Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

По страничке на английском в день - Спасение молодого Гасси (Дживс и Вустер, П.Г.Вудхаус) - 10


Автор: П. Г. Вудхаус

Цикл рассказов о Дживсе и Вустере

 

Extricating Young Gussie

(Спасение молодого Гасси)

 

Продолжение - выпуск 10

 (Начало: http://subscribe.ru/archive/socio.edu.engrusadapted/201105/10135744.html)

 

 

'So you will start at once, won't you, Bertie (итак, ты отправишься немедленно, не так ли, Берти)?'

I didn't hesitate (я не колебался).

'Rather (конечно)!' I said. 'Of course I will (разумеется, да).'

Jeeves came in with the tea (вошел Дживс с чаем).

'Jeeves,' I said, 'we start for America on Saturday (Дживс, — сказал я, — в субботу мы отправляемся в Америку).'

'Very good, sir,' he said; 'which suit will you wear (очень хорошо, сэр, — сказал он; — какой костюм вы наденете; to wear — носить)?'

 

 

once [wAns], hesitate ['hezIteIt], Saturday ['sxtqdeI]

 

'So you will start at once, won't you, Bertie?'

I didn't hesitate.

'Rather!' I said. 'Of course I will'

Jeeves came in with the tea.

'Jeeves,' I said, 'we start for America on Saturday.'

'Very good, sir,' he said; 'which suit will you wear?'

 

New York is a large city conveniently situated on the edge of America (Нью-Йоркэто большой город, удобно расположенный на краю Америки), so that you step off the liner right on to it without an effort (так что вы сходите с лайнера и оказываетесь в нем без всяких хлопот: «сходите с лайнера прямо на него без усилий»). You can't lose your way (заблудиться невозможно: «вы не можете потерять свой путь»). You go out of a barn and down some stairs, and there you are, right in among it (вы выходите из какого-то сарая, /спускаетесь/ вниз по лестнице — и вы уже тут, прямо посреди его; barn — амбар; сарай; любое большое здание, особенно неприглядной архитектуры). The only possible objection any reasonable chappie could find to the place (единственное возможное возражение /которое/ любой парень в своем уме мог бы высказать по поводу этого места; reasonable — разумный, благоразумный; здравый; to find — находить, обнаруживать) is that they loose you into it from the boat at such an ungodly hour (это то, что они выпускают вас туда с корабля в такой безбожный час; to loose — освобождать; спускать с цепи, выпускать из клетки).

 

conveniently [kqn'vJnIqntlI], lose [lHz], loose [lHs], hour ['aVq]

 

New York is a large city conveniently situated on the edge of America, so that you step off the liner right on to it without an effort. You can't lose your way. You go out of a barn and down some stairs, and there you are, right in among it. The only possible objection any reasonable chappie could find to the place is that they loose you into it from the boat at such an ungodly hour.

 

I left Jeeves to get my baggage safely past an aggregation of suspicious-minded pirates (я оставил Дживса с тем, чтобы он присмотрел за тем, чтобы мой багаж благополучно миновал скопление подозрительных пиратов: «я оставил Дживса провести мой багаж безопасно мимо скопления пиратов подозрительного склада ума»; to leave — покидать; оставлять; to getдвигать, способствовать продвижению; suspiciousподозрительный, недоверчивый; mindразум; ум) who were digging for buried treasures among my new shirts (которые копались в поисках спрятанных сокровищ в моих новых рубашках; to bury хоронить, предавать земле; зарывать, закапывать), and drove to Gussie's hotel (и поехал в гостиницу Гасси; to drive — гнать; ездить; ехать), where I requested the squad of gentlemanly clerks behind the desk to produce him (где я попросил группу весьма прилично выглядящих клерков за конторкой предъявить его; squadгруппа; команда; бригада; gentlemanlyприличествующий джентльмену; воспитанный, обладающий хорошими манерами).

 

pirate ['paIqreIt], bury ['berI], treasure['treZq]

 

I left Jeeves to get my baggage safely past an aggregation of suspicious-minded pirates who were digging for buried treasures among my new shirts, and drove to Gussie's hotel, where I requested the squad of gentlemanly clerks behind the desk to produce him.

 

That's where I got my first shock (тут-то я и получил первый шок; to get — получить, нажить). He wasn't there (его там не было). I pleaded with them to think again, and they thought again, but it was no good (я взмолился к ним с тем, чтобы они подумали еще раз, и они подумали еще раз, но это не помогло; to plead — просить, умолять; good хороший; it is no good — бесполезно). No Augustus Mannering-Phipps on the premises (никакого Огастеса Маннеринг-Фиппса на их территории; premises — дом с прилегающими пристройками и участком; владение; недвижимость).

 

again [q'gen, q'geIn], good [gVd], premises ['premIsIz]

 

That's where I got my first shock. He wasn't there. I pleaded with them to think again, and they thought again, but it was no good. No Augustus Mannering-Phipps on the premises. 

 

-- 

 

Текст адаптировал Михаил Сарапов

Метод чтения Ильи Франка  

 

--

Другие рассылки: 

 


В избранное