Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

По страничке на английском в день - Спасение молодого Гасси (Дживс и Вустер, П.Г.Вудхаус) - 6


Автор: П. Г. Вудхаус

Цикл рассказов о Дживсе и Вустере

 

Extricating Young Gussie

(Спасение молодого Гасси)

 

Продолжение - выпуск 6

 (Начало: http://subscribe.ru/archive/socio.edu.engrusadapted/201105/10135744.html)

 

'He left your Aunt Julia very little money for a woman in her position (он оставил тете Джулии очень мало денег для женщины в ее положении). Beechwood requires a great deal of keeping up (чтобы содержать «Бичвуд», денег требуется немало; Beechwood — буковый лес /название загородного дома Джулии и Гасси/; to require — нуждаться; требовать; a great deal — много; to keep up — поддерживать в должном порядке), and poor dear Spencer, though he does his best to help, has not unlimited resources (и бедолага Спенсер, хотя и делает все, что в его силах, чтобы помочь, безграничными ресурсами не располагает; poor — бедный; dear — дорогой). It was clearly understood why Gussie went to America (все хорошо понимали, почему Гасси отправился в Америку; clearly — ясно; to understand — понимать). He is not clever, but he is very good-looking (умом он не блещет, но зато у него весьма привлекательная внешность; clever — умный; good-looking — красивый, привлекательный; обладающий приятной внешностью), and, though he has no title, the Mannering-Phippses are one of the best and oldest families in England (и, хотя дворянского титула у него и нет, семейство Маннеринг-Фиппсоводно из лучших и самых родовитых: «старейших» в Англии).

 

though [DqV], resource [rI'zLs, rI'sLs], title [taItl]

 

'He left your Aunt Julia very little money for a woman in her position. Beechwood requires a great deal of keeping up, and poor dear Spencer, though he does his best to help, has not unlimited resources. It was clearly understood why Gussie went to America. He is not clever, but he is very good-looking, and, though he has no title, the Mannering-Phippses are one of the best and oldest families in England.

 

He had some excellent letters of introduction (у него были отличные рекомендательные письма; introduction — введение, вступление; официальное представление /кого-л. кому-л./), and when he wrote home to say that he had met the most charming and beautiful girl in the world I felt quite happy (и когда он написал домой, сообщая, что встретил самую очаровательную и прекрасную девушку на свете, я искренне порадовалась за него: «почувствовала себя вполне счастливой»; to write — писать; to meet — встречать). He continued to rave about her for several mails (он продолжал расписывать ее достоинства в /следующих/ нескольких письмах; to rave — бредить; говорить слишком возбужденно; восторгаться, восхищаться; mail — почта, почтовая корреспонденция), and then this morning a letter has come from him in which he says (а потом этим утром от него приходит письмо, в котором он говорит), quite casually as a sort of afterthought (совершенно мимоходом, как случайно пришедшее в голову; sort — вид, сорт, тип; afterthought — запоздалая мысль), that he knows we are broadminded enough not to think any the worse of her because she is on the vaudeville stage (что он знает, что мы достаточно широких взглядов, чтобы не думать о ней хуже из за того, что она выступает в водевиле; stage — сцена).'

 

excellent ['eks(q)l(q)nt], casually ['kxZVqlI], vaudeville ['vLdqvIl, 'vqVdqvIl]

 

He had some excellent letters of introduction, and when he wrote home to say that he had met the most charming and beautiful girl in the world I felt quite happy. He continued to rave about her for several mails, and then this morning a letter has come from him in which he says, quite casually as a sort of afterthought, that he knows we are broadminded enough not to think any the worse of her because she is on the vaudeville stage.'

 

'Oh, I say (да вы что)!'

'It was like a thunderbolt (это было как гром с ясного неба; thunderbolt — удар молнии). The girl's name, it seems, is Ray Denison (зовут девушку, кажется, Рэй Денисон), and according to Gussie she does something which he describes as a single on the big time (и, по словам Гасси, занимается она чем-то, что он описывает как сольный звездный номер; according to — в соответствии с, согласно, на основании; to accord — согласовываться; single — одинокий; эстрадный номер одного исполнителя; big time — «большое время», основной номер, самый зрелищный и высокооплачиваемый в эстрадном представлении). What this degraded performance may be I have not the least notion (что это за низкопробное представление, я не имею ни малейшего понятия; to degrade — ухудшаться, портиться; деградировать).

 

thunderbolt ['TAndqbqVlt], describe [dI'skraIb], degraded [dI'greIdId]

 

'Oh, I say!'

'It was like a thunderbolt. The girl's name, it seems, is Ray Denison, and according to Gussie she does something which he describes as a single on the big time. What this degraded performance may be I have not the least notion. 

 

-- 

 

Текст адаптировал Михаил Сарапов

Метод чтения Ильи Франка  

 

--

Другие рассылки: 

 


В избранное