Английские миниатюры - Архаический английский, или В начале было слово?
Моя
всегдашняя беда заключается в том, что я сегодня уже ничего не принимаю на веру
и по любому невинному поводу задаюсь одним и тем же глупым вопросом: «Почему?».
И что самое интересное: ответы часто оказываются не такими очевидными, как нам,
привыкшим к учебникам, справочникам, к Википедии, наконец, кажется. Разумеется,
это касается далеко не только языка (языков), но и повседневной жизни, «истории
с географией» так сказать, однако сейчас я пишу об английском, поэтому не стану
уходить в сторону, хотя очень хочется.
Вот
уже лет 40 у нас считается хорошим тоном называть вечный учебник английского
языка Бонк, Котий и Лукьяновой чуть ли не дореволюционным пережитком. Современные
знатоки – учителя, репетиторы и просто критики – особенно любят блеснуть
эрудицией и говорят, мол, сегодня вы никогда не услышите, чтобы англичанин
выразился в форме Ishallgohome,
потому что shall
– это вообще давно забытый глагол, теперь надобно говорить I’llgohome или I’amgoinghome (а ещё круче
Igonnahome, dude) и точка. Ну,
во-первых, что имеет в виду англичанин сказать, когда прячет модальный ключик к
будущему времени под ‘ll
ни этим знатокам, ни самому англичанину не ведомо. Может will, а может и shall. Зато в современной литературе,
особенно написанной интеллигентными англичанами, вы запросто найдёте фразы типа
Ishallexplainitinmoredetailsinthenextchapter. Я уж не говорю о
прекрасной жизни глагола shall
в других ипостасях, нежели показателя будущего…
Но
это всё так, к слову.
Вообще
же к очередному всплеску лингвистических эмоций меня подвигла уже не новая игра
из серии Assassin’sCreed, вышедшая несколько
лет назад под названием Rogue.
И хотя речь там, действительно, о жуликах, мошенниках, масонах и пиратах (а всё
это гораздо теснее связано друг с другом, чем нам представляется), разговаривают
они не просто на хорошем английском разных мастей и акцентов, но ещё и стилизованном
под XVIIIвек. И вот я слышу, например, как один убийца спрашивает
другого при встрече «Howgothings?».
То есть, совершенно по-нашенски «Как идут дела?». Но ведь сегодня так не говорят,
правильно?! Сегодня те же критики Бонка скажут либо Howisitgoingили
Howarethings.
А вот поди ж ты, пару сотен лет назад запросто спрашивали так, будто буквально
переводили с русского.
В
другом эпизоде всё той же игры герой заходит в лавку прикупить оружия, и
продавец предлагаем ему, что бы вы думали, castaneye, то есть, буквально
«бросить взгляд» (знаю, знаю, критики, вы думаете, что иероглиф eye – это «глаз», но если
вы действительно так считаете, то вы знаете порядка 10% его основных значений).
Сегодня опять же, так никто не скажет, а скажут Have или Takealook, не правда ли? А
раньше могли и снова совершенно по-русски.
Нет,
я не из тех, кто на этой основе станет делать выводы о том, что праотцом всех
мировых языков был русский, а вовсе даже не украинский. Я вижу в этих примерах
нечто гораздо более глубокое, чего я пока не могу внятно сформулировать как
проблему, требующую решения, но нечто очень интересное. Ведь если не считать
похожести подобного уровня всего лишь случайными совпадениями (вроде японской
горы – ямы, хотя и тут не всё так однозначно), то получается, что общим котлом
для схожих идиом была отнюдь не только Библия с её национальными переводами, но
что-то в самом мировосприятии носителей разных языков, что заставляло их, не
сговариваясь, «бросать взгляд» или узнавать, как «дела идут». Или взять мой
любимый пример из этой области с английским иероглифом lie, который может означать и «лежать»
и «лгать», причём из русского мы знаем, что «ложь» - это вовсе не кривда, а то,
что на поверхности, на ложе. Более того, когда лает собака, мы говорим,
что собака брешет. А «брехать» - это тоже, извините, «лгать».
Занимаясь
переводами произведений авторов, трудившихся в XVIIвеке над
проектом «Шейкспир», и почитывая работы учёных английских мужей века XIX, я поневоле свыкся с тем,
что английских даже того времени был гораздо пластичнее и свободнее английского
сегодняшнего. Никаких вам тягомотных DoyouspeakEnglish – легко и
непринуждённо: SpeakyouEnglish?
Я не шучу. Зачем нужны всякие do, когда по правилам главное, чтобы в вопросе впереди подлежащего
стоял глагол?
Напрашиваются
интересные выводы.
Во-первых,
если столь разительны контрасты между двумя срезами языка, разделёнными тремя
столетиями (конечно, я здесь упрощаю и не рассматриваю кучу самых разных прочих
моментов, которые сегодня выглядят страшнейшими архаизмами, но такой задачи я
перед собой и не ставлю), не означает ли это, что фраза «язык развивается очень
быстро» должна пониматься слегка с другого конца, а именно «язык развивается
очень недавно»? Бегун бежит не стометровку на износ, а делает за то же время
два-три естественных шага.
Во-вторых,
упомянутое выше мировосприятие через язык, похоже, в самом деле, вторично. Это скорее даже не
мировосприятие, а мироописание.
Многие из нас начинают заниматься языками для того, чтобы попытаться
понять сущность почему-то заинтересовавшего нас народа. Мы поначалу удивляемся,
как это, скажем, в японском нет будущего времени. Или как это в английском
будущее время может выражаться через продолженное (Continuous). Пока ни заглядываем в
собственную голову и ни видим, что мыслим ровно теми же самыми категориями:
«Моя сестра приезжает завтра» говорит о гораздо более определённом
будущем, нежели полурасплывчатое «Моя сестра приедет завтра». То есть
получается, что и в истории про Вавилонскую башню больше правды, чем нам
кажется. Действительно, до божественного дара – или проклятья – многоязычия
люди обладали возможностью общаться на едином языке, причем, похоже, что это
был не язык в нашем нынешнем понимании, а язык мысли, иначе говоря, телепатия.
Язык же ословленный, облечённый в слова, стал искусственным средством искажения
мысли. Хотите пример экспромтом?
Они
поделили вкусный торт.
Вы
поняли, что они сделали? В зависимости от личных переживаний, голода и
настроения кто-то из вас решил, что они съели этот торт вместе, а кто-то,
наоборот – они взяли нож и торт разрезали. Англичанину этот пример покажется
странным, потому что для первого действия у него есть глагол share, а для другого – divide. Зато в
английском… хотя, ладно, об этом в следующий раз.