Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Joy English - Английский с удовольствием! Like в разных обличьях. Часть 2.


Здравствуйте, дорогие читатели!

Сегодня в выпуске: 

1.    «Like» в разных обличьях. Часть 2.

2.    Лексические вкусности

3.    Загадка на десерт.

  1. В прошлом выпуске мы начали тему, касающуюся «like» и его значений. Как мы выяснили, слово «like» означает не только «нравится», но также и «как», «подобно» и используется для обозначения подобия предметов или живых существ в виде такой части речи, как наречие. 

 Итак, like может являться также и прилагательным и переводиться как «идентичный, одинаковый, равный, тождественный»:

like question — подобный вопрос

in (a) like manner — подобным образом 

like nothing on earth — ни на что не похожий

 Например: They behave in a like manner. Они ведут себя похоже.

 

В разговорном английском вы также можете встретить выражение «feel like doing something» - хотеть что-либо сделать.

«I feel like dancing tonight I'm gonna party» (Я хочу танцевать сегодня ночью, я хочу на вечеринку) – такую решимость высказывает в своём треке солистка коллектива «All the time low».

I don`t feel like talking. – У меня нет настроения разговаривать.

   Like также является словом- паразитом, означающим «типа», «вроде того», например в выражении «I was likesurprised» (Я была … ну типа удивлена), а также «такая» (да-да, тоже слово-паразит, как и в русском): She like shouted at me and slapped the door. (Она такая крикнула на меня и хлопнула дверью).

На примере композиции Rihanna «Diamonds» в прошлом выпуске мы исследовали  случаи, где наречие like идет после глагола и связано со значением действия («shine bright like a diamond»). Сегодня мы рассмотрим связи like с существительными.Посмотрим на предложение «I've never known a girl like you before». Оно взято из песни Edwyn Collins  «A girl like you», саундтреку к фильму «Ангелы Чарли 2. Только вперед». Песню можно перевести «такая, как ты», «Девушка, похожая на тебя» - все эти варианты будут отражать упомянутое нами значение «like». Так или иначе «like» здесь является наречием, связывающим существительное (girl) и местоимение (you).  

Посмотрим клип на песню целиком и проследим за примерами употребления слова «like» (в тексте песни они выделены жирным шрифтом). 

 

2. Лексические вкусности

Глагол «to knock», встречающийся в песне, означает «стучать». В речи англоговорящих людей он довольно распространен, об этом говорит, например, присутствие его в названии замечательного драматичного фильма «Knocking on heaven`s door» (Достучаться до небес в нашем переводе), где to knock at – стучать в

give a knock – постучаться (как моментальное, «одноразовое» действие). He came up to the door and gave a knock. – Он подошёл к двери и постучался.

knock to pieces - разбивать вдребезги. – Oh God! I put off my glasses, dropped them and knocked to pieces! – О Боже! Я сняла очки, уронила и разбила их вдребезги!

 Известно и выражение, уже вошедшее в русский в неизменном виде и употребляемое в боксерской среде – knock out (нокаутировать, повалить на землю, победить): It was full knock out. – Это был полный нокаут.

knocks - придирки, нападки. I can`t stand your knocks any more. - Я не могу больше выносить твои нападки.

Словарь песни дан в блоге->>


3. Загадка на десерт!

А ну-ка, догадайтесь: What has a head like a cat, feet like a cat, a tail like a cat, but isn't a cat?

Ответ – в следующем выпуске:)

 

До новых встреч и enJOY English!

 

 

 



В избранное