Английские миниатюры - Сочетаемость в английском языке – Tall или High
Я уже касался темы этой извечной путаницы с английским
прилагательным «высокий», которое может изображаться двумя разными иероглифами
– tall или high. Касался, правда,
вскользь, в более общих разделах. Поэтому сейчас, когда меня потянуло на
конкретную тему сочетаемости иероглифов в английском языке, грех было бы про
них не вспомнить и не пояснить разницу ещё раз, подробно.
В школьных учебниках, которые, собственно, и являются
причиной главной путаницы, обычно если не говорится, то понимается, что
прилагательное tall
относится к живому, одушевлённому, а high, соответственно, к неодушевлённому. Если вы ещё помните
школьный английский, срочно это правило забудьте, потому что оно приводит к
неминуемым ошибкам.
Сами англичане разницу знают, но объясняют не всегда внятно.
Во-первых, да, они соглашаются с тем, что high чаще используется в связи с неживыми предметами. Про tall они в таком случае
скромно умалчивают. Во-вторых, и это уже более соответствует действительности и
потому стоит запомнить, они замечают, что прилагательное high подразумевает большое
расстояние между двумя точками, расположенными на вертикали, над землёй. На мой
взгляд, всё равно как-то расплывчато. Если попросить знающего англичанина
уточнить, что он имеет в виду, тот пояснит, что tall говорится о вещах, которые
скорее узкие и тонкие, то есть, больше по размеру вверх, чем в ширину. Поэтому
правильно говорить tallpeople,
talltrees(кто сказал, что у деревьев нет души?), tallbuildings(имеются
в виду башни-многоэтажки). С другой стороны, англичане предпочитают сочетать high с вещами, наоборот,
широкими: highmountains,
highwallsи т.п.
Обобщу своими словами и перейду к частным случаям. Итак,
чтобы легко запомнить разницу в употреблении прилагательных tall и high, представьте, что
будет, если описываемые ими предметы упадут. В самом деле, если упавший предмет
окажется длинным (long),
то в исходном положении он всегда – подчёркиваю, всегда – был tall. Если непонятно, что
я имею в виду, представьте себе, что гора Эверест завалилась на бок. Никто
этого даже не заметит. Она не станет «длинной» в отличие от палки, дерева или
башни. Значит, в исходном положении она была high.
Примечательно, что обнаруженную мною связь между «высоким» и
«длинным» подтверждают последние находки в современном английском языке: мне
собственноушно приходилось слышать, как длинноногую в общепринятом смысле
девушку называли «высоконогой» - tall-leggedвместо обычного long-legged,
хотя полагаю, что подобный эпитет более подходит для мебели.
Теперь о частностях.
Англичане говорят, что предмет high, когда этот предмет расположен
просто высоко от поверхности Земли и к нему приходится тянуться, иногда даже
тщетно: ahighshelf
или ahighwindow.
По-русски, думаю, мы бы сказали не столько «высокое», сколько «высоко
расположенное».
Важно! Хотя мы уже поняли, что с точки зрения выбора
прилагательного люди и деревья – это одно и то же, школьный принцип
«одушевлённый-неодушевлённый» работает в том случае, когда английское прилагательное
выступает в роли, если так можно выразиться, существительного – когда мы
говорим что объект имеет такую-то «высоту». Правильно будет сказать Johnis 185 cmtall, однако о любимом
дереве Джона мы должны сказать, что Thetreeis 10 mhigh и ни в коем случае
не tall.
Если что-то осталось непонятным или появились собственные
вопросы, не стесняйтесь, пишите.