Доброе время суток, уважаемые участники рассылки и Николай Федяев!
Мне есть, что ответить на письмо от 19 апреля 2008 г., 18:22:33
НФ> Может быть, стоит
НФ> прислушаьься к мнению большинства?
Тем более, что часть названий вообще переводить не принято. Например:
возьмём абстрактный городок Cherry town. Переводя текст, в котором
встретится этот городок, переводчик, скорее всего, напишет
"Черри-таун" а не "вишнёвый городок" тем паче, что у слова cherry есть
и ряд других значений и, например, по контексту, можно перевести
Cherry town и, как городок девственности, смотря, как говорится в
тексте, но полемика относительно контекстнозависимого перевода выходит
за рамки листа, а посему, imho, названия клавишь переводить не надо,
ведь, к примеру, у слова escape есть и значение "убегать", так что,
переводя escape, как выход, можно сделать ошибку, поскольку нет
контекста, в зависимости от которого осуществляется перевод, да и
shift можно перевести, как сдвиг, а не только, как регистр, ну а alt
можно воспринять, как сокращение от alternative (альтернатива,
вариант, выбор (опрять же, зависит от контекста)), так что, imho ентер
надо оставить ентером, шифт шифтом, искейп искейпом, ато позовёт
неопытный незрячий зрячего помощьника и скажет: "пожалуйста, сначала
нажми "контроль-ввод, потом регистр ввод, а потом выход" и будет
зрячий помощник ползать по клавиатуре в поисках этих клавишь, прямо
как в старой фидошной байке про эни ки (enu key) ;)