Учим язык нескучно. Английский с X-files . Выпуск 56. Goblins.
Сегодня мы продолжаем чтение
шестой главы книги Чарльза Гранта – Гоблины.
Оригинальныйтекст:
Although he wasn't exactly a national figure,
his byline in this state carried with it no little recognition. He figured he
could trade on that once he reached Marville, wherever
the hell that was. It sounded like, and most likely was, a two bit town that
leeched off FortDix and McGuire. A
celebrity like him should find loose tongues easily. A few drinks, a few
questions, a few slaps on the back and a couple of knowing winks, and effing Fox Mulder could kiss this reporter's
ass.
Besides
which, Ulman had practically been family. The last
time he had seen Angie, her eyes had been so puffed from crying she could barely
see.
Nobody,
but nobody, did that to his people.
In
fact, with a little luck, he might catch the creep alone, the one who did
Frankie in.
He
smiled again as he switched on his headlamps.
The
smile didn't last.
He
couldn't hold it.
All he
could hold was the steering wheel, and the idea that Carl Barelli wasn't going to be deterred by some freak with a
knife. He knew others saw him as soft, too long at the desk. Too often for them,
those others found out different.
Don't worry, Angie, he promised to the early
night; you hang in there, kid, Cousin Carl is on the
job.
Необходимыеслова:
Byline['baɪlaɪn]
строка (в газете, журнале), на которой помещается фамилия
автора
Recognition[,rekəg'nɪʃən]
узнавание; опознание
Trade[treɪd]
торговать, извлекать выгоду
Leech[li:tʃ]
leechoffсидеть на шее
Loose[lu:s]
распущенный, свободный
Slap[slæp]
хлопать, шлепать
Wink[wɪŋk]
подмигивание
Effing[ɛfɪŋ]
долбанный
Puff[pʌf]
Вздутие, опухоль
Creep[kri:p]
придурок, псих, отморозок
Headlamp[hed'læmp]
фара
Deter[dɪˈtə:]
отпугивать
Freak[fri:k]
уродец
hangin
упорно настаивать; держаться
Перевод:
Хоть Барелли и не был фигурой национального масштаба. В этом
штате его имя в газете было довольно узнаваемым. Он подумал, что может извлечь
из этого выгоду, кода будет в Марвиле, где бы этот
Марвил ни находился. Судя по названию, наиболее
вероятно, это был мелкий городишко,
сидящий на шее у Форта Дикс и Макгуайра.
Такая знаменитость как он, легко найдет человека с «длинным» языком. Несколько
стаканчиков, несколько вопросов, несколько похлопываний по спине и немного его
знаменитых подмигиваний, и долбанный Фокс Малдер может
поцеловать его репортерскую задницу.
Кроме
того Ульман, практически был его семьей. В последний раз, когда он видел Энджи, ее глаза так распухли от слез, что она едва могла
видеть.
Никому,
никому не позволено делать такое с его семьей.
Действительно,
немного удачи, и он сможет поймать отморозка, который прикончил Френки, в одиночку.
Он
снова улыбнулся, включив фары.
Но
улыбка не задержалась.
Он
не мог ее удержать.
Все
что он мог удержать – это руль и мысль, что Карла Барелли не напугает какой-то урод с ножиком. Он знал, что
другие видят его мягкотелым, слишком долго сидящим за столом, и слишком
часто для них.
Эти самые другие увидят разницу.
- Не волнуйся, Энджи, - пообещал он наступающей ранней ночи – Держись там,
малышка, кузен Карл взялся за работу.