Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Ночной Полёт. Беседа А.Максимова с гостем.


Информационный Канал Subscribe.Ru

Полная видеотека эфиров "НОЧНОГО ПОЛЕТА"
Ждем Ваших вопросов на форуме.
Пишите


Стенограмма программы "Ночной полет"
Эфир от 26.06.02 - 00.25

В студии: Чингиз АЙТМАТОВ, киргизский прозаик, пишущий на киргизском и русском языке.
Ведущий: Андрей МАКСИМОВ


Чингиз АЙТМАТОВ
Родился 12 декабря в аиле Шекер (Киргизия) в семье одного из первых киргизов-коммунистов. Под влиянием семьи будущий писатель с детства приобщился к русской культуре, русскому языку и литературе.

В 1937 отец был репрессирован, будущий писатель воспитывался у бабушки, его первые жизненные впечатления связаны с национальным киргизским образом жизни. Его трудовой стаж начался в десять лет, а с четырнадцати лет ему пришлось работать секретарем аилсовета (это было время Отечественной войны, и взрослые мужчины были на фронте), решая самые сложные вопросы жизни большого села. В семье говорили и на киргизском, и на русском языках, и это определило двуязычный характер творчества Айтматова.

В 1948 Айтматов окончил ветеринарный техникум и поступил в сельскохозяйственный институт, который окончил в 1953. В 1952 начал публиковать в периодической печати рассказы на киргизском языке. По окончании института в течение трех лет работал в НИИ скотоводства, одновременно продолжая писать и печатать рассказы. В 1956 поступил на Высшие литературные курсы в Москве (окончил в 1958). В год окончания курсов в журнале «Октябрь» был опубликован его рассказ Лицом к лицу (перевод с киргизского). В том же году были опубликованы его рассказы в журнале «Новый мир», а также вышла в свет повесть Джамиля, принесшая Айтматову мировую известность.

В повести Джамиля, героем-повествователем которой был 15-летний подросток, проявилась главная особенность прозы Айтматова: сочетание напряженного драматизма в описании характеров и ситуаций с лирическим строем в описании природы и обычаев народа.

По окончании Высших литературных курсов Айтматов работал журналистом в г.Фрунзе, редактором журнала «Литературный Киргизстан». В 1960–1980-е годы был депутатом Верховного Совета СССР, делегатом съезда КПСС, входил в редколлегии «Нового мира» и «Литературной газеты». За свои произведения Айтматов был трижды удостоен Государственной премии СССР (1968, 1980, 1983).

В 1963 был издан сборник Айтматова Повести гор и степей, за который он получил Ленинскую премию. Вошедшие в книгу повести Тополек мой в красной косынке, Первый учитель, Материнское поле повествовали о сложных психологических и житейских коллизиях, происходящих в жизни простых деревенских людей в их столкновении с новой жизнью.

До 1965 Айтматов писал на киргизском языке. Первая повесть, написанная им по-русски, – Прощай, Гульсары! (первонач. название Смерть иноходца, 1965). Судьба главного героя, киргизского крестьянина Тананбая, так же типична, как судьбы лучших героев «деревенской прозы». Тананбай принимал участие в коллективизации, не жалея при этом родного брата, затем сам становился жертвой партийных карьеристов. Важную роль в повести играл образ иноходца Гульсары, который сопровождал Тананбая на протяжении долгих лет. Критики отмечали, что образ Гульсары является метафорой сущности человеческой жизни, в которой неизбежно подавление личности, отказ от естественности бытия. Г.Гачев назвал Гульсары характернейшим для Айтматова «двуголовым образом-кентавром» животного и человека.

В повести Прощай, Гульсары! создан мощный эпический фон, ставший еще одной важной приметой творчества Айтматова, использовались мотивы и сюжеты киргизского эпоса Карагул и Коджоджан. В повести Белый пароход (1970) Айтматов создавал своеобразный «авторский эпос», стилизованный под эпос народный. Это была сказка о Рогатой Матери-Оленихе, которую рассказывал главному герою Белого парохода, мальчику, его дед. На фоне величественного и прекрасного в своей доброте сказания особенно пронзительно ощущался трагизм судьбы ребенка, который сам обрывал свою жизнь, будучи не в силах смириться с ложью и жестокостью «взрослого» мира.

Мифологические, эпические мотивы стали основой повести Пегий пес, бегущий краем моря (1977). Ее действие происходит на берегах Охотского моря во времена Великой Рыбы-женщины, прародительницы человеческого рода.

В 1973 Айтматов написал в соавторстве с К.Мухамеджановым пьесу Восхождение на Фудзияму. Поставленный по ней спектакль в московском театре «Современник» имел большой успех. В центре пьесы – проблема человеческой вины, связанной с молчанием, невозвышением голоса против несправедливости.

В 1980 Айтматов написал свой первый роман И дольше века длится день (впоследствии озаглавленный Буранный полустанок). Главный герой повести – простой киргиз Едигей, работавший на затерянном в степи полустанке. В судьбе Едигея и окружающих его людей, как в капле воды, отразилась судьба страны – с предвоенными репрессиями, Отечественной войной, тяжелым послевоенным трудом, строительством ядерного полигона близ родного дома. Действие романа развивается в двух планах: земные события пересекаются с космическими; внеземные цивилизации, космические силы не остались безучастными к злым и добрым поступкам людей. Как и в повестях Айтматова, в романе И дольше века длится день важное место занимает образ верблюда – как символа природного начала, а также легенда о матери Найман Ана и ее сыне, который по воле злых людей становится манкуртом, т.е. не помнящим своих корней бессмысленным и жестоким существом.

Роман И дольше века длится день имел огромный общественный резонанс. Слово «манкурт» стало нарицательным, своего рода символом тех неодолимых изменений, который произошли в современном человеке, разорвав его связь с извечными основами бытия.

Второй роман Айтматова Плаха (1986) во многом повторял мотивы, возникшие в романе И дольше века длится день, – в частности, связи внеземных цивилизаций с земным поведением людей, с этическими проблемами их жизни, например наркоманией. В романе появились образы Христа и Понтия Пилата. Критики отмечали эклектичность авторской философии, которая в романе Плаха перевешивала художественные достоинства текста.

Впоследствии Айтоматов развивал в своем творчестве фантастическую, космическую тему, которая стала основой романа Тавро Кассандры (1996).

В 1988–1990 Айтматов был главным редактором журнала «Иностранная литература». В 1990–1994 работал послом Киргизии в странах Бенилюкса. Произведения Айтматова переведены на многие языки мира. Живет писатель в Киргизии.


А. МАКСИМОВ: Я в первый раз в жизни разговариваю с человеком, который родился в кишлаке. Что-то из тех уроков в жизни, которые были в начале Вашей жизни, они пригодились?

Ч. АЙТМАТОВ: Думаю, что да. Мне часто приходится отвечать на подобные вопросы на читательских встречах в Европе. Общение с читателями протекает в немецкоязычных странах, поскольку я там нахожусь на дипломатической работе. И там часто меня спрашивают, что побудило, что было началом творчества. Даже есть такая небольшая книга, которая называется "Детство в Киргизстане". Она есть только на немецком языке.

А. МАКСИМОВ: Книга называется "Детство в Киргизстане", на киргизском языке ее нет?

Ч. АЙТМАТОВ: Нет. И на русском тоже нет. Иногда я даже позволяю себе шутить, вот видите, я уже немецкий писатель. В этой книге очень многое сказано по этому поводу. Вы подчеркиваете, что человек родился в кишлаке. Человек может родиться в разных местах, но как дальше сложится судьба…

А. МАКСИМОВ: Это зависит от чего?

Ч. АЙТМАТОВ: Это зависит от обстоятельств в жизни, от человека, где, в какой среде, когда, в каких исторических условиях формируется человек. То, что в моем творчестве многим читателям бросается в глаза, это то, что в моем творчестве, обязательно, почти в каждом произведении обращение к мифологическим темам. Мифология, предания разные, легенды.

А. МАКСИМОВ: Но так же не может быть, чтобы Ваши родители воспитывали в Вас писателя?

Ч. АЙТМАТОВ: Нет, так не бывает. Но есть обстоятельства, факторы.

А. МАКСИМОВ: Например, какие?

Ч. АЙТМАТОВ: Во-первых, это моя бабушка. Она была уникальным человеком, она была сказочницей, великой сказочницей.

А. МАКСИМОВ: Вас воспитывали на сказках?

Ч. АЙТМАТОВ: Да. Тогда, конечно, не было понятия о телевидении и даже о радио. Теперь я позволяю себе говорит, что бабушка была моим телевизором. Потому что она живо, интересно, образно каждый день рассказывала сказки. И более того, она, видимо, не предполагала, но часто просила, чтобы я пересказывал ей сказки. И это был своего рода уже тренаж. Она очень меня поощряла, если я соответствующим образом пересказывал, не забывая детали, каких-то моментов в сказке.

Звонок: Нравится ли Вам сегодняшний гимн России?

Ч. АЙТМАТОВ: Меня это мало интересует. Я слышу знакомую музыку, знакомое пение. Раз это принято, пусть оно будет.

А. МАКСИМОВ: Нравится ли вам сегодняшняя российская литература?

Ч. АЙТМАТОВ: Я не могу сказать, что я систематически читаю, все прослеживаю. В общем-то, у меня есть свое представление по поводу современной литературы. Появился новый тип литературы. Сегодняшняя литература - проза, драматургия и поэзия - это нечто новое, новый тип. Не буду сопоставлять. Это литература нынешнего образа жизни, изображения образа жизни. Но есть свои преимущества, достижения, но много есть и такого, что душа моя не воспринимает.

А. МАКСИМОВ: А есть ли среди современных писателей кто-то, кто Вам как читателю интересен?

Ч. АЙТМАТОВ: С ходу ответить трудно. Татьяна Толстая для меня более других близка. А другим писателям, дай бог, удачи, успехов.

Звонок: Тогда мы как-то чувствовали, что какая-то опасность над человечеством есть. Эта опасность, по-вашему, миновала или сейчас обострилась еще сильней?

Ч. АЙТМАТОВ: Что миновало, что нет, это долгий разговор. Но после "И дольше века длится день", и после "Плахи" появился еще роман "Тавро Кассандры", где уже в более широком аспекте, в общемировом масштабе я пытался сказать то, что и говорил и в прежних романах. Но уже в космополитическом таком ракурсе. Мне думается, что мой читатель, знает, обнаруживает там продолжение тех моих мыслей, тревог, забот, надежд, которые были в предыдущих книгах.

А. МАКСИМОВ: Вы в будущее человечества смотрите с оптимизмом?

Ч. АЙТМАТОВ: Как-то категорически обозначить, что вот это будет положительно восприниматься, а это пессимистически - трудно. И то, и другое есть. Как раз в "Тавро Кассандры" я и пытался эти моменты выразить.

А. МАКСИМОВ: Вы абсолютно интернациональный человек. Есть ли что-то такое самое главное, что объединяет людей?

Ч. АЙТМАТОВ: Есть, конечно. Это стремление к прогрессу, стремление к улучшению своей жизни и улучшению окружающей среды. И все это складывается в единое человечество. Оно всегда устремлено в будущее с тем, чтобы усовершенствовать жизнь, несмотря на все проблемы, трудности.

А. МАКСИМОВ: А почему же вся история человечества - это история войн, и люди постоянно ссорятся?

Ч. АЙТМАТОВ: А это самая главная проблема человечества. Это большой философский вопрос. Я вот в своем последнем романе как раз пытался ответить на этот вопрос. Не впрямую, а чтобы через образы, через сознание и подсознание приблизиться к пониманию жизненного процесса, где добро и зло постоянно противостоят. Но одно не может начисто исключить другое.

А. МАКСИМОВ: И так будет всегда?

Ч. АЙТМАТОВ: Пожалуй, что всегда будет. Но с преобладанием большего понимания сути этих процессов.

А. МАКСИМОВ: И победа добра…

Ч. АЙТМАТОВ: Победа добра всегда будет требовать больших усилий.

А. МАКСИМОВ: Но оно никогда не победит окончательно?

Ч. АЙТМАТОВ: Оно победит и оно побеждает. Но все время это идет в процессе дальнейшего развития. Сегодня мы достигли определенных наших целей и задач, но завтра возникают другие цели и задачи, которые требуют дальнейших усилий. Например, возьмем европейскую историю, послевоенную. Модель Европейского союза пока исключает какие-то военные конфликты. После 45-го года, почти полвека нет конфликтов.

А. МАКСИМОВ: А Югославия?

Ч. АЙТМАТОВ: Там особый вопрос, по-моему. Там нужен другой поход. И потом они не входят в европейский союз.

Звонок: Вы, как публичная личность представляющая киргизские интересы, как Вы относитесь к этому, почему не любят президента?

Ч. АЙТМАТОВ: Я к этому отношусь с большой тревогой, с переживаниями, с болью. Я, конечно, нахожусь на определенном расстоянии. Но я очень переживаю. И надеюсь, что мудрость народа, которая сейчас находится в очень сложной ситуации, она все-таки победит. Придет к выводу, что нельзя бесконечно осложнять обстановку, осложнять собственную жизнь.

А. МАКСИМОВ: А что вам дает основания верить в мудрость народа, который нередко ошибается?

Ч. АЙТМАТОВ: Это тоже спорный вопрос. Народ ошибался. Как доказать, что он именно ошибался или не ошибался? А может быть, он искал и находил именно верный путь. Всякие бывают ситуации.

А. МАКСИМОВ: Октябрьская революция, на Ваш взгляд, была ошибкой народа, который эту революцию принял?

Ч. АЙТМАТОВ: Я не думаю, что это была ошибкой народа. Это было требование истории в тогдашней исторической ситуации.

А. МАКСИМОВ: И никак иначе российская история повернуться не могла?

Ч. АЙТМАТОВ: Если исходить из того, что и как развивалось, то это был тот определенный, верный и, может быть, единственный путь развития на тот момент. Это мы теперь уже пытаемся осмыслить и найти какие-то крайности.

А. МАКСИМОВ: Когда выходили Ваши романы в советское время, это было огромное событие. Сейчас к литературе относятся спокойно. И выход книги, никакой, не становится таким огромным общественно-политическим событием. Что на Ваш взгляд нормальней?

Ч. АЙТМАТОВ: Конечно, как автору, мне хотелось бы, чтобы каждое мое новое произведение, каждый выход моей новой книги привлекал бы как можно больше внимания общественности, чтобы об этом были соответствующие высказывания. Думаю, что это жаждет каждый автор. Нормально - это когда есть неугасающий интерес к творчеству автора.

Звонок: Нравится ли Вам, как развивается сегодняшняя пресса?

Ч. АЙТМАТОВ: Мы ведь сейчас развиваемся не сами по себе: только наша пресса. Надо рассматривать в контексте всей мировой прессы. Месяц тому назад в Алма-Ате проходил Евроазиатский медиафорум. Собралось очень много интереснейших в прессе деятелей. Людей, представляющих и CNN, и BBC, и ведущие мировые газеты. И Россия, безусловно. И мне тоже пришлось принимать участие в открытие этого форума, выступать, выслушивать. Сейчас надо в целом, в мировом масштабе рассматривать роль, миссию, назначение прессы и всех компонентов медиа. Что влияет на развитие, на то, каким образом предстает перед нами пресса и вся информация? Мы находимся в процессе глобализации, поэтому так или иначе существуют какие-то общемировые тенденции. Мы все включены в это. Избежать этого или уклоняться было бы неразумно. Но есть один фактор, который очень бросается в глаза, и я часто об этом думаю, это рекламность. Когда реклама вторгается и диктует свои интересы.

А. МАКСИМОВ: Это плохо?

Ч. АЙТМАТОВ: Думаю, что это плохо. Иногда до меня доходят слухи, что и финансовый фактор играет подчас решающую роль: когда, каким образом, та или иная газета освещает те или иные события.

Звонок: Я прочла все Ваши произведения. И у каждого писателя должен быть свой талисман, одно произведение. Какой Ваш талисман?

Ч. АЙТМАТОВ: Пока что талисманом для меня является, наверное, "И дольше века длится день". Но мне хотелось бы иметь еще, новые талисманы.

А. МАКСИМОВ: Почему? Это же не последний Ваш роман? Я думал, что Вы назовете последний роман.

Ч. АЙТМАТОВ: Я видимо как-то не так воспринимаю. А потом что такое талисман? Талисман - это символический знак.

А. МАКСИМОВ: Появятся ли в ближайшее время какие-то Ваши новые произведения?

Ч. АЙТМАТОВ: Это очень существенный вопрос. Надеюсь, что появятся. В том случае, если я смогу работать систематически. Не от случая к случаю, как последний год, а систематически.

Полная видеотека эфиров "НОЧНОГО ПОЛЕТА"
Эфир от 26.06.02 - 00.25
Ждем Ваших вопросов на форуме.
Пишите



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное