Английские миниатюры - Типичные американские диалоги – Приглашение на фильм
Читать
эти диалоги почти безполезно. Толк будет лишь тогда, когда вы зададитесь целью
учить наизусть. И толк будет, поверьте. Диалоги построены так, что одна и та же
тема обмусоливается с разных сторон синонимичными фразами. При изучении
иностранного языка знание синонимичных конструкций – залог успеха в общении.
Поэтому если из трёх вариантов у вас в памяти отложится хотя бы один –
замечательно, два – здорово, все три – отлично. Обращайте внимание на сноски, в
которых даются необходимые пояснения. Перевод на русский язык дан, разумеется,
не буквальный, а контекстный и служит исключительно для понимания ситуативных
оттенков. Если вам понравятся эти диалоги, и вы решите заняться их зубрёжкой, обращайтесь, пришлю
аудио-файлы (только в запросе не забывайте указывать тему).
A: What are you doing
this weekend?
B: I'm going to the movies with a friend. How about you? A: I'm not sure yet.
B: Well, did you want[1]
to go see a movie with me? A: What movie are you going to
see?
B: I'm not sure yet. Is there something you want to see? A: There's nothing I can think of.
B: So, did you want to go? A: No, thanks, maybe another time.
B: Okay, sounds good.
А: Ты что на выходные
делаешь?
В:
Схожу на фильмы с приятелем. А ты?
А: Пока не знаю.
В:
Ты хотел бы сходить в кино со мной?
А: А на какой фильм?
В:
Пока не знаю. У тебя есть какие-нибудь пожелания?
А: Понятия не имею.
В:
Ну так ты хотел бы сходить?
А: Не, спасибо, может, в
другой раз.
В:
Ладно, хорошо.
A: Do you know what
you're going to do this weekend?
B: I am going to see a movie with a friend of mine. What about you? A: I don't know.
B: Would you like to see a movie with me and my friend? A: Do you know what movie you're
going to watch?
B: I don't know, but was there a certain movie you wanted to see? A: None that I can think of.
B: Well, would you like to go? A: Thank you for inviting me, but
I think I'll pass.
B: All right. Another time then.
А: Ты уже знаешь, чем
займёшься в выходные?
В:
Пойду в кино с приятелем. А ты?
А: Не знаю.
В:
Хочешь сходить в кино с нами?
А: А вы уже решили, какой
фильм будете смотреть?
В:
Не знаю. А у тебя какие-нибудь пожелания есть?
А: Никаких идей.
В:
Ну так ты хочешь пойти?
А: Спасибо за приглашение,
но я пасс.
В:
Ладно, тогда в другой раз.
A: You[2] have any ideas as to
what you want to do this weekend?
B: I’m going to the movie theater[3]
with my friend. What are you going to do? A: I’m not quite sure yet.
B: How about you see a movie with me and my friend? A: What movie are you and your
friend planning on watching?
B: Not sure[4]. Is there a movie out
that catches your eye? A: No good movies come to mind.
B: Have you decided whether or not you would like to go? A: No, thanks. Maybe another time.
B: For sure another day.
А: У тебя есть
какие-нибудь планы на выходные?
В:
Пойду в кинотеатр с другом. А ты что будешь делать?
А: Не знаю пока.
В:
Может, с нами сходишь?
А: А вы какой фильм
собираетесь смотреть?
В:
Без понятия. Тебя какой-нибудь фильм привлекает?
[1] Хорошо
бы запомнить это употребление формы прошедшего времени. Мы привыкли либо к
вежливому вопросу Wouldyoulike(из следующего диалога), либо к грубому Doyouwant. Здесь же Didyouwantзвучит
как сослагательное наклонение, только без «бы» - Ты хотел…
[2]
Очередной пример того, что я называю «огрызком»: вспомогательный глагол do пошёл на ум, порядок слов
не изменился, осталась только вопросительная интонация.
[3] Бальзам
на раны! Я ещё помню время, когда у нас тоже ходили в «кинотеатры», чтобы
посмотреть новый «кинофильм» или даже «ленту». Теперь ходят в кино, чтобы
смотреть кино…
[4]
Ещё один вариант «огрызка», когда опускаются личное местоимение и
вспомогательный глагол разом – вместо Iamnotsureyet.