Английские миниатюры - Сочетаемость в английском языке – Прилагательные
Предлагаю обратить ваше внимание на такие распространённые и
такие знакомые английские прилагательные, как big, great,
large, deep, strong и heavy.
Кстати, ещё только начав преподавать, я заметил, что многие их часто
недопонимают и не всегда верно трактуют. Давайте разбираться постепенно.
Начнём со словосочетаний с прилагательным big. Иероглиф этот,
хотя и известен нам как «большой», имеет ареал проживания гораздо шире. Его
часто употребляют в словосочетаниях с действием или событием. Судите сами:
a big accomplishment
a big decision
a big disappointment
a big failure
a big improvement
a big mistake
a big surprise
Забегая вперёд, давайте также напомним себе, в чём разница
между такими схожими по значению английскими иероглифами, как big и large. Я пока выяснил для
себя две. Во-первых, эмоциональная окраска: если мимо вас прошёл великан, то у
него просто largefeet,
а если вашу любимую клумбу растоптали, то сделали это «ножищами» - bigfeet. Во-вторых, bigговорит
о большом размере всего, кроме… одежды и еды: не бывает bigcoffe, но бывает largecoffe, как не бывает bigshirt, но бывает largeshirt.
Теперь, что касается словосочетаний с large, то они часто
связаны с числами и размерами. Вот наиболее расхожие примеры:
a large
amount
a large
collection
a large
number (of)
a large
population
a large
proportion
a large
quantity
a large
scale
Иероглиф greatизвестен нам как
«замечательный», «великий», «прекрасный» и т.п. В словосочетаниях он часто
определяет чувства…
great admiration
great anger
great enjoyment
great excitement
great fun
great happiness
great joy
…или качества:
in great
detail
great
power
great
pride
great
sensitivity
great
skill
great
strength
great
understanding
great
wisdom
great
wealth
Прилагательным strongанглоговорящие жители
нашего грустного земного сообщества обычно определяют факты и мнения:
strong argument
strong emphasis
strong evidence
a strong contrast
a strong commitment
strong criticism
strong denial
a strong feeling
a strong opinion
strong
resistance
А также то, что улавливают органами чувств:
a strong
smell
a strong
taste
По поводу последнего сочетания вспоминается анекдот начала
1990-х годов, когда наша датская фирма первой стала поставлять в бывший СССР
датскую же жвачку «Стиморол». Фирма «Денди» пыталась разработать рекламную
кампанию собственными силами и, не спрашивая советов бывалых, взяла и перевела
с английского свой лозунг насчёт astrongtaste как… «устойчивый
вкус». Так и пошло оно за миллионные гонорары на экраны наших телевизоров,
никого, вероятно, кроме меня, не удивляя. И никому не было дела до того, что в
русском языке «устойчивым» бывает разве что запах, ну, а вкус, например, «насыщенным».
Эта история взбудоражила во мне определённые эмоции, которые
в английском языке сподручно усиливать прилагательным deep, причём зачастую по той же
кальке, что и в русском:
deep depression
deep devotion
Оно же безотказно работает в сочетаниях типа:
in deep
thought
in deep
trouble
in a deep sleep
В связи с последним сочетанием небезынтересно перебросить
мостик к последнему из описываемых прилагательных – heavy. Я имею в виду выражение a
heavy sleeper, которым и обозначают человека, находящегося in a deep
sleep, иначе говоря, которого очень сложно добудиться. А вовсе не человека
типа «соня», который очень много спит, что вполне можно было бы наивно
предположить по аналогии со словосочетаниями:
a heavy
drinker
a heavy
smoker
a heavy
drug user
То есть heavy часто усиливает порочные привычки людей. Оно же
усиливает другие не менее порочные вещи, такие как дорожное движение (стояние)
и налоги:
heavy traffic
heavy taxes
Чтобы закончить на приятной ноте, упомяну, что
прилагательное heavy
также усиливает явления столь любимой нами природы, у которой, как известно
благодаря Рязанову, нет плохой погоды: