Рассылка закрыта
При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Английский от Смирнова" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
Как одолеть Английский язык! В английском тоже есть ошибки. Выпуск 15.
В английском тоже есть ошибки. Common errors in English. Ну что ж, попробуйте перевести сами. С божьей помощью, конечно. Шутка. Обязательно дойдите до финальной части выпуска №15. Там содержится полезная информация по грамматике. One of the leading UK newspapers is always referred to in the satirical magazine Private Eye as the Grauniad. This is a humorous reference to the supposedly high number of typographical errors that used to be found in the Guardian. the leading UK newspapers – лидирующая газета Соединённого Королевства; referred to – ссылаться на; satirical magazine – саркастический журнал; Grauniad имеется ввиду известная газета the Guardian; humorous reference – здесь шутка supposedly – по общему мнению; high number – большое количество typographical errors – печатные ошибки (опечатки) used to – указывает на постоянно повторяющееся событие в прошлом; be found - обнаружен. Typographical errors have more than one category. There are miskeyings, such as form instead of from, or hte instead of the. And there are genuine spelling errors such as seperate for separate, which are the result of people actually believing that seperate is correct. Some proprietary word processing software comes with built-in detectors for spotting and correcting items such as abscence and talkign. (I once prepared a talk, using PowerPoint, and had included a slide showing some common misspellings such as medecine. “What’s wrong with this one?”, I had asked the audience, pointing to the now impeccably spelled medicine, which PowerPoint had corrected behind my back without so much as a by your leave. “Nothing”, they muttered, clearly unimpressed.) more than one category – более одной категории There are – имеются (конструкция, носящая формальный характер, подлежащее+сказуемое, которые часто на русский язык никак не переводятся) miskeyings –здесь опечатки; such as – такие как form – форма instead of from – вместо «от»; or hte instead of the – или hte вместо артикля the; there are genuine spelling errors – бывают орфографические ошибки (genuine как подлинный с учётом стилистики русского языка может опускаться при переводе на английский); seperate for separate – отдельный (с орфографической ошибкой) как отдельный; which are the result of – что является результатом того, что people actually believing that seperate is correct – люди на самом деле считают что separate верно (представлено причастным оборотом в английском языке, в русском – то же, но через союз что); Some - некоторые proprietary – патентовый word processing software – программное обеспечение, связанное с обработкой слов и словосочетаний; comes – появляться with built-in detectors – здесь со встроенным словарём; for spotting and correcting items – здесь с функцией определения и исправления ошибок; such as abscence and talking – такие как (верный) absence отсутствие и (верный) talking беседа; I once prepared a talk, using PowerPoint, - однажды я подготовил диалог, пользуясь программой Пауэр Поинт; had included a slide showing some common misspellings such as medecine – и включил слайд, демонстрирующий некоторые общеизвестные орфографические ошибки, такие как medecine; “What’s wrong with this one?” – здесь что не так в этом случае; I had asked the audience – я спросил аудиторию; pointing to the now impeccably spelled medicine – указывая на корректно напечатанный medicine; which PowerPoint had corrected behind my back without so much as a by your leave – который Пауэр Поинт исправил за моей спиной немного немало без вашего спроса; “Nothing”, they muttered – ничего, пробормотали они; clearly - чётко, ясно; unimpressed – не находящийся под впечатлением. But there’s one category that fascinates me, and that’s when people apply the spelling of a word that they are familiar with when trying to write a word that they are less familiar with. You could say they were orthographic mondegreens, I suppose. Like mondegreens, there seems to be some logic in the alternative spelling, though sometimes the logic seems somewhat tortuous. But there’s one category that fascinates me – есть ещё одна категория (ошибок), удивляющая меня; that’s when people apply the spelling of a word – это когда люди пользуются вариантом написания слова, that they are familiar with – который (вариант) они хорошо знают; when trying to write a word that they are less familiar with – здесь вариантом написания слова, который (вариант) они знают менее хорошо; You could say they were orthographic mondegreens, I suppose – здесь я полагаю, Вы могли бы их назвать мондегринс («ослышки»); there – здесь формальное подлежащее, не переводится на русский язык; seems to be some logic in the alternative spelling – похоже, что есть некоторая логика в альтернативном варианте написания (слова); though - хотя sometimes – иногда the logic seems somewhat tortuous – логика кажется какоё-то извилистой. A simple case is the word consensus, which many people spell as concensus presumably by analogy with the word census. All quite understandable. Also understandable is expatriots for expatriates (presumably not just living abroad but turning their back on their home country). And (thanks to Wendalyn Nichols’ blog for alerting me to this one): in this age of everyone for him- or herself, it’s a doggie-dog world out there! A simple case – простой случай; the word consensus – слово консенсус; which many people spell as concensus – которое большинство людей пишут как concensus; presumably by analogy with the word census- предположительно по аналогии со словом census перепись; All quite understandable - - все вполне понятно; Also understandable is expatriots for expatriates – также понятно и expatriots для expatriates (приезжие); (presumably not just living abroad but turning their back on their home country) – здесь предположительно эти люди не просто переехали жить заграницу, но и повернулись спиной к своей родине, т.е. экс-ПАТРИОТЫ; And (thanks to Wendalyn Nichols’ blog for alerting me to this one): - и (спасибо за этот пример Вендалину Николсу и его блогу, привлекшего моё внимание); in this age of everyone for him- or herself – по стилистике английского языка эта фраза выглядит ужасно и звучит тяжеловесно. Почему? Попробуйте догадаться сами и прислать Ваши варианты перевода, а точнее, объяснения. it’s a doggie-dog world out there! Пояснение автора «это масло масляное» (собачья собака, если можно так выразиться).
А теперь переведите статью целиком. One of the leading UK newspapers is always referred to in the satirical magazine Private Eye as the Grauniad. This is a humorous reference to the supposedly high number of typographical errors that used to be found in the Guardian. Typographical errors have more than one category. There are miskeyings, such as form instead of from, or hte instead of the. And there are genuine spelling errors such as seperate for separate, which are the result of people actually believing that seperate is correct. Some proprietary word processing software comes with built-in detectors for spotting and correcting items such as abscence and talkign. (I once prepared a talk, using PowerPoint, and had included a slide showing some common misspellings such as medecine. “What’s wrong with this one?”, I had asked the audience, pointing to the now impeccably spelled medicine, which PowerPoint had corrected behind my back without so much as a by your leave. “Nothing”, they muttered, clearly unimpressed.) But there’s one category that fascinates me, and that’s when people apply the spelling of a word that they are familiar with when trying to write a word that they are less familiar with. You could say they were orthographic mondegreens, I suppose. Like mondegreens, there seems to be some logic in the alternative spelling, though sometimes the logic seems somewhat tortuous. A simple case is the word consensus, which many people spell as concensus presumably by analogy with the word census. All quite understandable. Also understandable is expatriots for expatriates (presumably not just living abroad but turning their back on their home country). And (thanks to Wendalyn Nichols’ blog for alerting me to this one): in this age of everyone for him- or herself, it’s a doggie-dog world out there! Статья написана простым доступным языком. На мой взгляд, интересно употребление конструкции there is/ there are, о которой мы говорили в предыдущих статьях и пришли к выводу, что на русский язык данная конструкция не переводится, либо переводится, но такими глаголами или словосочетаниями, которые соответствуют нормам и стилистике русского языка (находится, располагается, бывает, встречается…). И ещё один беспроигрышный вариант перевода конструкции there is/ there are – это перевод с конца предложения, а именно с обстоятельства места, если оно есть в этом предложении. That . Вы знаете, что это слово можно употребляться в качестве союза что. Но интересно, что that может также употребляться не только как союз, но и как часть речи, отвечающая на вопрос что? (что эквивалентно существительному), и как часть речи, отвечающая на вопрос какой? (что эквивалентно прилагательному) Например: 1) I know that. – Я знаю это. Я знаю об этом. 2) ...the spelling of a word that they are familiar with... – ...написание слова, с которым они знакомы... 3) That is true. – Это – правда. Имеется в виду, что этот факт – правда. That – является здесь подлежащим и отвечает на вопрос что? 4) I suggested that we should go to the theatre. – Я предложил пойти в театр. That опускается при переводе, но играет роль союза что или чтобы. 5) I know that you know. – Я знаю, что ты знаешь. That – союз.
Which. Во втором абзаце статьи which употребляется два раза, но обозначает разные вещи. 1) …there are genuine spelling errors such as seperate for separate, which are the result of…– …есть орфографические ошибки, такие как………., что является результатом ….. Which здесь отнюдь не является словом «который», а является союзом «что». Этот союз which относится не к стоящему перед ним одному слову separate, а относится к целиком описанному факту (there are genuine spelling…such as…..separate), стоящему перед союзом which.
2) …the now impeccably spelled medicine, which PowerPoint had corrected… Which здесь относится к впереди стоящему medicine и переводится, как который. Так как which стоит в non-defining relative clause (в русском это соответствует описательному придаточному) по правилам английской грамматики which здесь опускать нельзя. Во всех других случаях (если which не является подлежащим) which (который) можно опускать, и смысл предложения при этом не меняется. Например:
I like roses which you gave me yesterday.
Which можно опустить и смысл и структура придаточного (подлежащее+сказуемое) you gave me yesterday не нарушится
I like roses you gave me yesterday.
ПРИГЛАШАЕМ ВАС:
1) *АНГЛИЙСКИЙ КЛУБ КАЖДУЮ СУББОТУ*
Посетите наш клуб, если Вы хотите: - погрузиться в английский язык - тренировать практику английской речи - расширять свой словарный запас - прорабатывать лексику и грамматические структуры английского языка - делать презентации - участвовать в ролевых играх.
С нашей стороны требуемый уровень участников не ниже Pre-Intermediate.
С Вашей стороны: хорошее настроение и никакого домашнего задания!
Клуб проходит каждую субботу в 16.15 по 4 ак.ч. по адресу, указанному в КОНТАКТАХ http://www.englishlady.ru/contacts
Стоимость 1 посещения 600 руб.
Запись по телефону 8-903-740-3119 , (495)-644-78-70
Количество мест 10.
2) Набор в группу "Английский сначала" уже начался.
Группа занимается по субботам в 12.30 до 15.45 по 4 ак.ч.
Первое занятия 31 октября по адресу см. раздел КОНТАКТЫ http://www.englishlady.ru/contacts.
Стоимость 4000 руб в мес.
Запись по телефону 8-903-740-3119 , (495)-644-78-70
Приходите к нам!
Посетите наш сайт www.englishlady.ru!
Напишите отзыв на englishlady1@rambler.ru!
На сегодня всё!
Люблю всех вас, уважаемые мои ученики и читатели Столыпина Ольга. |
В избранное | ||