Учим язык нескучно. Английский с X-files . Выпуск 57. Goblins.
Сегодня мы продолжаем чтение
шестой главы книги Чарльза Гранта – Гоблины.
Оригинальныйтекст:
Dana had never liked the way moonlight and
headlight bleached the land of its color. There was never any real white, only
black and shades of grey, and the things that moved between
them.
Graveyard time.
She
reached for her left ear and pinched the lobe, just sharply enough to hurt and
wake her up. She had thought, had hoped, she would be done with long-distance
driving for a while, but Mulder had insisted there was no sense waiting until
tomorrow. They might as well get their act together and the show on the road so
they’d be ready to work first thing Friday morning.
That
wasn't so bad, actually. He had volunteered to do all the driving, brought the
coffee and some sandwiches, and had somehow convinced Webber that he ought to
drive on alone with Andrews, get to know her, let her get to know him. Partners,
he had lectured solemnly and truthfully, had to be able to predict each other's
reactions so backs could be guarded and missteps minimized when the action got
hot. What he had failed to tell them was that the action hardly ever got hot,
except in the movies.
Unless,
of course, the partner was Fox Mulder.
Licia hadn't minded; Webber, to Scully's amazement, had
actually seemed flustered.
Now she
figured them to be fifteen minutes ahead, their first assignment to book rooms
in a motel called the Royal Baron, a recommendation Mulder had picked up from a
visiting agent stationed in Philadelphia.
Необходимыеслова:
Bleach[bli:tʃ]
белить; отбеливать; обесцвечивать
Pinch[pɪntʃ]
щипок
Lobe[ləub]
мочка
Sharp[ʃɑ:p]
жестокий, сильный
get act
together
организовать дела эффективным способом,
get the show on the
road
начать
Volunteer[,vɔlən'tɪə]
вызваться добровольно
Solemn['sɔləm]
важный, серьезный, официальный; формальный
Misstep[mɪs'step]
ложный шаг; ошибка, оплошность
Fail[feɪl]
не исполнить, не сделать, пренебрегать
Fluster['flʌstə]
волновать(ся); возбуждать (ся)
Book[buk]
заказывать, брать билет
Перевод:
Дане никогда не нравилось, как
лунный свет и свет фар лишают
землю ее естественного цвета. В
такие минуты белого больше не существовало в природе, только черное и
оттенки серого, и что-то двигалось между ними.
Кладбищенское время.
Она дотянулась до своего левого
уха и ущипнула себя за мочку, достаточно сильно, чтобы болью разбудить себя. Она
думала, надеялась, что с длительными заездами на время покончено, но Малдер
настоял на том, что нет смыла ждать до завтра. Они могли бы начать действовать
более эффективно,и должны быть готовы к
работе уже в Пятницу утром.
Действительно, не так уж и плохо.
Он добровольно вызвался вести всю дорогу, взял кофе и несколько сэндвичей. Он
каким-то образом убедил Вебера, что тот должен ехать в отдельной машине с Эндрюс, чтобы он лучше узнал ее, а она его.
- Напарники, - торжественно и
правдоподобно наставлял он – должны быть способны предугадывать реакцию друг
друга, чтобы иметь надежный тыл и свести к минимуму оплошности в критических
ситуациях.
Но он пренебрег сказать им, что
критические ситуации едва ли могут случиться, разве что в кино.
Если,
конечно, партнером не является Фокс Малдер.
Лиция не
возражала, а Вебер, к удивлению Скалли, выглядел по-настоящему взволнованным.
Сейчас Дана прикинула, что Вебер
и Эндрюс обогнали их минут на пятнадцать. Их первое
задание состояло в том, чтобы зарезервировать комнаты в мотеле под называнием
«Королевский Магнат», Малдеру порекомендовал его заезжий
агент из филадельфийского отделения.