As
a further
recommendation he states that she lifted them out of their seats at
Mosenstein's last week (какещеодинееплюсонсообщает, чтоонасорвалавсехсместуМозенштайнанапрошлойнеделе; further — дальнейший, добавочный; recommendation — положительныйотзыв; сильнаясторона, плюс; to state — заявлять; утверждать; to lift — поднимать). Whoshemaybe, andhoworwhy, andwhoorwhatMrMosensteinmaybe, Icannottellyou(кем она может быть, и
как или почему /она это сделала/, и кем может быть мистер Мозенштайн или чем он
занимается, я тебе сказать не могу; what — что; кто по профессии).'
'ByJove,' Isaid, 'it'slikeasortofthingummybob, isn'tit(клянусь Юпитером, —
сказал я, — это нечто вроде… ну, этого, как его, да ведь; thingummybob = thingumabob = thingumajig — штуковина, штука /вместо
слова, имени, которое не могут вспомнить/)? Asortoffate, what(нечто вроде судьбы, так
ведь)?'
'Ifailtounderstandyou(я не понимаю тебя; tofail — потерпеть неудачу; не
иметь успеха).'
further
['fE:Dq],
recommendation ["rekqmen'deIS(q)n],
fail [feIl]
As a further recommendation he
states that she lifted them out of their seats at Mosenstein's last week. Who
she may be, and how or why, and who or what Mr Mosenstein may be, I cannot tell
you.'
'By
Jove,' I said, 'it's like a sort of thingummybob, isn't it? A sort of fate,
what?'
'I
fail to understand you.'
'Well,
Aunt Julia, you know, don't you know (ну, тетяДжулия, выведьзнаете, развенет)? Heredity, andsoforth(наследственность и все такое; forth — вперед, дальше; далее;
andsoforth — и так далее). What'sbredinthebonewillcomeoutinthewash(что засело в костях,
того мылом не отмоешь: «то выйдет при стирке»[1]; tobreed — вынашивать; порождать;
вскармливать; tocomeout — выходить;wash —мытье;стирка), andallthatkindofthing, youknow(и все такое, знаете ли).'
[1] Модифицированная поговорка whatisbredinthebonewillnotcomeoutoftheflesh(что сидит в кости, из мяса не вынешь = горбатого могила исправит); у Берти она слилась с фразеологизмом tocomeoutinthewash —наладиться, уладиться (буквально — выходить при стирке).
'Well,
Aunt Julia, you know, don't you know? Heredity, and so forth. What's bred in
the bone will come out in the wash, and all that kind of thing, you know.'
'Don'tbeabsurd, Bertie.'
Thatwasallverywell, butitwasacoincidenceforallthat(хорошо ей так говорить,
но совпадение, тем не менее, налицо: «это все было очень хорошо, но это было
совпадение несмотря на все это»). Nobodyevermentionsit, andthefamilyhavebeentryingtoforgetitfortwenty-fiveyears(никто никогда этого не
упоминает, и в семье двадцать пять лет пытались забыть об этом), butit'saknownfactthatmyAuntJulia, Gussie'smother, wasavaudevilleartistonce(но то, что тетя Джулия,
мать Гасси, была когда-то актрисой водевиля — известный факт; artist — артист; профессиональный музыкант, певец, танцор, актер; once — один раз; однажды;
когда-то, некогда), andaverygoodone, too, I'mtold(и к тому же очень
хорошей, как говорят; totell — говорить; сообщать).
coincidence
[kqV'InsId(q)ns], mention ['menS(q)n], family ['fxm(q)lI]
That was all very well, but it
was a coincidence for all that. Nobody ever mentions it, and the family have
been trying to forget it for twenty-five years, but it's a known fact that my
Aunt Julia, Gussie's mother, was a vaudeville artist once, and a very good one,
too, I'm told.