I
admit I was hard hit (долженпризнать, ябылсражен; to admit —допускать, соглашаться; hard — сильно, очень; болезненно; to hit — ударять; поражать; больнозадевать). There I was alone
in a strange city and no signs of
Gussie (ятутодинвнезнакомомгороде — иникакихследовГасси). Whatwasthenextstep(что мне делать дальше:
«каков был следующий шаг»)? Iamneveroneofthemastermindsintheearlymorning(я никогда не отличаюсь
особой сообразительностью: «я никогда не являюсь одним из блестящих умов»
ранним утром; master — /прил./ искусный; квалифицированный; отличный,
превосходный); theoldbeandoesn'tsomehowseemtogetintoitsstridetillprettylateinthep.m.s(похоже, мозги просто не
включаются полностью, пока не перевалит изрядно за полдень: «пока /не станет/
довольно поздно после полудня»; bean — боб; фасоль; /разг./
башка, голова; stride — большой шаг; шаг вперед,
прогресс; togetintoone'sstride — входить в форму,
входить в колею; p.m. = postmeridiem — /лат./ после полудня; период времени с полудня до полуночи), andIcouldn'tthinkwhattodo(и я не мог придумать,
что делать).
strange
[streInG], sign [saIn]
I
admit I was hard hit. There I was alone in a strange city and no signs of
Gussie. What was the next step? I am never one of the master minds in the early
morning; the old bean doesn't somehow seem to get into its stride till pretty
late in the p.m.s, and I couldn't think what to do.
However, someinstincttookmethroughadooratthebackofthelobby(однакокакой-тоинстинктпровелменячерездверьвглубиневестибюля; to take — выбрать /дорогу, путь/, отправиться /покакой-л. дороге/; back — спина; тыльнаячасть, задняячасть), andIfoundmyselfinalargeroomwithanenormouspicturestretchingacrossthewholeofonewall(ияочутилсявбольшойкомнатесогромнойкартиной, протянувшейсячерезоднуизеестен; tostretch — тянуться, растягиваться; простираться;whole — весь), andunderthepictureacounter(аподкартинойбыластойка), andbehindthecounterdiverschappiesinwhite, servingdrinks(азастойкойразныепарнивбелом, которыеобслуживалипосетителей, подаваянапитки; toserve — служить, состоятьнаслужбе; накрыватьнастол; подавать; обслуживать). They have
barmen, don't you know, in New York,
not barmaids (унихвНью-Йорке, знаетели, бармены, небарменши). Rum idea (страннаяидея)!
enormous
[I'nLmqs], across [q'krPs]
However,
some instinct took me through a door at the back of the lobby, and I found
myself in a large room with an enormous picture stretching across the whole of
one wall, and under the picture a counter, and behind the counter divers
chappies in white, serving drinks. They have barmen, don't you know, in New York, not barmaids.
Rum idea!
I
put myself unreservedly into the hands of one of the white chappies (ябезоговорочноотдалсебяврукиодногоизпарнейвбелом: «белыхпарней»; to put — помещать). Hewasafriendlysoul, andItoldhimthewholestateofaffairs(это был отзывчивый
малый: «он был дружелюбной душой», и я ему рассказал, как у меня обстоят дела:
«все положение дел»). Iaskedhimwhathethoughtwouldmeetthecase(я спросил его, что, по
его мнению: «он думает», будет соответствовать случаю = что делать в такой
ситуации).
unreservedly
["AnrI'zE:vIdlI], whole [hqVl], affair [q'feq], case [keIs]
I
put myself unreservedly into the hands of one of the white chappies. He was a
friendly soul, and I told him the whole state of affairs. I asked him what he
thought would meet the case.