Учим язык нескучно. Английский с X-files . Выпуск 61. Goblins.
Сегодня мы начинаем чтение седьмой
главы книги Чарльза Гранта – Гоблины.
Оригинальныйтекст:
SEVEN
The
Royal Baron Motel was a long, white and red, two-story stucco building facing
the two-lane county road that led into Marville. On
the west side was the office, whose spotlighted top was supposedly a bejeweled
gold crown; on the east was a restaurant; between them were two dozen rooms,
twelve up and twelve down, with a red iron stairway in the center and at each
end.
Behind
it, and across the road, there was nothing but dense
forest.
The
restaurant—booths along the windows, round tables at the far end, and a long
counter— was called the Queen's Inn.
Exhausted, Mulder slumped by the window in a
red leatherette booth, still feeling as if he were on something that moved and
had no intention of stopping. His head throbbed, his vision blurred now and
then, and all he really wanted was to crawl into bed and forget the world
existed for a while. Webber and Andrews, however, had been waiting in the
office, rooms already booked, just as he and Scully had pulled up. Despite his
protestations, he was dragged off for something to
eat.
They
were the only customers in the room; the young waitress spent her time dusting
gleaming tables and whispering to the cook through the serving gap in the back
wall.
Необходимыеслова:
Stucco['stʌkəu]
штукатурить
Spotlight['spɔtlaɪt]
прожектор для подсветки
jewel['dʒu:əl]
драгоценный камень
Dozen['dʌzn]
дюжина
Dense[dens]
частый; густой
Counter['kauntə]
прилавок; стойка
Inn[ɪn]
гостиница; постоялый двор
Exhausted[ɪg'zɔ:stɪd]
истощенный, изнуренный
Intention[ɪn'tenʃən]
намерение, стремление, цель; замысел
Throb[θrɔb]
биение, пульсация
Blur[blə:]
сделать неясным; затуманить
now and
then
время от времени
Drag[dræg]
с усилием тащить(ся), волочить(ся);
тянуть
Перевод:
ГЛАВА СЕМЬ.
Мотель «Королевский Магнат»
оказался длинным, бело-красным, двухэтажным оштукатуренным зданием, обращенный к двухполосной проселочной дороге, ведущей в Марвиль. В западном крыле был офис, на его верху стояли
прожекторы, как предполагалось, они образовывали золотую корону с драгоценными
камнями, в восточном крыле ресторан, а между ними две дюжины комнат, двенадцать
на втором этаже и двенадцать на первом. Красная железная лестница былав центре и с обоих концов.
Позади отеля и через дорогу, не
было ничего кроме густого леса.
Ресторан - с кабинками у окна,
круглыми столами в дальнем конце и длинной стойкой – назывался «Королевский
постоялый двор».
Изнуренный, Малдер плюхнулся у окна в красной, обтянутой
кожей будке. Он все еще чувствовал себя, будто находится в чем-то движущемся, и
это что-то не намеревается останавливаться. В голове пульсировало, зрение то и
дело туманилось. А все чего он действительно хотел – это забраться в постель и
на некоторое время забыть о существовании мира. Однако когда Малдер и Скалли
подъехали, Вебер и Эндрюс ждали их в офисе, они уже
зарезервировали места.Несмотря на
протесты Малдера, его вытащили перекусить.
Они были единственными
посетителями. Юная официантка занимала свое время, стирая пыль с блестевших
столов. И
шепталась с поваромчерез сервировочное
окно у задней стены.