Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

По страничке на английском в день - Спасение молодого Гасси (Дживс и Вустер, П.Г.Вудхаус) - 8


Автор: П. Г. Вудхаус

Цикл рассказов о Дживсе и Вустере

 

Extricating Young Gussie

(Спасение молодого Гасси)

 

Продолжение - выпуск 8

 (Начало: http://subscribe.ru/archive/socio.edu.engrusadapted/201105/10135744.html)

 

 

She was playing in pantomime at Drury Lane when Uncle Cuthbert saw her first (она играла в пантомиме в «Друри-Лейн»[1], когда дядя Катберт ее впервые увидел). It was before my time, of course (это было еще до моего рождения: «до моего времени», конечно), and long before I was old enough to take notice the family had made the best of it (и задолго до того, как я вырос достаточно, чтобы что-то заметить, семья постаралась сделать все возможное, чтобы загладить ситуацию; old — старый; такого-то возраста; to make the best of smth. — мириться с трудностями, стараясь оптимальным образом использовать создавшееся положение), and Aunt Agatha had pulled up her socks and put in a lot of educative work (а тетя Агата приналегла и внесла изрядный вклад в дело придания аристократического лоска тете Джулии: «и вложила множество образовательной работы»; to pull one's socks up — /брит./ прилагать усилия, стремиться исправить ситуацию; to pull up — /разг./ исправлять, улучшать; sock — носок; to put — класть; помещать; прикладывать; применять), and with a microscope you couldn't tell Aunt Julia from a genuine dyed-in-the-wool aristocrat (и /в результате/ вы бы и с = под микроскопом не отличили тетю Джулию от стопроцентной чистопородной аристократки; genuine — истинный, подлинный, неподдельный; dyed-in-the-wool — окрашенный в шерсти; стойко окрашенный; закоренелый, до мозга костей; to die — красить, окрашивать). Women adapt themselves so quickly (женщины приспосабливаются так быстро)!

 

pantomime ['pxntqmaIm], educative ['eGVkqtIv, 'edjVkqtIv], microscope ['maIkrqskqVp]

 

She was playing in pantomime at Drury Lane when Uncle Cuthbert saw her first. It was before my time, of course, and long before I was old enough to take notice the family had made the best of it, and Aunt Agatha had pulled up her socks and put in a lot of educative work, and with a microscope you couldn't tell Aunt Julia from a genuine dyed-in-the-wool aristocrat. Women adapt themselves so quickly!

 

I have a pal who married Daisy Trimble of the Gaiety (у меня есть приятель, который женился на Дейзи Тримбл из театра «Гейети»; gaiety — веселье), and when I meet her now I feel like walking out of her presence backwards (и когда я ее теперь встречаю, у меня непроизвольно возникает желание удаляться с ее глаз пятясь; to feel like — быть склонным; хотеть; presence — присутствие, непосредственная близость; общество /кого-л./; backwards — наоборот, задом наперед). But there the thing was, and you couldn't get away from it (однако факт фактом: «этот факт был тут», и никуда от этого не денешься; thing — дело, обстоятельство, факт; ситуация, положение дел; to get away — сбежать; избежать). Gussie had vaudeville blood in him (водевиль у Гасси в крови: «Гасси имел в себе водевильную кровь»), and it looked as if he were reverting to type, or whatever they call it (и дело выглядело так, словно у него проявлялись атавистические признаки, или как там это называют; to revert — возвращаться /в прежнее состояние/; to revert to type — проявлять атавистические признаки, характеристики, которые считались исчезнувшими).

 

gaiety ['geIqtI], blood [blAd], revert [rI'vE:t]

 

I have a pal who married Daisy Trimble of the Gaiety, and when I meet her now I feel like walking out of her presence backwards. But there the thing was, and you couldn't get away from it. Gussie had vaudeville blood in him, and it looked as if he were reverting to type, or whatever they call it.

 

'By Jove,' I said, for I am interested in this heredity stuff (Господи Боже, — сказал я, так как я интересуюсь этими вопросами наследственности; stuff — материал, состав, вещество; штука, штуковина; все такое прочее), 'perhaps the thing is going to be a regular family tradition, like you read about in books (может быть, это станет настоящей семейной традицией, подобно тем, о которых читаешь в книжках) — a sort of Curse of the Mannering-Phippses, as it were (нечто вроде проклятия Маннеринг-Фиппсов; as it were — как будто, так сказать; своего рода). Perhaps each head of the family's going to marry into vaudeville for ever and ever (возможно, каждый глава семьи из поколения в поколение будет жениться на актрисе водевиля; ever — всегда, вечно; for ever and ever — до бесконечности, во веки веков). Unto the what-d'you-call-it generation, don't you know (до как-там-его-называют[2] поколения, знаете ли)?'

'Please do not be quite idiotic, Bertie (пожалуйста, Берти, не будь полным идиотом: «совершенно идиотичным»). There is one head of the family who is certainly not going to do it, and that is Gussie (есть один глава семьи, который этого точно не сделает, и это Гасси). And you are going to America to stop him (и ты едешь в Америку, чтобы остановить его).'

 

regular ['regjqlq], curse [kE:s], generation ["Genq'reIS(q)n]

 

'By Jove,' I said, for I am interested in this heredity stuff, 'perhaps the thing is going to be a regular family tradition, like you read about in books — a sort of Curse of the Mannering-Phippses, as it were. Perhaps each head of the family's going to marry into vaudeville for ever and ever. Unto the what-d'you-call-it generation, don't you know?'

'Please do not be quite idiotic, Bertie. There is one head of the family who is certainly not going to do it, and that is Gussie. And you are going to America to stop him.'



[1] Лондонский музыкальный театр, официальное название — театр «Ройял» (Друри Лейн — улица в Вест-Энде, некогда знаменитая своими театрами).

[2] Берти хотел сказать unto the umpteenth generation (до энного поколения; umpteenth энный /о количестве/).

 

-- 

 

Текст адаптировал Михаил Сарапов

Метод чтения Ильи Франка  

 

--

Другие рассылки: 

   


В избранное