'Rather
(конечно)!'
I said. 'Of course I will (разумеется, да).'
Jeeves
came in with the tea (вошелДживссчаем).
'Jeeves,'
I said, 'we start for America
on Saturday (Дживс,
— сказаля,
— всубботумыотправляемсявАмерику).'
'Very
good, sir,' he said; 'which suit will you wear (оченьхорошо, сэр, — сказалон; — какойкостюмвынаденете; to wear — носить)?'
once
[wAns], hesitate ['hezIteIt], Saturday ['sxtqdeI]
'So
you will start at once, won't you, Bertie?'
I
didn't hesitate.
'Rather!'
I said. 'Of course I will'
Jeeves
came in with the tea.
'Jeeves,'
I said, 'we start for America
on Saturday.'
'Very
good, sir,' he said; 'which suit will you wear?'
New York
is a large city conveniently situated on the edge of America(Нью-Йорк —
этобольшойгород, удобнорасположенныйнакраюАмерики), sothatyoustepoffthelinerrightontoitwithoutaneffort(так что вы сходите с
лайнера и оказываетесь в нем без всяких хлопот: «сходите с лайнера прямо на
него без усилий»). Youcan'tloseyourway(заблудиться невозможно:
«вы не можете потерять свой путь»). Yougooutofabarnanddownsomestairs, andthereyouare, rightinamongit(вы выходите из какого-то
сарая, /спускаетесь/ вниз по лестнице — и вы уже тут, прямо посреди его; barn — амбар; сарай; любое большое здание, особенно неприглядной
архитектуры). Theonlypossibleobjectionanyreasonablechappiecouldfindtotheplace(единственное возможное
возражение /которое/ любой парень в своем уме мог бы высказать по поводу этого
места; reasonable — разумный, благоразумный; здравый; tofind — находить, обнаруживать)isthattheylooseyouintoitfromtheboatatsuchanungodlyhour(это то, что они
выпускают вас туда с корабля в такой безбожный час; toloose — освобождать; спускать с цепи, выпускать из клетки).
New York
is a large city conveniently situated on the edge of America, so that you step off the
liner right on to it without an effort. You can't lose your way. You go out of
a barn and down some stairs, and there you are, right in among it. The only
possible objection any reasonable chappie could find to the place is that they
loose you into it from the boat at such an ungodly hour.
I
left Jeeves to get my baggage safely past an aggregation of suspicious-minded
pirates who were digging for buried treasures among my new shirts, and drove to
Gussie's hotel, where I requested the squad of gentlemanly clerks behind the
desk to produce him.
That'swhereIgotmyfirstshock(тут-то я и получил первый
шок; toget — получить, нажить). Hewasn'tthere(его там не было). Ipleadedwiththemtothinkagain, andtheythoughtagain, butitwasnogood(я взмолился к ним с тем,
чтобы они подумали еще раз, и они подумали еще раз, но это не помогло; toplead — просить, умолять; good —хороший; itisnogood — бесполезно). NoAugustusMannering-Phippsonthepremises(никакого Огастеса
Маннеринг-Фиппса на их территории; premises — дом с прилегающими
пристройками и участком; владение; недвижимость).
again
[q'gen, q'geIn], good [gVd], premises ['premIsIz]
That's where I got my first
shock. He wasn't there. I pleaded with them to think again, and they thought
again, but it was no good. No Augustus Mannering-Phipps on the premises.