She
was playing in pantomime at Drury
Lane when Uncle Cuthbert saw her first (онаигралавпантомимев
«Друри-Лейн»[1], когдадядяКатбертеевпервыеувидел). It was before my time, of course (этобылоещедомоегорождения: «домоеговремени», конечно), and long
before I was old enough to take notice the
family had made the best of it (изадолгодотого, какявыросдостаточно, чтобычто-тозаметить, семьяпостараласьсделатьвсевозможное, чтобызагладитьситуацию; old — старый; такого-товозраста; to make the best of smth. — миритьсяструдностями, стараясьоптимальнымобразомиспользоватьсоздавшеесяположение), and Aunt
Agatha had pulled up her socks and put in a lot of educative work (атетяАгатаприналеглаивнеслаизрядныйвкладвделоприданияаристократическоголоскатетеДжулии: «ивложиламножествообразовательнойработы»; to pull one's socks up — /брит./ прилагатьусилия, стремитьсяисправитьситуацию; to pull up — /разг./ исправлять, улучшать; sock — носок; to put — класть; помещать; прикладывать; применять), and with a
microscope you couldn't tell Aunt Julia from a genuine dyed-in-the-wool
aristocrat (и /врезультате/ выбыис
= подмикроскопомнеотличилитетюДжулию от стопроцентной
чистопородной аристократки; genuine — истинный, подлинный,
неподдельный;dyed-in-the-wool — окрашенный в шерсти;
стойко окрашенный; закоренелый, до мозга костей; todie — красить, окрашивать). Womenadaptthemselvessoquickly(женщины
приспосабливаются так быстро)!
She
was playing in pantomime at Drury
Lane when Uncle Cuthbert saw her first. It was
before my time, of course, and long before I was old enough to take notice the
family had made the best of it, and Aunt Agatha had pulled up her socks and put
in a lot of educative work, and with a microscope you couldn't tell Aunt Julia
from a genuine dyed-in-the-wool aristocrat. Women adapt themselves so quickly!
I
have a pal who married Daisy Trimble of the Gaiety (уменяестьприятель, которыйженилсянаДейзиТримблизтеатра «Гейети»; gaiety — веселье), and when I
meet her now I feel like walking out of her presence backwards (икогдаяеетеперьвстречаю, уменянепроизвольновозникаетжеланиеудалятьсясееглазпятясь; to feel like — бытьсклонным; хотеть; presence — присутствие, непосредственнаяблизость; общество /кого-л./; backwards — наоборот, задомнаперед). But there
the thing was, and you couldn't get away from it (однакофактфактом: «этотфактбылтут», иникудаотэтогонеденешься; thing — дело, обстоятельство, факт; ситуация, положениедел; to get away — сбежать; избежать). Gussiehadvaudevillebloodinhim(водевиль у Гасси в
крови: «Гасси имел в себе водевильную кровь»), anditlookedasifhewererevertingtotype, orwhatevertheycallit(и дело выглядело так,
словно у него проявлялись атавистические признаки, или как там это называют; torevert — возвращаться /в
прежнее состояние/; toreverttotype — проявлять атавистические признаки, характеристики, которые
считались исчезнувшими).
gaiety
['geIqtI], blood [blAd], revert [rI'vE:t]
I
have a pal who married Daisy Trimble of the Gaiety, and when I meet her now I
feel like walking out of her presence backwards. But there the thing was, and
you couldn't get away from it. Gussie had vaudeville blood in him, and it
looked as if he were reverting to type, or whatever they call it.
'By
Jove,' I said, for I am interested in this heredity stuff (ГосподиБоже, — сказаля,
таккакяинтересуюсьэтимивопросаминаследственности; stuff — материал, состав, вещество; штука, штуковина; всетакоепрочее),
'perhaps the thing is going to be a regular family
tradition, like you read about in books (можетбыть, этостанетнастоящейсемейнойтрадицией, подобнотем, окоторыхчитаешьвкнижках) — a sort of Curse of the Mannering-Phippses, as it
were (нечтовродепроклятияМаннеринг-Фиппсов; as it were — какбудто, таксказать; своегорода). Perhaps each
head of the family's going to marry into vaudeville for ever and ever (возможно, каждыйглавасемьиизпоколениявпоколениебудетженитьсянаактрисеводевиля; ever — всегда, вечно; for ever and ever — добесконечности, вовекивеков). Unto the what-d'you-call-it generation, don't you know
(докак-там-его-называют[2]поколения, знаетели)?'
'Please
do not be quite idiotic, Bertie (пожалуйста, Берти, небудьполнымидиотом: «совершенноидиотичным»). There is one head of the family who is certainly not
going to do it, and that is Gussie (естьодинглавасемьи, которыйэтоготочнонесделает, иэтоГасси). And you are going to America
to stop him (итыедешьвАмерику, чтобыостановитьего).'
'By
Jove,' I said, for I am interested in this heredity stuff, 'perhaps the thing
is going to be a regular family tradition, like you read about in books — a
sort of Curse of the Mannering-Phippses, as it were. Perhaps each head of the
family's going to marry into vaudeville for ever and ever. Unto the what-d'you-call-it
generation, don't you know?'
'Please
do not be quite idiotic, Bertie. There is one head of the family who is
certainly not going to do it, and that is Gussie. And you are going to America to stop
him.'
[1]
Лондонский музыкальный театр, официальное название — театр «Ройял» (Друри Лейн
— улица в Вест-Энде, некогда знаменитая своими театрами).
[2]
Берти хотел сказать unto the umpteenthgeneration(до энного поколения; umpteenth —энный
/о количестве/).