Английские миниатюры - Типичные американские диалоги – Делимся новостями
Читать эти диалоги почти
безполезно. Толк будет лишь тогда, когда вы зададитесь целью учить наизусть. И
толк будет, поверьте. Диалоги построены так, что одна и та же тема обмусоливается
с разных сторон синонимичными фразами. При изучении иностранного языка знание
синонимичных конструкций – залог успеха в общении. Поэтому если из трёх
вариантов у вас в памяти отложится хотя бы один – замечательно, два – здорово,
все три – отлично. Обращайте внимание на сноски, в которых даются необходимые
пояснения. Перевод на русский язык дан, разумеется, не буквальный, а
контекстный и служит исключительно для понимания ситуативных оттенков. Если вам
понравятся эти диалоги, и вы решите заняться их зубрёжкой, обращайтесь, пришлю
аудио-файлы (только в запросе не забывайте указывать тему).
A: Did you hear the news?
B: What happened? A: Our cousin went into labor[1] and had her baby
last week.
B: She did? Why didn't anyone tell me? A: I would’ve thought that
somebody would have told you[2].
B: No, I had no idea. A: Well, she did, her baby was 8
pounds 6 ounces.
B: Oh my God, that’s great! A: Are you going to go[3] and visit her and
the baby?
B: I think that I might. A: Good! I just thought I'd let
you know. B: Thanks for telling me.
А: Новости слышал?
В: Что случилось?
А: Наша кузина на прошлой неделе родила.
В: Правда? Почему
мне никто не сказал?
А: Я думал, тебе кто-нибудь расскажет.
В: Нет, я понятия
не имел.
А: Ну, короче, родила, ребёнок потянул на 8
фунтов и 6 унций.
В: Боже мой, это
же здорово!
А: Сходишь проведать её с малышом?
В: Думаю, да.
А: Хорошо! Я просто подумал, что тебе стоит
об этом знать.
В: Спасибо, что
рассказал.
A: Have you heard what happened?
B: Heard what? A: Debrah already had her baby.
B: I didn’t know that. A: I thought you knew.
B: I honestly didn’t know. A: The baby was 8 pounds 6 ounces.
B: That’s good to hear. A: Will you go and visit them?
B: Of course I will. A: I just wanted to give you the
good news.
B: Thanks for letting me know.
А: Ты слышал, что произошло?
В: Слышал что?
А: Дебра уже родила.
В: А я и не знал.
А: Я думал, ты в курсе.
В: Честно не знал.
А: Малыш вышел весом 8 фунтов 6 унций.
В: Рад это
слышать.
А: Проведаешь их?
В: Конечно!
А: Просто хотел сообщить тебе хорошие
новости.
В: Спасибо, что
дал знать.
A: Have you heard the news?
B: I haven't heard anything. A: Debrah had her baby last week.
B: Nobody told me. A: I thought you heard.
B: I really wasn't told anything. A: She was a cute 8 pounds 6
ounces.
B: Wow, how exciting. A: I know, you should really go
and see her and the baby.
B: Of course I will. A: I just wanted to let you know
what happened.
B: I appreciate that.
[1] Да,
друзья, иероглиф labor (или британский labour) означает не только «труд», но и «роды».
[2] Уже
знакомое, причём двойное, использование перфектного инфинитива для выражения
действия, которое случилось (не случилось), и его не вернуть.
[3] Обращаю
внимание тех, кто решил, что с конструкцией tobegoingto все глаголы движения (как часто
приходится читать в учебниках) переходят в ing-форму и что подобная
фраза должна звучать Areyougoingtovisither. Нет,
если вы действительно хотите выразить идею «собираться» что-то сделать, то
нужно говорить именно так, как в этом диалоге.