Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Учим язык нескучно. Английский с X-files . Выпуск 81. Goblins.


Сегодня мы начинаем чтение девятой главы книги Чарльза Гранта – Гоблины.

Оригинальный текст:

 

NINE

 

 They walked east along Main Street, Mulder on the outside. The deserted moment had passed, and shoppers, not many, drifted in and out of stores, while automobiles and pickups made their way between the traffic lights. Few bothered to look at him and Scully, and those who did smiled faintly and moved on.

 A breeze drifted down the sidewalk, picking up strength, flapping his open topcoat against his legs, slipping an unpleasant chill inside his suit. Scully followed the meandering progress of a mongrel along the curb. "Did you notice how he changed? Hawks, I mean?"

 He nodded. "Cop for us, hick for Licia. The man's no dope. I'm actually a little surprised he didn't ask for help right away. As far as I can tell, when they need a detective, he's it. And what's with Andrews, anyway?"

She shrugged. "First case jitters?"

 He supposed it could be, but he didn't like it. Like the assignment of this case, it just didn't feel right. He didn't doubt she was competent; she wouldn't have gotten this far otherwise. Something, however, would have to be done about that superior attitude she had taken in the station. Behavior like that would shut Hawks up faster than a judge's order.

 

Слова, которые могут вызвать затруднение:

Outside ['aut'saɪd]

снаружи

Bother ['bɔðə]

суетиться; хлопотать

Slip [slɪp]

проскользнуть

Unpleasant [ʌn'pleznt]

неприятный, отталкивающий

Meander [mɪˈændə]

извилина (дороги, реки)

Mongrel ['mʌŋgrəl]

дворняжка

Curb [:b]

обочина

Hick [hɪk]

провинциал, деревенщина

Dope [dəup]

дурак, остолоп

Jitter ['dʒɪ]

нервничать; трепетать

Competent ['kɔmpɪtənt]

компетентный, знающий

Otherwise ['ʌðəwaɪz]

в противном случае

Attitude ['ætɪtju:d]

позиция; отношение

 

Перевод:

 

ДЕВЯТЬ.

 

Они пошли на восток, вдоль по главной улице, Малдер снаружи. Момент пустоты прошел, и несколько покупателей засновали в и из магазинов, автомобили и пикапы двигались своей дорогой между светофоров. Мало кто позаботился взглянуть на него и Скалли, а те что взглянули – слабо улыбнулись и продолжили свой путь.

По тротуару прошел ветерок, набирая силу, хлопая полами его расстегнутого пальто по ногам, неприятный холодок проскользнул в костюм. Скалли шла следом за ним по обочине как дворняга.

- Ты заметил, как он изменился? Я имею в виду Хоукса.

Он кивнул.

- Коп для нас, деревенщина для Лиции. Этот парень не дурак. Я немного удивлен, что он не попросил помощи прямо там. Насколько мне известно, когда им нужен детектив, он тут как тут. А что с Эндрюс?

Он пожала плечами.

- Это ее первое дело, нервничает.

Он допускал, что это так, но это ему не нравилось. Как и назначение на это дело, все это выглядело нехорошо. Он не сомневался в ее знаниях, иначе бы она не продвинулась так далеко. Однако что-то нужно делать с этой позицией превосходства,  которую она проявила в полицейском офисе. При таком поведении, Хоукс замолчит раньше, чем если бы ему приказал судья.

 

To be continued

Love, Svelte….


В избранное