Английские миниатюры - Типичные американские диалоги – Делаем комплимент одежде
Читать
эти диалоги почти безполезно. Толк будет лишь тогда, когда вы зададитесь целью
учить наизусть. И толк будет, поверьте. Диалоги построены так, что одна и та же
тема обмусоливается с разных сторон синонимичными фразами. При изучении
иностранного языка знание синонимичных конструкций – залог успеха в общении.
Поэтому если из трёх вариантов у вас в памяти отложится хотя бы один –
замечательно, два – здорово, все три – отлично. Обращайте внимание на сноски, в
которых даются необходимые пояснения. Перевод на русский язык дан, разумеется,
не буквальный, а контекстный и служит исключительно для понимания ситуативных
оттенков. Если вам понравятся эти диалоги, и вы решите заняться их зубрёжкой, обращайтесь, пришлю
аудио-файлы (только в запросе не забывайте указывать тему).
A: You look really nice today.
B: Thank you. I just got this outfit[1]
the other day. A: Really, where did you get it?
B: I got it from Macy’s. A: It's really nice.
B: Thanks again. You look nice today[2],
too. A: Thank you. I just got these
shoes today.
B: Really? What kind of shoes are they? A: These are called All Star Chuck
Taylors.
B: I really like those. How much did they cost[3]? A: They were about forty dollars.
B: I think I’m going to go buy[4]
myself a pair.
А: Ты сегодня отлично выглядишь.
В: Спасибо. На
днях этот нарядец купила.
А: Правда, и где?
В: Да в Macy’s.
А: Очень идёт.
В: Спасибо ещё
раз. Ты, кстати, тоже прекрасно выглядишь.
А: Спасибо. Сегодня эти туфли купила.
В: Правда? Что за
модель?
А: Называются AllStarChuckTaylors.
В: Мне нравятся. Сколько стоили?
А: Около
сороковника.
В: Думаю, мне тоже надо такие прикупить.
A: I absolutely love what you're wearing
today.
B: You do? I just bought this outfit a couple days[5]
ago. A: Seriously, it looks really nice
on you. Where did you buy it from[6]?
B: I bought it from the Macy's at the Santa Anita mall. A: I really like that outfit.
B: Thanks. I think you look nice today, too. A: Thank you. I just bought these
new shoes earlier today.
B: Those are nice. What are they? A: These are some Chucks.
B: Those are great. How much were they? A: I got them for forty.
B: I think I might go and find me my own pair of Chucks.
А: Я просто в восторге от того, как ты
сегодня выглядишь.
В: Правда? Я
купила этот наряд несколько дней назад.
А: Серьёзно, тебе идёт. Где купила?
В: В Macy’s, в торговом центре SantaAnita.
А: Мне этот костюмчик нравится.
В: Спасило. Ты,
по-моему, тоже неплохо выглядишь.
А: Спасибо. Эти туфли я сегодня купила.
В: Классные. Что
за марка?
А: Какие-то Chucks.
В: Шик-блеск.
Почём брала?
А: За сорок.
В: Похоже, мне
тоже нужно такими же Chucks прибарахлиться.
A: I think that you look very cute
today.
B: Is that right? This is a brand new outfit. A: What store did you get it from?
B: I went to Macy's and picked it out. A: I love your outfit right now.
B: Well, I think you look nice today too. A: Thanks. I found these new shoes
earlier at the store.
B: I think that those are some really nice shoes. What kind are they? A: These are Chucks.
B: Your shoes look really nice. How much did you get them for? A: They only cost me about forty
dollars.
B: I'm going to go get a pair for myself.
А: Ты сегодня классно выглядишь.
В: Правда? Это
платье совсем новое.
А: В каком магазине брала?
В: Ходила в Marcy’s и выбрала его.
А: Ты мне в нём очень нравишься.
В: Ну, ты тоже
выглядишь на все 100.
А: Спасибо. Эти новые туфли я тут в магазине
присмотрела.
[1] Обычно outfit переводится как
«экипировка», «комплект одежды» (а также ещё десятком значений, к одежде не
относящихся), поэтому в данном случае мы делаем комплимент сразу всему, что на
нашем собеседнике.
[2]
Вообще-то на такой комплимент можно и обидеться, мол, почему только today, разве в другие дни
я одеваюсь плохо? Ох уж это американское прямодушие…
[3] Довольно
редкий случай, когда о цене спрашивают через глагол cost(хотя в
школе раньше учили, что спрашивать в магазине нужно Howmuchdoesitcost, что совершенно
неверно, поскольку продавец никогда вам не скажет, во сколько товар обошёлся
ему, т.е. какова его себестоимость, а вовсе не цена). В данном случае всё в
порядке, т.к. вопрос задаётся человеку, уже заплатившему за обновку.
[4]
Вообще-то правильно было бы togotobuy(пойти купить), что британец бы сказал как togoandbuy, но кому нужен and, если можно обойтись
и без него, не правда ли? Кстати, в следующем диалоге and вернётся.
[5]
Американцы, как и все мы, непоследовательны. С одной стороны, британскому weallони
предпочтут более сложную конструкцию allofus, но с другой, как
здесь, acoupleofdaysу них легко теряет of.
[6] Здесь
наречная частица from
представляется совершенно лишней. Тем более что вообще-то выражение tobuyfrom означает скорее
«выкупать». Но раз так говорят, давайте просто запомним.