Joy English - Английский с удовольствием! Like в разных обличьях. Часть 2.
Здравствуйте, дорогие читатели!
Сегодня в выпуске:
1.«Like» в разных обличьях. Часть 2.
2.Лексические вкусности
3.Загадка на десерт.
В прошлом выпуске мы начали тему, касающуюся «like» и его значений. Как мы выяснили, слово «like» означает не только «нравится», но также и
«как», «подобно» и используется для обозначения подобия предметов или
живых существ в виде такой части речи, как наречие.
Итак, likeможет являться
также и прилагательным и
переводиться как «идентичный, одинаковый, равный, тождественный»:
like question — подобный вопрос
in (a) like manner — подобным образом
like nothing on earth — ни на что не
похожий
Например: They behave in a like
manner. Ониведутсебяпохоже.
В разговорном английском вы также
можете встретить выражение «feellikedoingsomething» - хотеть
что-либо сделать.
«IfeellikedancingtonightI'mgonnaparty» (Я хочу
танцевать сегодня ночью, я хочу на вечеринку) – такую решимость высказывает
в своём треке солистка коллектива «Allthetimelow».
Idon`tfeelliketalking. – У меня нет настроения разговаривать.
Likeтакже
является словом- паразитом, означающим «типа», «вроде того», например в
выражении «Iwaslike …surprised» (Я была … ну
типа удивлена), а также «такая» (да-да, тоже слово-паразит, как и в
русском): She likeshoutedat
me andslapped
the door. (Она такаякрикнула на меня и хлопнула дверью).
На примере композиции Rihanna«Diamonds»
в прошлом выпуске мы исследовалислучаи,
где наречие likeидет после глагола и связано со значением действия («shinebrightlikeadiamond»). Сегодня
мы рассмотрим связиlikeс существительными.Посмотрим на предложение «I'veneverknownagirllikeyoubefore». Оно взято из песни EdwynCollins«Agirllikeyou», саундтреку к фильму «Ангелы Чарли 2. Только вперед». Песню можно перевести «такая, как ты»,
«Девушка, похожая на тебя» - все эти варианты будут отражать упомянутое нами
значение «like». Так или иначе «like» здесь является наречием, связывающим существительное
(girl) и
местоимение (you).
Посмотрим клип на песню целиком и проследим за примерами употребления слова «like» (в тексте песни они выделены
жирным шрифтом).
2. Лексические вкусности
Глагол «toknock», встречающийся в песне, означает
«стучать». В речи англоговорящих людей он довольно распространен, об этом
говорит, например, присутствие его в названии замечательного драматичного
фильма «Knockingonheaven`sdoor» (Достучаться до небес в нашем переводе), где toknockat– стучать в…
give a knock – постучаться (как моментальное,
«одноразовое» действие). He came up to the door and gave a knock. – Онподошёлкдвериипостучался.
knock
to pieces - разбиватьвдребезги. – Oh God! I put off my glasses, dropped them
and knocked to pieces! – ОБоже! Яснялаочки, уронилаиразбилаихвдребезги!
Известно и выражение, уже вошедшее в
русский в неизменном виде и употребляемое в боксерской среде – knockout (нокаутировать, повалить на землю,
победить): Itwasfullknockout. – Это был полный нокаут.
knocks - придирки, нападки. Ican`tstandyourknocksanymore. - Я не могу больше выносить твои нападки.