Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Ruszem (ruszem)

Atril дарит подарки или скидка на De'ja` Vu X2 100%!

Мозгорилла - открытый блог об индустрии перевода

Открытый блог об индустрии перевода.

подписчиков: 96
Подписаться

Atril дарит подарки или скидка на De'ja` Vu X2 100! 2013-09-09 18:55 Денис Хамин Хотите попробовать CAT-tools, но не уверены, что инвестиция окупится? Хотите начать работать с крупными заказчиками, которые требуют использования CAT-программ? Вам трудно создавать глоссарии и базы данных, и вы до сих пор тратите время на повторные переводы? Только 12 сентября в 19:00 по московскому времени пройдет бесплатный обучающий вебинар по работе с САТ-программами на примере De'ja` vu X2. Тренинг будет ] . Далее> ...

2013-10-04 17:59:57 + Комментировать Автор:

Обзор TMS-сервиса Crowdin от Федора Бонч-Осмоловского, студия локализации Левша

Мозгорилла - открытый блог об индустрии перевода

Открытый блог об индустрии перевода.

подписчиков: 96
Подписаться

Обзор TMS-сервиса Crowdin от Федора Бонч-Осмоловского, студия локализации Левша 2013-08-28 20:08 Konstantin Dranch Как и следует из названия, сервис Crowdin предназначен для краудсорсинга локализации - то есть перевода программ, игр, сайтов и приложений распределенной группой добровольцев. Организовывать этот процесс может как сам владелец софта, так и бюро переводов, предоставляющее управление краудсорсингом в качестве услуги. В Crowdin предусмотрено три рабочих места: менеджера проекта, переводчика и ред...

2013-09-13 18:00:21 + Комментировать Автор:

Atril дарит подарки или скидка на De'ja` Vu X2 100%!

Мозгорилла - открытый блог об индустрии перевода

Открытый блог об индустрии перевода.

подписчиков: 96
Подписаться

Atril дарит подарки или скидка на De'ja` Vu X2 100! 2013-09-09 18:55 Денис Хамин Хотите попробовать CAT-tools, но не уверены, что инвестиция окупится? Хотите начать работать с крупными заказчиками, которые требуют использования CAT-программ? Вам трудно создавать глоссарии и базы данных, и вы до сих пор тратите время на повторные переводы? Только 12 сентября в 19:00 по московскому времени пройдет бесплатный обучающий вебинар по работе с САТ-программами на примере De'ja` vu X2. Тренинг будет ] . Далее> ...

2013-09-10 18:00:32 + Комментировать Автор:

Дневник начинающего поселенца

Дневник начинающего поселенца

Опыт строительства и жизни в Родовом Поместье вдали от города. Наш опыт, находки и ошибки, радости и печали всё это будет в этой рассылке

подписчиков: 220
Подписаться

Выпуск No74 Здравствуйте! Жизнь-то налаживается! J Дорогие мои подписчики, вы уже наверное и подзабыли о такой рассылке. Но она не умерла, она просто спала. А теперь очень хочется надеется, что проснётся. И большая заслуга в этом одной компании http://kitenet.ru/ Мы поставили у себя комплект двухстороннего спутникового интернета от этой компании и теперь у нас есть всепогодная связь с миром. Конечно двухсторонний спутниковый интернет не новость, но отдавать 80-100тр за комплект оборудования для нас крутова...

2013-09-05 15:49:01 + Комментировать Автор:

Дневник начинающего поселенца А жизнь-то налаживается

Дневник начинающего поселенца

Опыт строительства и жизни в Родовом Поместье вдали от города. Наш опыт, находки и ошибки, радости и печали всё это будет в этой рассылке

подписчиков: 220
Подписаться

...

2013-09-05 15:47:06 + Комментировать Автор:

Vox Translatorum - сообщество для модернизации переводческого образования

Мозгорилла - открытый блог об индустрии перевода

Открытый блог об индустрии перевода.

подписчиков: 96
Подписаться

Vox Translatorum - сообщество для модернизации переводческого образования 2013-08-30 17:53 Konstantin Dranch Во многих регионах России и Украины выпускники-переводчики не готовы к реальной работе. Они не могут переводить специализированные тексты, не знакомы с профессиональным инструментарием, не владеют навыками поиска информации. Татьяна Струк и Александр Бондаренко, руководители переводческих компаний на Украине и одновременно преподаватели, организовали сообщество для выработки рекомендаций: чему и как...

2013-08-31 18:00:15 + Комментировать Автор:

Обзор TMS-сервиса Crowdin от Федора Бонч-Осмоловского, студия локализации Левша

Мозгорилла - открытый блог об индустрии перевода

Открытый блог об индустрии перевода.

подписчиков: 96
Подписаться

Обзор TMS-сервиса Crowdin от Федора Бонч-Осмоловского, студия локализации Левша 2013-08-28 20:08 Konstantin Dranch Как и следует из названия, сервис Crowdin предназначен для краудсорсинга локализации - то есть перевода программ, игр, сайтов и приложений распределенной группой добровольцев. Организовывать этот процесс может как сам владелец софта, так и бюро переводов, предоставляющее управление краудсорсингом в качестве услуги. В Crowdin предусмотрено три рабочих места: менеджера проекта, переводчика и ред...

2013-08-29 18:00:29 + Комментировать Автор:

Переводческие конференции в сентябре-ноябре 2013

Мозгорилла - открытый блог об индустрии перевода

Открытый блог об индустрии перевода.

подписчиков: 96
Подписаться

Переводческие конференции в сентябре-ноябре 2013 2013-07-29 19:58 Konstantin Dranch Осень - традиционно самый активный период для переводческих конференций по всему миру. В этом году на три месяца намечено как минимум два десятка мероприятий, на которые можно было бы съездить, чтобы набраться новых знаний, энтузиазма и немного расширить список потенциальных заказчиков из числа иностранных бюро переводов. Важно только спланировать свой бюджет и время, так как ] . Далее> ...

2013-08-26 18:00:39 + Комментировать Автор:

Переводческие конференции в сентябре-ноябре 2013

Мозгорилла - открытый блог об индустрии перевода

Открытый блог об индустрии перевода.

подписчиков: 96
Подписаться

Переводческие конференции в сентябре-ноябре 2013 2013-07-29 19:58 Konstantin Dranch Осень - традиционно самый активный период для переводческих конференций по всему миру. В этом году на три месяца намечено как минимум два десятка мероприятий, на которые можно было бы съездить, чтобы набраться новых знаний, энтузиазма и немного расширить список потенциальных заказчиков из числа иностранных бюро переводов. Важно только спланировать свой бюджет и время, так как ] . Далее> ...

2013-07-30 18:00:23 + Комментировать Автор:

Обзор программы автоQA Verifika (Роман Миронов, Велиор)

Мозгорилла - открытый блог об индустрии перевода

Открытый блог об индустрии перевода.

подписчиков: 96
Подписаться

Обзор программы автоQA Verifika (Роман Миронов, Велиор) 2013-06-19 01:52 Konstantin Dranch Можно долго спорить по поводу того, насколько CAT-программы губительны для перевода. Кто-то скажет, что с их помощью бюро переводов режут ставки фрилансеров. Другой скажет, что они нарушают стилистическую связность текста, заставляя переводчика работать над разрозненными сегментами, не видя полной картины, в которую складывается переведенный текст. Но есть у них преимущество, оспорить которое нельзя. На выходе ] . Да...

2013-07-04 18:00:20 + Комментировать Автор: