Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

hulia_***@y*****.com

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 87

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5292
Подписаться

Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 87 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем вашему вниманию стихотворение Аннетты фон Дросте-Хюльсхофф "На башне". Подробнее о поэтессе можно посмотреть здесь (на русском языке) или здесь (на немецком языке. Doppeltga:nger ( двойник ; doppelt - двойной ) Kennst du die Stunden, wo man selig ist ( знаешь ли ты часы , когда чел...

2009-02-14 22:32:22 + Комментировать Автор:

Финансовый кризис

Немецкий язык с юмором

"Улыбайтесь, Господа! Улыбайтесь". Превратите скучный процесс зубрёжки немецких слов в интересное занятие, читая шутки на немецком языке.

подписчиков: 11318
Подписаться

Сейчас, кажется, только ленивый не говорит о финансовом кризисе. Но может стоит на секундочку забыть о плохом и улыбнуться?!...

2009-02-03 22:22:35 + Комментировать Автор:

Украли - продали - пропили

Немецкий язык с юмором

"Улыбайтесь, Господа! Улыбайтесь". Превратите скучный процесс зубрёжки немецких слов в интересное занятие, читая шутки на немецком языке.

подписчиков: 11318
Подписаться

Немецкий язык с юмором NR 25 Веселое приложение к рассылке "Немецкие заметки или немецкий язык для всех" Украли - продали - пропили Zwei Ma:nner stehen vor Gericht , weil sie einen mit Schnaps beladenen Lastzug gestohlen haben. Richter : "Was haben Sie denn mit der riesigen Menge Schnaps angestellt " Angeklagte : "Verkauft" Richter" Und was haben Sie mit dem Geld gemacht" Angeklagte: " Versoffen " das Gericht - суд vor Gericht stehen - быть под судом der Schnaps - шнапс, водка beladen - грузить, загружать,...

2009-01-30 17:10:28 + Комментировать Автор:

Есть там кто?

Немецкий язык с юмором

"Улыбайтесь, Господа! Улыбайтесь". Превратите скучный процесс зубрёжки немецких слов в интересное занятие, читая шутки на немецком языке.

подписчиков: 11318
Подписаться

Часто даже атеисты обращаются к богу в трудных ситуациях, и вот что иногда из этого выходит :)...

2009-01-16 13:28:09 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 86

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5292
Подписаться

Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 86 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Поздравляем вас с наступившим Новым годом и Рождеством ! Сегодня мы предлагаем вашему вниманию стихотворение Аннетты фон Дросте-Хюльсхофф "На башне". Подробнее о поэтессе можно посмотреть здесь (на русском языке) или здесь (на немецком языке. Am Turme ( на башне ) Ich steh' ( я стою ) auf hohem Balkone ...

2009-01-10 12:18:45 + Комментировать Автор:

У каждого из нас бывают плохие дни. По этому поводу всегда вспоминается изречение П.П. Бородина "Жизнь, как зебра - белая полоска, чёрная полоска, белая, черная и т.д., а в конце задница ..." :) Ну вот почти по этой теме и сегодняшний анекдот.

Немецкий язык с юмором

"Улыбайтесь, Господа! Улыбайтесь". Превратите скучный процесс зубрёжки немецких слов в интересное занятие, читая шутки на немецком языке.

подписчиков: 11318
Подписаться

Немецкий язык с юмором NR 23 Веселое приложение к рассылке "Немецкие заметки или немецкий язык для всех" У каждого из нас бывают плохие дни. По этому поводу всегда вспоминается изречение П.П. Бородина "Жизнь, как зебра - белая полоска, чёрная полоска, белая, черная и т.д, а в конце задница " ) Ну вот почти по этой теме и сегодняшний анекдот. Плохой день. Ein kleiner Mann sitzt traurig in der Kneipe , vor sich ein Bier. Da kommt ein richtiger Kerl , haut dem Kleinen auf die Schulter und trinkt dessen Bier a...

2009-01-08 18:52:54 + Комментировать Автор:

С наступившим Новым Годом.

Немецкий язык с юмором

"Улыбайтесь, Господа! Улыбайтесь". Превратите скучный процесс зубрёжки немецких слов в интересное занятие, читая шутки на немецком языке.

подписчиков: 11318
Подписаться

Сегодня в завершение нашей рожденственско-новогодней темы ещё две шутки....

2009-01-04 00:08:12 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 85

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5292
Подписаться

Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 85 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Поздравляем вас с наступающим Новым годом! Сегодня мы предлагаем вашему вниманию стихотворение Николаса Ленау "Солнечный закат". Sonnenuntergang Sonnenuntergang ( солнечный закат , закат солнца : die Sonne + der Untergang; untergehen - заходить / о солнце , луне /; тонуть , погибать ) ; Schwarze Wolken ...

2008-12-29 15:05:22 + Комментировать Автор:

Рожденственские подарки

Немецкий язык с юмором

"Улыбайтесь, Господа! Улыбайтесь". Превратите скучный процесс зубрёжки немецких слов в интересное занятие, читая шутки на немецком языке.

подписчиков: 11318
Подписаться

Прошло католическое рождество. Подарки подарены и пришло время сказать спасибо :)...

2008-12-27 20:58:48 + Комментировать Автор:

Weihnachten.

Немецкий язык с юмором

"Улыбайтесь, Господа! Улыбайтесь". Превратите скучный процесс зубрёжки немецких слов в интересное занятие, читая шутки на немецком языке.

подписчиков: 11318
Подписаться

Продолжаем рождественнскую тему....

2008-12-16 18:39:44 + Комментировать Автор: