Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

По страничке на английском в день - Спасение молодого Гасси (Дживс и Вустер, П.Г.Вудхаус) - 11


Автор: П. Г. Вудхаус

Цикл рассказов о Дживсе и Вустере

 

Extricating Young Gussie

(Спасение молодого Гасси)

 

Продолжение - выпуск 11

 (Начало: http://subscribe.ru/archive/socio.edu.engrusadapted/201105/10135744.html)

 

  

I admit I was hard hit (должен признать, я был сражен; to admit — допускать, соглашаться; hard — сильно, очень; болезненно; to hit — ударять; поражать; больно задевать). There I was alone in a strange city and no signs of Gussie (я тут один в незнакомом городеи никаких следов Гасси). What was the next step (что мне делать дальше: «каков был следующий шаг»)? I am never one of the master minds in the early morning (я никогда не отличаюсь особой сообразительностью: «я никогда не являюсь одним из блестящих умов» ранним утром; master — /прил./ искусный; квалифицированный; отличный, превосходный); the old bean doesn't somehow seem to get into its stride till pretty late in the p.m.s (похоже, мозги просто не включаются полностью, пока не перевалит изрядно за полдень: «пока /не станет/ довольно поздно после полудня»; bean — боб; фасоль; /разг./ башка, голова; stride — большой шаг; шаг вперед, прогресс; to get into one's stride — входить в форму, входить в колею; p.m. = post meridiem — /лат./ после полудня; период времени с полудня до полуночи), and I couldn't think what to do (и я не мог придумать, что делать).

 

strange [streInG], sign [saIn]

 

I admit I was hard hit. There I was alone in a strange city and no signs of Gussie. What was the next step? I am never one of the master minds in the early morning; the old bean doesn't somehow seem to get into its stride till pretty late in the p.m.s, and I couldn't think what to do.

 

However, some instinct took me through a door at the back of the lobby (однако какой-то инстинкт провел меня через дверь в глубине вестибюля; to take — выбрать /дорогу, путь/, отправиться /по какой-л. дороге/; backспина; тыльная часть, задняя часть), and I found myself in a large room with an enormous picture stretching across the whole of one wall (и я очутился в большой комнате с огромной картиной, протянувшейся через одну из ее стен; to stretchтянуться, растягиваться; простираться; wholeвесь), and under the picture a counter (а под картиной была стойка), and behind the counter divers chappies in white, serving drinks (а за стойкой разные парни в белом, которые обслуживали посетителей, подавая напитки; to serveслужить, состоять на службе; накрывать на стол; подавать; обслуживать). They have barmen, don't you know, in New York, not barmaids (у них в Нью-Йорке, знаете ли, бармены, не барменши). Rum idea (странная идея)!

 

enormous [I'nLmqs], across [q'krPs]

 

However, some instinct took me through a door at the back of the lobby, and I found myself in a large room with an enormous picture stretching across the whole of one wall, and under the picture a counter, and behind the counter divers chappies in white, serving drinks. They have barmen, don't you know, in New York, not barmaids. Rum idea!

 

I put myself unreservedly into the hands of one of the white chappies (я безоговорочно отдал себя в руки одного из парней в белом: «белых парней»; to put — помещать). He was a friendly soul, and I told him the whole state of affairs (это был отзывчивый малый: «он был дружелюбной душой», и я ему рассказал, как у меня обстоят дела: «все положение дел»). I asked him what he thought would meet the case (я спросил его, что, по его мнению: «он думает», будет соответствовать случаю = что делать в такой ситуации).

 

unreservedly ["AnrI'zE:vIdlI], whole [hqVl], affair [q'feq], case [keIs]

 

I put myself unreservedly into the hands of one of the white chappies. He was a friendly soul, and I told him the whole state of affairs. I asked him what he thought would meet the case.

 

-- 

 

Текст адаптировал Михаил Сарапов

Метод чтения Ильи Франка  

 

--

Другие рассылки: 

 

 


В избранное