(Кошка Офелия)
О себе
Немного немецкого
Небольшие заметки о немецком языке и немецкой грамматике, короткие тексты, цитаты и немецкие песни с разбором новых слов, а также обзоры интересных материалов с других проектов.
Информационный Канал Subscribe.Ru Ein Bisschen Deutsch N10 Продолжаем тему языковых отличий. Когда мы говорим "Мы с Машей были в кино, то имеем зачастую ввиду, что в кино были только я и Маша. Немцы поймут дословный перевод "Wir mit Mascha waren im Kino" как "Мы (Петя, Вася, Ира и Ко) и Маша были в кино. Правильный перевод звучит так "Wir, Mascha und ich, waren im kino" ) Subscribe.Ru Поддержка подписчиков Другие рассылки этой тематики Другие рассылки этого автора Подписан адрес: Код этой рассылки: job.lan...
Немного немецкого
Небольшие заметки о немецком языке и немецкой грамматике, короткие тексты, цитаты и немецкие песни с разбором новых слов, а также обзоры интересных материалов с других проектов.
Информационный Канал Subscribe.Ru Ein Bisschen Deutsch N9 Наше "Доверяй, но проверяй" по-немецки: Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser. Дословный перевод: "Доверие - это хорошо, контроль - еще лучше" ) Subscribe.Ru Поддержка подписчиков Другие рассылки этой тематики Другие рассылки этого автора Подписан адрес: Код этой рассылки: job.lang.wenig Отписаться Вспомнить пароль ...
Немного немецкого
Небольшие заметки о немецком языке и немецкой грамматике, короткие тексты, цитаты и немецкие песни с разбором новых слов, а также обзоры интересных материалов с других проектов.
Информационный Канал Subscribe.Ru Ein Bisschen Deutsch N8 Почти в любом Университете на любом направлении предусмотрен (или по меньшей мере рекомендован) так называемый "Семестр для практики" (Praktikumssemester. На многих направлениях также обязательна 2-месячная практика перед получение предварительного диплома (Vordiplom. Второе мне, слава Богу, не грозит. А вот более длительная практика ждет меня через 2 семестра. Подумываю пройти ее за пределами Германии - в Швейцарии, Австрии или США. Есть только одн...
Немного немецкого
Небольшие заметки о немецком языке и немецкой грамматике, короткие тексты, цитаты и немецкие песни с разбором новых слов, а также обзоры интересных материалов с других проектов.
Информационный Канал Subscribe.Ru Ein Bisschen Deutsch N7 Решил открыть рубрику языковых отличий. С ними я сталкиваюсь и борюсь каждый день ) В каждом номере по одному отличию. Поехали. Для нас пальцы и на ногах пальцы. У немцев это по-другому. der Finger (мн. die Finger) - палец на руке die Zehe (мн. die Zehen- палец стопы * В прошлую среду были на семинаре по улучшению памяти. Мужик интересные вещи рассказывал. Советую зайти на его страничку тем,кто понимает по-немецки. http://www.memo-mind.de/ Может быт...
Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 25
Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.
Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Выпуск 25 Предлагаем Вашему вниманию стихотворение Гете "Ольховый король" Erlko:nig (ольховый король; die Erle - ольха ) Wer reitet so spa:t (кто скачет так поздно) durch Nacht und Wind (сквозь ночь и ветер: die Nacht; der Wind ) ? Es ist der Vater mit seinem Kind (это отец со своим ребенком, дитятей: das Kind ) ; Er hat den Knaben wohl in dem Arm (он крепко обхватил мальчика: der Knabe; der Arm - рука; wohl - хорошо ) , Er fa ...
Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 24
Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.
Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Выпуск 24 Предлагаем Вашему вниманию стихотворение Йозефа фон Айхендорфа "Лунная ночь" Mondnacht Es war ( было / так /) , als ha:tt' der Himmel ( как будто небо ) Die Erde still geku:sst ( тихо поцеловало землю ) , Dass sie im Blu:tenschimmer ( так что она в цветочном свечении : die Blu:te - цветок; цветение + der Schimmer - слабый свет , мерцание , блеск ; schimmern - мерцать, светиться ) Von ihm nun tra:umen mu:sst' (о нем те...
Немного немецкого
Небольшие заметки о немецком языке и немецкой грамматике, короткие тексты, цитаты и немецкие песни с разбором новых слов, а также обзоры интересных материалов с других проектов.
Информационный Канал Subscribe.Ru Ein Bisschen Deutsch N6 Здраствуйте. В этот раз необычный выпуск. Необычен он тем, что он первый за последние несколько лет. Мне не хочется терять рассылку, поэтому попытаюсь возобновить работой над ней и над сайтом. В качестве "полезных" ссылок я сегодня дам ссылку на одну из своих рассылок - "Немецкий дневник" http://subscribe.ru/catalog/psychology.tagesbuch , и на сайт этой рассылки http://ametim.tk И немного по теме. Обещал веселости. Одна, очень понравившаяся шутка. С...
Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 23
Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.
Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Выпуск 2 3 Предлагаем Вашему вниманию стихотворение Фридриха фон Логау "Весна" Der Fru:hling (весна) Da der go:ldne Sonnenwagen (/как раз в тот момент/ когда золотая колесница солнца : golden; die Sonne; der Wagen ) Fru:hlingszucker bringt getragen ( привозит <неся = будучи нагруженной> = весеннюю усладу ; der Zucker - сахар ) , Dass die su:ssen Zwillingsku:sse (так что сладостные поцелуи близнецов, двойняшек ; ku:ssen - целова...
Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 22
Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.
Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Выпуск 2 2 Предлагаем Вашему вниманию стихотворение Пауля Флеминга "К себе" An sich (/ самому / себе , к себе ) Sei dennoch unverzagt (и все же не падай духом: <будь все же неотчаивающийся: verzagen - отчаиваться, падать духом; zagen - робеть, колебаться ) . Gib dennoch unverloren (все же не сдавайся: <давай непроигравшим = держись несдавшимся: verlieren / - verlor - verloren / - потерять; проиграть ) . Weich keinem Glu:cke nic...
Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 21
Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.
Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Выпуск 21 Предлагаем Вашему вниманию стихотворение Андреаса Грифиуса "Человеческое убожество" Menschliches Elende (человеческое убожество ; der Mensch - человек ; das Elend - беда, нищета, убожество ) Was sind wir Menschen doch (что же мы люди есть = кем же мы, в конце концов, являемся) ! ein Wo h nhau s grimmer Schmerzen (жилище жестоких мучений ; der Schmerz - боль ; wohnen - жить, проживать ) , Ein Ba l l des falschen Glu:ck...