Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Арабский для русскоязычных

  Все выпуски  

Арабский для русскоязычных.Ph06-08.Три качества


Премиум-Сайт | Современный Стандартный Арабский

Уровень 1

Фразы 06 : 02.mp3 : 00:00


Повторите уроки Arabic Phrases06 07 08
Аудио-файл к ним


16      
ثالثُ خِصال Три свойства/качества خَصْلة

качество, свойство

قالوا: إنّ رجلاً صادَ قُبَّرةً , ـ Говорили: что мужчина охотился на жаворонка
(рассказывают, что однажды мужик поймал жаворонка)
قُبّرات жаворонки
فقالت: ـ и сказал (и жаворонок ему сказал):    
ما تُريدُ أنْ تعملَ بي؟ Что хочешь сделать со мной?    
       
قالَ : ـ Сказал (мужчина):    
أذبحكِ وآكُلُكِ

Убью/разрежу тебя и съем.

   
       
قالتْ : ـ Сказал (жаворонок):    
واللهِ ما اُشبِعُ من جوعٍ , ـ (Клянусь) богом, не наешься ("не наполнишь от голод"),    
ولكنّني أعلّمُكَ ثلاثَ خصالٍ , ـ но однако, сообщу тебе/научу три качества (три совета).    
هي خيرٌ لكَ من أكلي ؛ они лучше тебе чем съесть меня.    
       
أمّا الأولى فأعلمّكَ А (что касается) первый, и сообщу тебе    
ايّاها وأما في يدكَ ، ـ тебе её (совет), и я в руке твоей (когда буду в твоей руке)    
وأمّا الثانيةُ А что касается второй (второго совета),    
فإذا صِرْتُ على الشّجرة ، ـ и когда его получишь [когда я буду] на дереве,    
وأمّا الثالثةُ а ч.к. третий,    
 فإذا صِرْتُ على الجبل и если буду на горе.    
       
قالَ الرّجلُ : ـ Сказал человек:    
هاتي الأولى ، ـ говори первый ("её мне первую"),    
قالتْ : ـ сказала (она, жаворонок):    
لا تندمنَّ على ما فاتَ Не сожалей/не раскаивайся о прошедшем (что прошло).    
       
فأطْلَقَها ، فلمّا صارتْ على الشّجرة ، ـ И отпустил её, и когда стала (она жаворонок)  на дереве,    
قالَ : ـ сказал (мужчина):    
هاتي الثانية ، ـ давай мне второй (совет),    
قالتْ : ـ сказала (жаворонок):    
لا تُصدّقَنَّ بما لا يكونُ أنّه يكون ، ـ Не верь в то, что не есть/не возможно, оно есть/возможно
(не верь в то, чего очевидно нет, в невозможное).
   
ثمّ طارتْ فصارتْ على الجبل ، ـ Затем улетел "и стал на горе",    
فقالتْ : ـ и сказала:    
يا شقيُّ ، لو ذبَحْتَني О несчастный, если бы убил меня,    
لأخْرجْتَ من حَوْصَلتي вытащил бы из зоба/желудка моего حَوْصَلة зоб, желудок животного
دُرّتينِ وزنُ две жемчужины весом دُرَّة жемчужина
كلِّ واحدةٍ "каждая одна она" (каждая)    
ثلاثونَ مثقالاً ، ـ тридцать мискаль.    
       
فعضَّ على يديه И укусил /в/ руку его    
وندِمَ ندماً شديداً и сожалел сожалением чрезвычайным    
وقالَ : ـ и сказал:    
هاتي الثالثة ، ـ Давай третий (совет).    
فقالت : ـ И сказала:    
قد نسيْتَ الاثنتينِ ، ـ /уже, был/ забыл два первых (совета)    
فما تصنعُ بالثالثة؟ и что сделаешь с третьим?    
ألَم أقلْ لكَ : ـ А не сказал ли тебе:    
لا تندمنَّ على ما فاتَ! ـ не сожалей о том, что прошло!    
وقد ندِمْتَ ، ـ и ты /уже/ сожалел?    
أوَلَمْ أقلْ لك : ـ А и не говорил тебе:    
لا تُصَدِقنَّ بما لا يكون أنّه يكُون! ـ не верь в то, что не есть оно есть!
(не верь в неосуществимое)
   
أنا ولحْمي ودَمِي وريشي Я, и мясо моё и кровь моя оперение моё    
لا يكونُ не быть (в сумме)    
عشرين مثقالاً ، ـ двадцать мискаль,    
فكيف صدّقتَ и как поверил ты,    
أنّ في حوصلتي دُرّتين что в желудке моём жемчужины две    
كلُّ واحدةٍ منهما ثلاثونَ مثقالاً ، ـ каждая из них [по] тридцать мискаль?    
ثُمّ طارتْ وذهبتْ Затем полетела и убыла.    
       
قصّة من التّراث العربي История из "Наследия арабского"    


В избранное