Учим язык нескучно. Английский с X-files . Выпуск 62. Goblins.
Сегодня мы продолжаем чтение
седьмой главы книги Чарльза Гранта – Гоблины.
Оригинальныйтекст:
He
didn't order anything—the very thought of food made his stomach lurch—but when
the orders arrived, he had to admit that the plate of silver dollar pancakes
Webber had in front of him actually smelled pretty
good.
"That
bacon's going to kill you," Scully said dryly, nodding to the double side order
beside Webber's plate.
"My
guilty pleasure," Webber told her with a boyish grin, and poured what Mulder
figured was at least a gallon of syrup over the heavily buttered
stack.
Scully
watched in amazement. "Never mind."
Andrews
had contented herself with a cup of soup, her lean face etched with weariness,
her topcoat buttoned all the way to her chin.
Outside
the window, a breeze danced with a handful of dead leaves, guiding them onto the
road where they were scattered by a passing car.
"So are
we going to check it out tonight?" Webber wanted to
know.
Mulder
looked at him blankly. "What?"
The
agent pointed over Mulder's shoulder with his loaded fork, then yanked it back
when syrup began to drip on the table. "Marville. Are
we going to check it out
tonight?"
Необходимыеслова:
Admit[əd'mɪt]
соглашаться
Pancake['pænkeɪk]
блин; оладья
Amazement[ə'meɪzmənt]
изумление
Content['kɔntent]
довольство
Stack[stæk]
стопка
Etch[etʃ]
гравировать
Lean[li:n]
тощий, худой
Topcoat['tɔp'kəut]
пальто
Scatter['skætə]
разгонять
Blankly['blæŋklɪ]
безучастно; тупо, невыразительно
Yank[jæŋk]
рывок, дерганье
Drip[drɪp]
капать, падать каплями
Перевод:
Он ничего не заказал – от одной
мысли о еде его подташнивало – но когда прибыл заказ его спутников, он вынужден
был огласиться, что серебряная тарелка с долларовыми блинчиками, которую Вебер
поставил перед ним, на самом деле пахла очень хорошо.
- Этот бекон убьет тебя – сухо
сказала Скалли, кивая на вторую часть заказа на тарелке Вебера.
- Не могу отказаться от
удовольствия – сказал ей Вебер с мальчишеской улыбкой,и налил, как показалось Малдеру, целый галлон сиропа на свою густо промасленную
стопку.
Скалли взирала на это сизумлением.
- Не бери в голову.
Эндрюс
довольствовалась тарелкой супа, на ее худом лице отпечаталась усталость, ее
пальто, застегнуто на все пуговицы.
За
окном, ветерок играл горсткой сухих листьев, он вынес их на дорогу, где их
разогнала проезжающая мимо машина.
—
Так мы займемся этим сегодня? — хотел знатьВебер.
Малдер невыразительно посмотрел
на него.
- Что?
Агент показал полной вилкой через
плечо Малдера, и отдернул ее, когда сироп начал капать
на стол.