)
- Лампе, Заяц, Косой. Образ жизни, повадки зайцев и кроликов послужили
основанием
для возникновения целого ряда фразеологизмов на немецком языке. Кролики
очень
увертливые, так что поймать взрослого кролика трудно даже опытным
собакам.
Зайцы стараются спутать следы, делая громадные скачки в стороны и назад.
На
этом наблюдении основываются фразеологизмы:
wissen,
wie der Hase läuft - разг.-фам. знать толк (разбираться) в
деле;
знать, как взяться за дело (букв, знать, как бегает заяц); sehen, wie
der
Hase läuft - разг.-фам. смотреть, как идут дела, в каком
направлении
развиваются события (букв, смотреть, как бежит заяц).
wir werden
ja sehen, wie der Hase läuft - посмотрим по ходу дела (что
делать
и т.п.). В этом же плане следует рассматривать и фразеологизм: ein
alter
Hase - (старый) опытный работник; мастер своего дела (букв, старый
заяц).
В немецком выражении подчеркивается опытность человека в
профессиональном
отношении, отличное знание своего дела. А.Дюреру принадлежит первое
изображение
зайца в европейской живописи (1502). Этот рисунок часто воспроизводится
на
поздравительных открытках. Таким образом, в современном немецком языке
фразеологизм
с опорным словом Hase связывается не с понятием
"трусливый",
"трусишка", а подчеркивает опытность, умелость взрослого зайца
в
отличие от молодого. Понятие "трусишка" передается
сочетанием -
Hans Hasenfuß (ср. русское выражение заячья душа; труслив
как
заяц). Опытному зайцу противопоставляется
ein heuriger
Hase - разг.-фам. маленький ребенок, младенец; неопытный человек
(букв,
заяц нынешнего года). jemand ist kein heuriger Hase mehr -
разг.-фам.
кто-либо уже не ребенок, кто-либо уже не маленький, а взрослый человек.
Полевой
заяц и дикий кролик были излюбленными объектами охоты в Западной Европе.
Непосредственное
отношение к охоте на зайцев имеют такие выражения:
die reine [reinste] Hasenjagd - разг. избиение
младенцев (букв, настоящая охота на зайцев)
das Hasenpanier ergreifen - разг. шутл. пускаться
наутек, давать стрекача
viele Hunde sind des Hasen Tod - посл. букв,
где много собак, там зайцу смерть.
wer zwei Hasen hetzt fängt keinen - посл,
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (или, скорее, они
вдвоем
тебя и поймают).
Плодовитость полевых зайцев и особенно диких кроликов
вошла в поговорку: sich vermehren wie die Karnickel (wie die
Kaninchen)
- букв, размножаться как кролики. Образность следующих выражений уже
не
является для русского человека столь привычной; чтобы понять ее, нужно
хорошо
знать повадки зверька.
Dachs, der - барсук
Барсук был распространен по всей Европе. В сказках
и баснях барсука называют Meister Grimbart - от
древневерхненемецкого
мужского имени Grimbert. Барсук живет в глубоких норах, имеющих
сложное
строение, с большим количеством боковых ходов и гнездовой камерой. В
зимние
месяцы он залегает в неглубокую спячку. Нору покидает редко, и то
ночью.
ein junger Dachs - разг. о неопытном молодом
человеке (в профессиональном отношении); воен. жарг. молодой, неопытный
солдат,
"салага"
arbeiten wie ein Dachs - работать как вол (букв,
работать как барсук). Перевод "работать как вол" не совсем
точный.
Немецкое выражение подчеркивает, что кто-либо очень трудолюбив,
настойчив,
въедлив, в то время как фразеологизм "работать как вол"
указывает
на тяжелый характер работы, на чью-либо. физическую выносливость.
schlafen wie ein Dachs - много спать. Традиционный перевод на
русский
язык "спать как сурок" также является не совсем точным, так
как
зимняя спячка у барсука не такая продолжительная и глубокая, как у
сурка.
Фразеологизмы sich wehren wie ein Dachs - букв, защищаться как
барсук,
beißen um sich wie ein Dachs - букв, кусаться как барсук
отражают
способность барсуков отчаянно защищаться при нападении на них, а иногда
зверек
может сам броситься на человека и укусить, если ему угрожает опасность.
Барсук
редко покидает свою нору. И эта черта образа жизни барсука была
подмечена
и закреплена в фразеологизмах:
immer
zu Hause sein wie ein Dächschen, er kaltnäusert [hockt daheim]
wie
ein Dachs im Loche - сидеть сиднем дома.
Фразеологизмы fett wie ein Dachs - букв, жирный
как барсук; von seinem eigenen Schmalz leben wie ein Dachs, er zehrt
von
seinem Fett wie ein Dachs - букв, он живет за счет своего жира как
барсук;
essen wie ein Dachs - букв, отъедаться как барсук| - отражают
некоторые
особенности образа жизни барсука: ему (как и ежу) кормиться зимой нечем.
И
зверьки приспособились: с осени отъедятся, разжиреют, а зимой спят.
so ein
frecher Dachs - разг. о живом, подвижном и не боязливом маленьком
ребенке.
Как видите,
барсук прочно засел в немецком языке. В русском языке барсук не так
популярен,
что, естественно создаёт трудности при переводе, так как хочется
сохранить
и образность, и точность высказывания.
Hamster,
der - хомяк
Хомяк роет
норы глубиной 1-2 м, с несколькими ходами и камерой для хлебных запасов,
куда
иногда переносит в защечных мешках в общей сложности до 50 кг хлебных
зерен.
Этими запасами хомяк и питается после зимней спячки. Трудолюбие,
предусмотрительность
и запасливость хомяка находят свое отражение в пословицах, например
dem
fleißigen Hamster schadet der Winter nicht - букв,
трудолюбивому
хомяку зима не страшна. Способность зверька запасать большое количество
корма
дала повод для негативного сравнения, хотя, возможно, и не совсем
справедливого:
jemand ist gierig, raffsüchtig wie ein Hamster - букв,
жаден,
алчен как хомяк. Хотя вспомните наши мультфильмы: в них тоже хомяк часто
изображался
как большой обжора и жадина. О толстощеком человеке говорят: er hat
Backen
wie ein Hamster - букв, у него щеки как у хомяка, т. е. толстые
(имеются
в виду защечные мешки хомяка), и подобное сравнение есть в русском
языке.
Fuchs,
der - лuca
Образ лисы
в русском языке вызывает представление о хитром, льстивом человеке,
поэтому,
характеризуя такого человека, мы говорим "старая лиса",
"Лиса
Патрикеевна". В немецком языке образ лисы ассоциируется не только с
хитростью
(ein schlauer Fuchs, die Füchse prellen). Как известно, лиса
не
только очень хитрый, но и очень осторожный хищник, она отлично умеет
избегать
опасности. Это пояснение делает более понятными фразеологизмы: der
Fuchs
muß zum Loch heraus - это дело нужно выяснить, нужно
докопаться
до первопричины (букв, лису нужно выманить из норы); da kommt der
Fuchs
zum Loch heraus - Вот в чем дело! Теперь все ясно! Настоящая причина
становится
понятной! (букв, вот и лиса выходит из норы). Ничего общего с хитрым
человеком
не имеет фразеологизм ein alter Fuchs - букв. старая лиса. Это
опытный
человек, знающий все тонкости и приемы своей профессии; старый, опытный
работник.
Сопоставление немецкого и русского фразеологизмов с одинаковым
компонентом-зоонимом
наглядно свидетельствует о том, насколько различается у обоих народов
образное
восприятие животного мира. ein schlauer Fuchs - 1) Хитрая лиса!
2)
Старая лиса! 3) Хитрый как лиса! 4) Лиса Патрикеевна.
damit wäre der Fuchs im Hühnerstall -
пустили козла в огород.
wo sich die Füchse [Hase und Fuchs] gute Nacht
sagen - вглуши, в медвежьем углу.
Luchs, der - рысь
Рысь - характерный
обитатель больших глухих лесов, таких, как, например, Шварцвальд.
Augen
haben wie ein Luchs - иметь острое зрение. Ohren haben wie ein
Luchs
- иметь острый слух, aufpassen wie ein Luchs- разг. очень
внимательно
прислушиваться к чему-либо, наблюдать за кем-чем-либо (ganz genau
aufpassen).
Wiesel,
das - ласка
Для зверька характерна необыкновенная подвижность,
живость (Beweglichkeit).
flink
wie ein Wiesel - разг. проворный, ловкий, как белка, шустрый как
белка
wie ein
Wiesel sein/arbeiten/laufen - разг. быть шустрым, проворным, ловким
во
всем, быстро реагировать на все.
Как видите,
животный мир нашел богатое отражение в немецком языке. Поэтому в
следующий
раз мы поговорим и об остальных животных, таких как медведь, свинья,
овца,
аист, ворон, угорь и жаба. До скорой встречи!