Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 87


Здравствуйте, уважаемые подписчики!
О методе чтения Ильи Франка
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru

Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 87


Здравствуйте, уважаемые подписчики!

Сегодня мы предлагаем вашему вниманию стихотворение Аннетты фон Дросте-Хюльсхофф "На башне". Подробнее о поэтессе можно посмотреть здесь (на русском языке) или здесь (на немецком языке).

Doppeltgänger

(двойник; doppelt – двойной)

Kennst du die Stunden, wo man selig ist (знаешь ли ты часы, когда человек счастлив, когда ты счастлив)
In Schlaf und Wachens wunderlichem Segen
(в сна и бодрствовании чудном благословении, благе)?
's war eine Nacht, vom Taue wachgeküsst
(то была ночь, разбуженная поцелуями росы: der Tau; wach – бодрствующий),
Das Dunkel fühlt ich kühl wie zarten Regen
(я чувствовала, как темнота прохладная, словно легкий дождь; zart – нежный, тонкий, легкий, мягкий)
An meine Wange gleiten
(скользит по моей щеке), das Gerüst (сооружение, эшафот: das Gerüst – строительные леса; помост; эшафот; rüsten – вооружаться; готовиться)
Des Vorhangs
(занавеса) schien sich schaukelnd zu bewegen (казалось, качаясь, движется; scheinen-schien-geschienen – казаться)
Rings tiefe Stille
(кругом глубокая тишина), der das Ohr erlag (которой был побежден, сдался слух: «ухо»: erlegen-erlag-erlegen – подстрелить),
Doch mir im Haupt war leises Summen wach
(но в моей главе бодрствовал тихий гуд; summen – жужжать, гудеть).

Mir war so wohl und federleicht zumut (мне было так хорошо и легко /как перышко/ на душе; die Feder – перо; der Mut – мужество; душевное состояние = das Gemüt),
So schwimmend
(так «плавуче»), und die Wimper halb geschlossen (и, полузакрыв ресницы: «ресницу»; schließen-schloss-geschlossen);
Verlorne Funken zuckten durch mein Blut
(потерянные =случайные, неожиданные искры пронизывали мою кровь, вспыхивали в моей крови; verlieren-verlor-verloren – терять; zucken – вздрагивать, подергиваться; вспыхивать),
Von leisen Lauten wähnt ich mich umflossen
(мне чудилось, будто я омываема, обтекаема тихими звуками: der Laut;um fließen; fließen-floß-geflossen – течь);
's war eine Stunde, wo der Zeiger ruht
(это был час, когда покоится /часовая/ стрелка),
Die Geisterstund verschollner Traumgenossen
(час явления духов пропавших /без вести/ товарищей мечты; die Geisterstunde – также полночь; der Geist – дух; verschollen – пропавший /без вести/; der Genosse – товарищ).
's war eine Nacht, wo man am Morgen fragt
(это была ночь, когда утром спрашиваешь):
Hat damals, oder hat es jetzt getagt
(тогда ли, или сейчас рассвело, наступил день)?

Und immer heller ward der süße Klang (и все звонче становился сладостный звук: hell – светлый; звонкий; ward = wurde),
Das liebe Lachen
(милый смех); es begann zu schwimmen (начало плыть)
Wie Bilder von Daguerre die Deck entlang
(словно картинки Дагерра = дагерротипы, фотографии вдоль потолка, по потолку: die Decke; decken – покрывать),
Es wisperte wie jugendliche Stimmen
(шепталось, словно юношеские голоса: die Stimme; die Jugend – юность),
Wie halbvergessner, ungewisser Sang
(словно полузабытая, неопределенная = неуверенная песнь; gewiß – определенный, известный);
Gleich Feuerwürmern sah ich Augen glimmen
(подобно светлякам, я видела, светятся глаза: der Feuerwurm; das Feuer – огонь; der Wurm – червь),
Dann wurden feucht sie
(затем они увлажнились: «стали влажными»), wurden blau und lind (поголубели и потеплели, стали нежными: lind – мягий, нежный, теплый),
Und mir zu Füßen saß ein schönes Kind
(и у моих ног сидел прекрасный ребенок).

Das sah zu mir empor (он смотрел на меня /устремив взгляд/ вверх: empór – ввысь), so ernst gespannt (так серьезно сосредоточенный, сосредоточенно; spannen – натягивать /например лук/; напрягать),
Als quelle ihm die Seele aus den Blicken
(словно бы у него душа струилась из взора: «взоров»: der Blick),
Bald schloss es
(закрывал = сжимал), schmerzlich zuckend, seine Hand (болезненно вздрагивая, свою руку; der Schmerz – боль),
Bald schüttelt' es sie
(то он тряс = махал ею), funkelnd vor Entzücken (искрясь от восторга),
Und horchend, horchend klomm es sacht heran
(и прислушиваясь, прислушиваясь он тихонько подползал: klimmen-klomm-geklommen – карабкаться, взбираться, лезть)
Zu meiner Schulter
(к моему плечу) — und wo blieb es dann (и куда он потом исчез: «где остался»: bleiben-blieb-geblieben)?

O, wären's Geisterstimmen aus der Luft (были бы это голоса духов из воздуха),
Die sich wie Vogelzwitschern um mich reihten
(которыые, словно птичье чириканье, вокруг меня вились; die Reihe – ряд; reihen – становиться рядами)!
Wär Grabesbrodem nur der leise Duft
(/о если/ б только был испарением гробницы этот тихий аромат; das Grab – могила; der Brodem – испарение, чад; аромат /высок./; leise – тихий /в смысле: негромкий/),
Der mich umseufzte aus verschollnen Zeiten
(который вздыхал вокруг меня из исчезнувших времен; seufzen – вздыхать)!
Doch nur mein Herz ist ihre stille Gruft
(однако лишь мое сердце их тихий склеп; still – тихий /в смысле: беззвучный, безмолвный/),
Und meine Heil'gen
(и мои святые: heilig), meine einst Geweihten (мои некогда посвященные; weihen – посвящать),
Sie leben alle, wandeln allzumal
(они все живут, они странствуют все; allzumal все вместе, без исключения)
Vielleicht zum Segen sich
(возможно, себе на благо), doch mir zur Qual (но мне на муку).

 

Doppeltgänger

Kennst du die Stunden, wo man selig ist
In Schlaf und Wachens wunderlichem Segen?
's war eine Nacht, vom Taue wachgeküsst,
Das Dunkel fühlt ich kühl wie zarten Regen
An meine Wange gleiten, das Gerüst
Des Vorhangs schien sich schaukelnd zu bewegen —
Rings tiefe Stille, der das Ohr erlag,
Doch mir im Haupt war leises Summen wach.

Mir war so wohl und federleicht zumut,
So schwimmend, und die Wimper halb geschlossen;
Verlorne Funken zuckten durch mein Blut,
Von leisen Lauten wähnt ich mich umflossen;
's war eine Stunde, wo der Zeiger ruht,
Die Geisterstund verschollner Traumgenossen.
's war eine Nacht, wo man am Morgen fragt:
Hat damals, oder hat es jetzt getagt?

Und immer heller ward der süße Klang,
Das liebe Lachen; es begann zu schwimmen
Wie Bilder von Daguerre die Deck entlang,
Es wisperte wie jugendliche Stimmen,
Wie halbvergessner, ungewisser Sang;
Gleich Feuerwürmern sah ich Augen glimmen,
Dann wurden feucht sie, wurden blau und lind,
Und mir zu Füßen saß ein schönes Kind.

Das sah zu mir empor, so ernst gespannt,
Als quelle ihm die Seele aus den Blicken,
Bald schloss es, schmerzlich zuckend, seine Hand,
Bald schüttelt' es sie, funkelnd vor Entzücken,
Und horchend, horchend klomm es sacht heran
Zu meiner Schulter — und wo blieb es dann?

O, wären's Geisterstimmen aus der Luft,
Die sich wie Vogelzwitschern um mich reihten!
Wär Grabesbrodem nur der leise Duft,
Der mich umseufzte aus verschollnen Zeiten!
Doch nur mein Herz ist ihre stille Gruft,
Und meine Heil'gen, meine einst Geweihten,
Sie leben alle, wandeln allzumal —
Vielleicht zum Segen sich, doch mir zur Qual.

Annette von Droste-Hülshoff (1797 – 1848)

    Адаптировал Илья Франк

До встречи через неделю!

Выпуск рассылки подготовили Илья Франк frank@franklang.ru и Светлана Каряева svetlana@franklang.ru 

 
 

Информация от Школы иностранных языков Ильи Франка

Идет набор в начальную группу немецкого языка. Преподаватель - Илья Франк. Начало 18 февраля, дни занятий - среда и пятница. Стоимость цикла из 12 занятий - 9000 руб.

Высококвалифицированные преподаватели наших курсов дают частные уроки немецкого языка
взрослым и детям. Выезд к Вам домой или в офис. Тел. 8-903-107-36-48

Ждем вас на наших курсах - идет набор в группы всех уровней по языкам: английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, китайский, турецкий, персидский.

Наш телефон в Москве: (495) 660-86-59, подробности на сайте www.school.franklang.ru

Наши рассылки

«Английский шутя»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.engjokes

«Немецкий шутя»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.deutschwitz

«Немецкие стихотворения с переводом»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.gedichtde

«Популярные французские песни»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.chansonfr

«Учим турецкий язык»    http://subscribe.ru/catalog/job.lang.turkche

 

Наши сайты

Мультиязыковой проект Ильи Франка

http://www.franklang.ru

Школа иностранных языков Ильи Франка

http://www.school.franklang.ru

Проект «Русская Европа» - художественно-исторический проект: стихотворения, любопытные происшествия из жизни русских писателей и политиков и многое другое...

http://www.russianeurope.ru

Тютчев.ру - самая полная информация о Федоре Ивановиче Тютчеве. Стихотворения, биографии, статьи и книги о поэте, мемуары, письма, фотографии...

http://www.tyutchev.ru


Английский, немецкий, французский, итальянский, испанский язык

В избранное