Joy English - Английский с удовольствием! Like в разных обличьях! Часть 1.
Здравствуйте, уважаемые читатели!
Сегодня в выпуске:
Глагол «to like» в разных значениях
Лексические вкусности
Пословица на десерт!
1. Как переводится слово «like»? Если вам зададут такой вопрос, вы наверняка сразу ответите «нравится, любить!» И это естественно, потому что данное значение этого
хитрого словечка-оборотня является самым популярным. Однако «like» означает не только «нравится», но также и «как», «подобно» и используется для обозначения подобия
предметов или живых существ. Посмотрим на разницу в их употреблении:
Welikebananas. Мы любим (нам
нравятся) бананы. The Moon was like a banana. Луна была как (напоминала) банан.
В первом примереlike является полноценным глаголом и в предложении выступает сказуемым, а во втором – наречием, просто связывающим вспомогательный глагол и существительное.
Likeв форме наречия употребляется в следующих распространенных выражениях:
something like … - что-товроде…
I need a shirt something like this. Мне нужна рубашка вроде этой.
nothinglike – ничто в сравнении, ничего лучше
There`s nothing like swimming in this warm sea under the sun. Нет ничего лучше, чем плавать в этом тёплом море под солнцем.
like enough, as like as not — очень возможно
He won`t come like enough.Очень возможно, что он не придет.
andthelike – и тому подобное, и так далее
In the Zoo they saw lions, bears, foxes, birds and the like. В зоопарке они видели львов, медведей, лис, птиц и так далее.
В песне встречаются следующие интересные выражения: - at first sight, что означает «с первого взгляда» Очень часто используется в выражении love at first sight (любовь с первого взгляда), to fall in love at first sight (влюбиться с первого взгляда). Linde fell in love with Michael at first sight. – Линда влюбиласьвМайкласпервого взгляда.
- right away –
cразу же, тотчас, немедленно Данное выражение характерно для разговорной речи, посмотрите: I'm going to call him right away. — Ясейчасжепозвонюему.
...Читать далее!
3.А вот такая пословица находит свое
применение в английском: He who laughs
last laughs longest. Дословно переводим её как "Смеется дольше всех
тот, кто смеется последним", а аналог в русском таков: Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
Здесь личное местоимение he означает
универсальное "тот" и выступает в роли указательного.