Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Учим язык нескучно. Английский с X-files . Выпуск 83. Goblins.


Сегодня мы продолжаем чтение девятой главы книги Чарльза Гранта – Гоблины.

Оригинальный текст:

 

Again Scully didn't argue. She only said, "Unless he knew him."

 A sideways glance: "Sexist comment, Scully. I am offended."

 "Impersonal pronoun, Mulder. I am unbiased. So far."

 Just as they reached their destination, a gleaming white patrol car pulled in at the curb, facing in the wrong direction. Chief Hawks slid out, jacket and tie in place, hair barely touched by the breeze now a wind. As he came around the trunk, he was greeted by several pedestrians, and he responded in kind, calling each by name. He slipped a hand into a pocket as he joined them, pushing the suit jacket behind his arm.

 Mulder saw the shoulder holster.

 The chief shivered, rolling his shoulders against the damp. "Are you sure about this?"

 "I know it's old," Mulder answered, "but it's always better than reading about it in a report."

"Visualization," Scully added.

 Hawks nodded understanding. "So…?"

 The alley was a few inches wider than six feet, extending another twenty yards to a twelve-foot-high, weather-stained stockade fence. Although there were no garbage cans or a Dumpster, there were small fluttering islands of wind-deposited trash against the base of the walls. There were no windows. There were no fire escapes. The yellow crime scene ribbon had long since been taken down.

 

 

Слова, которые могут вызвать затруднение:

Sexist ['seksɪst]

Женофоб, сексист, сторонник дискриминации по половому признаку

Offend [ə'fend]

обижать, оскорблять

Impersonal [ɪm':snl]

Безличный, не относящийся к определенному лицу

Unbiased ['ʌn'baɪəst]

беспристрастный

Curb [:b]

бордюрный камень; обочина

Holster ['həulstə]

кобура

Stockade [stɔˈkeɪd]

частокол

Dumpster ['dʌmpstər]

мусорный бак, мусорный контейнер

Flutter  ['flʌ]

махать; развеваться (на ветру)

Trash [træʃ]

Хлам, мусор

take down

снимать (со стены, полки и т. п.)

 

Перевод:

Скалли снова не спорила. Она только сказала

- Если он только не был с ним знаком.

Малдер отвел глаза:

- Сексистское замечание, Скалли. Я  оскорблен.

- Это заявление обезличенное, Малдер. Я беспристрастна. Пока.

Как раз, когда они дошли до места назначения, блестящая белая патрульная машина подъехала к обочине, лицом против движения. Шериф Хоукс выскользнул из машины, при пиджаке и галстуке, волосы легонько трепал ветерок, перерастающий в ветер. Пока он обходил машину, с ним поздоровались несколько пешеходов, а он тепло приветствовал их в ответ, каждого называя по имени. Когда он подошел к Малдеру и Скалли он засунул руку в карман брюк, затолкав пиджак под руку.

Малдер увидел его кобуру.

Шериф поежился, отвернувшись от ветра.

- Вы это серьезно?

- Я знаю, что оно старое – ответил Малдер – но вес равно лучше, чем читать отчеты.

- Визуализация – добавила Скалли.

Хоукс понимающе кивнул.

- И…?

Переулок был чуть шире шести футов. Протяженностью около двадцати ярдов до двадцатифутового обшарпанного забора-частокола. Хотя здесь не было мусорных ящиков или контейнеров, но у основания стен были небольшие островки, трепещущего принесенного ветром мусора. Окон не было. Не было и пожарных лестниц. Желтую ленту, которая отмечала место преступления, давно сняли.

  

To be continued

Love, Svelte….


В избранное