Английские миниатюры - Как раньше уходили по-английски
Трудясь
над переводом «Гамлета» и будучи вынужденным пользоваться многочисленными
английскими исследовательскими сайтами, перемывающими оригиналу (точнее сказать
оригиналам, поскольку их у большинства произведений, выходивших в XVI-XVIIвв. под
общим авторством «Шейкспира», обычно насчитывается несколько версий), я время
от времени делаю весьма интересные находки, которыми мне хочется сразу же поделиться.
В
своё время, когда на повестке дня стояла «Трагедия Ромео и
Джульетты», я обнаружил, например, что в то время в Англии могли
поздороваться фразой, непонятной современному англичанину, но совершенно
понятой знающему русский язык – Goodden, т.е фактически «Добрый день».
Это притом, что сегодня иероглиф den известен только как «логово, берлога и т.п.», а в
качестве дневного приветствия те же австралийцы используют Goodday (чем веселят всё
остальное англоязычное человечество, никогда так не говорящее).
Здесь
я хотел бы поговорить об обратном процессе: какими выражениями в то не такое уж
далёкое время англичане прощались. Ниже я приведу основные слова и
словосочетания (не только из «Гамлета»), с которыми можно столкнуться в
шейкспировских текстах, а так же в некоторых современных стилизациях, будь то
исторически фильмы или романы. Итак, поехали…
Обычное
прощание:
Слово(сочетание)
Пример употребления
Примечание
adieu
Adieu, adieu, adieu
Пришло в английский обиход из французского, говорят, в XIV веке
fare
Fare you well, gentle gentlemen
Сегодня
этот глагол считается устаревшим или поэтическим, хотя когда-то он
употреблялся, возможно, почаще goи тем более travel.
farewell
Farewell
Производное
от предыдущего со знакомым нам значением «доброго пути». Очень часто можно
встретить у того же Байрона. Сегодня им часто провожают на пенсию.
God bye
God bye, my lord
Godbyeye
Godbyetoyou
Godbuyyou
Godbu’y!
Понятно,
что образовалось оно от Godbewithyou
(Бог с тобой), а поскольку имя бога (любого) англичане уже давно стесняются
поминать всуе, вместо него теперь подставляют созвучное good.
Прощание
с упоминанием времени суток:
Слово
Пример употребления
Примечание
even
Good e’en to your worships
O,
God-i-good-e'en!
Если вы не узнали в этом иероглифе evening, то… ладно, не важно. Образованные
англичане его ещё помнят, однако он тоже ушёл в разряд устаревших и
поэтических.
morrow
Give you good morrow!
Интересно, что современные словари дают его как устаревшее
«завтра», однако теперь вы знаете, что это вовсе не старая версия tomorrow, а всего лишь
«утро». Потому что пожелать доброго завтрашнего утра, конечно, можно, но
как-то глупо, согласитесь. Так что нет, всё врут календари – это обычное утро,
вполне сегодняшее.
night
Good night, mother
Give you good night
Тут всё просто – ночь она и есть ночь.
Прощания
с пожеланиями здравствовать:
Слово
Пример употребления
Примечание
keep
God keep you!
Практически наше «Храни тебя господь».
merry
Rest you merry
Мы это слово знаем по рождественскому MerryChristmas, только не надо
забывать, что за смыслом «весёлости» в исходном merry содержалось ещё
представление о «живом». У нас в русском та же история с сочетаниями типа
«оживлённая обстановка» или «он такой живчик».
save
God save you, sir!
На ум приходит разве что наше «спаси и сохрани».
Прощание
как разрешение уйти:
Слово
Пример употребления
Примечание
drink
There, drink that for me
Сегодня это похоже на прощание с таксистом, которому мы
обычно говорим Keepthechange.
leave
Give me now leave, to leave thee
В примере явная игра слов (иероглифов), потому что leave раньше означал не
только глагол «покидать», но и существительное «разрешение». Поэтому
«позвольте мне покинуть вас» могло писаться вот так, с двумя leave в разных
значениях.
way, ways
Go thy ways
There lies your way
Про «путь» в русской литературе сказано и без меня предостаточно.
А потому
givemenowleave,
adieuи, как водится, moreanon.