Рассылка закрыта
При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Do you speak English?" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
Английские тексты для чтения с переводом - Речь Папы, вызвавшая бурю, привела к извинениям
Holy See: Pope's
Regensburg Speech Ignites Firestorm, Leads To Papal Apology
Святой Престол: Речь Папы, вызвавшая бурю, привела к извинениямCreated 2006-09-18 13:01 Released 2010-12-22 21:09 http://213.251.145.96/cable/2006/09/06VATICAN199.html
1. (C) Summary. 1. Аннотация. Pope
Benedict XVI's September 12 speech in Regensburg caused an unwanted firestorm
in the Islamic world because of the pope's quoting, in passing, an insulting reference
made by a 14th-century Byzantine emperor. Речь Папы Бенедикта XVI 12 сентября в Регенсбурге
вызвала нежелательную бурю в исламском мире из-за процитированного
мимоходом оскорбительного высказывания византийского императора 14-го века. The
Holy See, and the pope himself, responded with statements of clarification and
regret in the ensuing days. Святой Престол, и сам папа, ответил с заявлениями
о разъяснении и сожаление в последующие дни. While
the pope surely did not intend such an outcome, his own approach toward Islam
and toward interreligious dialogue is cooler than that of his predecessor. Хотя папа, конечно, не стремится к таким результатам,
его собственный подход к исламу и к межрелигиозному диалогу
прохладнее, чем у его предшественника. Post
expects further papal comments on the matter on September 20, unless the
controversy has died down by then, and will report further in the coming days. Консульство ожидает дальнейших комментариев папой по этому
вопросу 20 сентября, если спор утихнет к тому времени, то будет
последующий доклад в ближайшие дни. End
summary. Конец аннотации. ------------------------------
2. (C)
During his recent visit to Germany, Pope Benedict XVI gave a lecture to a gathering
of academics on September 12 at the University of Regensburg. 2. Во время своего недавнего визита в Германию, Папа
Бенедикт XVI выступил с лекцией перед собранием ученых 12 сентября
в университете Регенсбурга. The
lecture, entitled "Faith, Reason and the University: Memories and
Reflections", fairly long at roughly 3800 words, was of a learned sort,
and focused on the relationship of reason and faith in the Western world. Лекция, озаглавленная «Вера, разум и университет:
Воспоминания и Размышления», - была довольно долгой, примерно
на 3800 слов, заученной, и сосредоточена на отношения
разума и веры в западном мире. At
the outset of his remarks, the pope cited a comment made by a 14th century
Byzantine emperor, Manuel II Paleologus, in order to make the point that
proselytizing by violence is unacceptable to Christians, if not necessarily to
Muslims. В начале своей речи, Папа цитирует замечание, сделанное
в 14 веке византийским императором Мануилом II Палеологом,
о том, что насилие, при обращении в веру, неприемлемо для Христиан,
что не обязательно в отношении мусульман. The
actual quotation included a stinging reference to the prophet Mohammed. Эти текущие цитаты включают язвительную ссылку на пророка
Мухаммеда. This
reference, a very small part of the lecture, subsequently produced an inflamed
reaction in the Muslim world, several contrite statements from Rome, and
considerable commentary. Эта ссылка, очень малая часть лекции, впоследствии произвела
воспаленную реакцию в мусульманском мире, несколько покаянных заявлений
из Рима и значительные комментарии. In order
to shed some light on this unexpected controversy, this cable takes a look at
what the pope said, the reactions it produced, and our interpretation of the
situation. Для того чтобы пролить свет на этот неожиданный спор,
и взглянуть на то, что папа сказал, какую реакцию это произвело,
и наше понимание ситуации. ------------------------------
What the Pope Said Что сказал Папа ------------------------------
3. (U)
Following a bit of personal reminiscence about his own university days, the
pope embarked on the lecture with the following passage: 3. После немногих личных воспоминаний о своих днях
в университете, Папа начал лекцию со следующего пассажа: "I
was reminded of all this recently, when I read the edition by Professor
Theodore Khoury (Munster) of part of the dialogue carried on -- perhaps in 1391
in the winter barracks near Ankara -- by the erudite Byuzantiine emperor Manuel
II Paleologus and an educated Persian on the subject of Christianity and Islam,
and the truth of both. «Я вспомнил все это недавно, когда я читал издание
профессора Теодора Хури (Мюнстер), ту часть, в которой начался
диалог, возможно в 1391 году в зимних казармах близ Анкары, между
эрудированным императором Византии Мануилом II Палеологом
и образованным Персом, на тему христианства и ислама,
и их истинности. It
was probably the emperor himself who set down this dialogue, during the siege
of Constantinople between 1394 and 1402; and this would explain why his
arguments are given in greater detail than the responses of the learned Persian. Вероятно, сам император, начал этот диалог, во время осады
Константинополя между 1394 и 1402, и это объясняет, почему его
аргументы приведены более подробно, чем ответы образованного перса. The
dialogue ranges widely over the structures of faith contained in the Bible and
in the Qur'an, and deals especially with the image of God and of man, while
necessarily returning repeatedly to the relationship of the three Laws: the Old
Testament, the New Testament, and the Qur'an. Диапазон этого диалога расширился над структурами веры,
содержащихся в Библии и в Коране, и в особенности
о допустимости изображений Бога и человека, что в то время
обязательно возвращалось снова и снова в отношениях трех законов:
Ветхий Завет, Новый Завет и Коран. In
this lecture I would like to discuss only one point -- itself rather marginal
to the dialogue itself -- which, in the context of faith and reason, I found
interesting and which can serve as the starting-point for my reflections on the
issue. В этой лекции я хотел бы обсудить только один
момент — сам довольно маргинальный в отношении диалога
с собой — что, в контексте веры и разума, я нашел
интересным, и который может служить отправной точкой для размышлений
по этому вопросу. "In
the seventh conversation edited by Professor Khoury, the emperor touches on the
theme of the jihad (holy war). «В седьмой беседе отредактированной профессором Хури,
император затрагивает тему джихада (священной войны). The
emperor must have known that surah 2, 256 reads: There is no compulsion in
religion. Император должен был знать, что сура 2, 256 говорится: «Нет
принуждения в религии». It
is one of the suras of the early period, when Mohammed was still powerless and
under threat. Это одна из сур раннего периода, когда Мухаммед был все еще
бессилен и под угрозой. But
naturally the emperor also knows the instructions, developed later and recorded
in the Qur'an, concerning holy war. Но, естественно, император также знал наставления, разработанные
позже и записанные в Коране, о священной войне. Without
descending to details, such as the difference in treatment accorded to those
who have the "Book" and the "infidels", he turns to his
interlocutor somewhat brusquely with the central question on the relationship
between religion and violence in general, in these words: Без снисхождения до мелочей таких, как разница
в согласовании с теми, кто «человек книги» и «неверными»,
он обращается к своему собеседнику несколько бесцеремонно
с центральным вопросом о взаимосвязи между религией и насилием
вообще, в таких словах: "Show
me just what Mohammed brought that was new, and there you will find things only
evil and inhuman, such as his command to spread by the sword the faith he
preached." «Покажите мне, что принес Мухаммед, в начале, и там
вы найдете только злое и бесчеловечное, такое же, как его приказ
распространять проповедуемую им веру мечом». The
emperor goes on to explain in detail the reasons why spreading the faith
through violence are something unreasonable. «Император продолжает объяснять подробно причины, почему
распространение веры путем насилия является не очень-то неразумным. Violence
is incompatible with the nature of God and the nature of the soul. Насилие несовместимо с природой Бога и природой души. God
is not pleased by blood, and not acting reasonably is contrary to God's nature. Бог не жалует кровь, и не разумные действия
противоречат природе Бога. Faith
is born of the soul, not the body. Вера порождается душой, но не телом. Whoever
would lead someone to faith needs the ability to speak well and to reason
properly, without violence and threats.... Кто бы ни вел кого-то к вере, ему потребуется
способность хорошо говорить и правильно рассуждать, без насилия
и угроз …. To
convince a reasonable soul, one does not need a strong arm, or weapons of any
kind, or any other means of threatening a person with death...." Чтобы убедить разумную душу, не надо сильную руку, или
какое-либо оружие, или любой другой способ, угрожающий человеку смертью ….» 4. (U)
The remainder of the lecture says very little about Islam (except for a passage
suggesting that Muslims differ from Christians in their willingness to accept God
as absolutely transcending reason) and focuses instead on ancient Greek philosophy,
Medieval Christian scholarship, and modern European thinking about the
relationship of faith and reason. 4. Остальная часть лекции говорит очень мало об исламе (За исключением
реплики, предполагающей, что мусульмане отличаются от христиан
в своей готовности принять Бога как абсолютно непредельную причину) и сосредотачивает
внимание на древнегреческой философии, средневековом христианском учении,
и современном европейском мышления о взаимоотношениях веры
и разума. It concludes
with an echo of the Manuel quotation to affirm that reason and faith can and
must go together. Он заключает в согласии с цитатой Мануэля,
утверждая, что разум и вера могут и должны идти вместе. ------------------------------
Reactions Реакции ------------------------------
5. (SBU)
The lecture received substantial media coverage. 5. Лекции получили существенное освещение СМИ. By September
14 criticism had been heard from various Muslim authorities; this criticism
intensified in the following days. К 14 сентября критика была услышана от различных
мусульманских властей, и эта критика усилилась в последующие дни. According
to press reports, the president of Turkey's Religious Affairs Directorate, Ali
Bardakoglu, said he read the pope's speech with amazement and horror, and he
considered it to be provocative, hostile, prejudicial, and a barrage of other uncomplimentary
terms. По сообщениям прессы, президент управления по делам
религии Турции Али Бардакоглу сказал, что он читал речь папы
с изумлением и ужасом, и он считает ее провокационной,
враждебной, наносящей ущерб и шквал других нелестных эпитетов. Aiman
Mazyek, Secretary-General of the Central Council of Muslims in Germany, and
Dalil Boubakeur, head of the French Council for the Muslim Religion, were also
quick to express concern. Айман Мезиик, Генеральный секретарь Центрального совета
мусульман в Германии, и Далиль Бобакеу, глава французского совета
по мусульманской религии, также поспешили выразить озабоченность. Senior
Islamic officials in Kuwait, Egypt, and Pakistan called for an apology. Старшие Исламские должностные лица в Кувейте, Египте,
Пакистане и призвали к извинениям. Other
prominent Muslims, such as Indonesian President Susilo and former Iranian
President Khatami, called for caution and hoped for clarification. Другие видные мусульмане, такие, как президент Индонезии Сусило
и бывший президент Ирана Хатами, призвал к осторожности
и выразил надежду на разъяснения. Most
recently, al-Qaeda militants in Iraq have reportedly vowed war on
"worshippers of the cross" in reaction to the papal remarks. Совсем недавно активисты Аль-Каиды в Ираке, как сообщается,
пообещали войну «поклонникам креста» в качестве реакции на папские
замечания. In
Somalia, gunmen shot an Italian nun, but it is not clear that the attack was
related to the papal statement. В Сомали боевики расстреляли итальянскую монахиню,
но еще не ясно, что нападение было связано с папским заявлением. 6. (U)
The Turkish government has so far resisted calls to postpone or cancel the
Pope's planned November visit to Istanbul. 6. Турецкое правительство до сих пор сопротивляется
призывам о переносе или отмене запланированного ноябрьского визита Папы
в Стамбул. The
Moroccan government recalled its ambassador to the Holy See for consultations. Правительство Марокко отозвала своего посла в Ватикане для консультаций. 7. (U)
The Vatican responded later on September 14 with a statement from Father
Federico Lombardi, the Holy See's spokesman. 7. Ватикан ответил позднее 14 сентября заявлением
от отца Федерико Ломбарди, пресс-секретаря Святого Престола. Lombardi
said it was certainly not the pope's intention to offend the sensibilities of
Muslim believers, and went on to emphasize that the pope wants to cultivate an attitude
of respect and dialogue toward other religions and cultures, "obviously
also toward Islam". Ломбарди сказал, что в этом, конечно, не было намерения
папы оскорбить чувства верующих мусульман, и хотел бы подчеркнуть,
что папа хочет развивать отношения взаимного уважения и диалога
по отношению к другим религиям и культурам, что «очевидно также
и по отношению к исламу». 8. (SBU)
On September 16, the newly-installed Secretary of State, Cardinal Tarcisio
Bertone, issued an additional statement. 8. 16 сентября вновь поставленный государственный
секретарь, кардинал Тарчизио Бертоне, выдал дополнительное заявление. Bertone
noted the reaction in Muslim quarters to the pope's remarks, as well as the
clarifications and explanations already presented by the director of the Holy
See press office (Lombardi). Бертоне отметил реакцию в мусульманских кругах
на замечания Папы Римского, а также уточнения и разъяснения, уже
представленные директором пресс службы Святого Престола (Ломбарди). Bertone
said the pope: Бертоне сказал папе: (a) has
a view of Islam which is unequivocally that expressed in "Nostra
Aetate" -- a seminal Vatican II document on interfaith relations -- i.e.,
that the Church regards Muslims with esteem (for their reverence for Jesus and
Mary, their monotheism, their obedience to God, etc.). Имеется вид ислама, который недвусмысленен, что выражается
в «Nostra Aetate» — основополагающем документе II Ватиканского
собора о межконфессиональных отношениях — то есть, что церкви
отдает должное мусульманам уважение (за их почитание Иисуса
и Марии, их монотеизм, их послушание к Богу, и т.д.) (b)
strongly favors interreligious and intercultural dialogue Решительно выступает за межрелигиозный и межкультурный
диалог (c)
did not mean to imply that he shares the views of Manuel II which he quoted in
his remarks и не имеет в виду, что он разделяет взгляды
Мануэля II которого он процитировал в своем выступлении (d)
"sincerely regrets that certain passages of his address could have sounded
offensive to the sensitivities of the Muslim faithful, and (could have been)
interpreted in a manner that in no way corresponds to his intentions." «Искренне сожалеет, что некоторые отрывки из его
выступления могли прозвучать оскорбительно для чувства правоверных мусульман,
и интерпретированы таким образом, что никоим образом не соответствует
его намерениям». (e)
hopes Muslims "will be helped" to understand the correct meaning of
his words in the interests of faith, peace, and justice. надеется, что мусульманам помогут понять правильное значение его
слов в интересах, правды, мира и справедливости. 9. (SBU)
Bertone gave an interview on September 17 in which he said that papal nuncios
had been asked to explain the pope's remarks in their host countries. 9. Бертоне дал интервью 17 сентября, в котором
он говорит, что папским нунциям было предложено объяснить замечания Папы
Римского в принимающих их странах. Bertone
criticized the media for its role in the crisis, and said the pope's words had
been "seriously manipulated". Бертоне подверг критике СМИ за их роль в этом
кризисе, и манипуляцию словами Папы. Cardinal
Renato Martino, head of the Holy See's influential Justice and Peace dicastery,
wrote a front-page article in L'Osservatore Romano on September 17, in which he
blamed the controversy on mass media distortions and "orchestrated
political and ideological exploitation". Кардинал Ренато Мартино, пишет на первой странице статьи
в L’Osservatore Romano 17 сентября, обвиняя споры о средствах
массовой информации и искажении «организованной политической
и идеологической эксплуатации». Martino
said, rather awkwardly, that if some believers from another religion feel
offended, they should know that the pope's desire is to inspire sentiments of
respect and Christian friendship for all true adherents of other religions. Мартино сказал как-то неуклюже, что если некоторые верующие
другой религии и почувствовали себя оскорбленными, им следует знать,
что желание папы — внушить чувство уважение и христианской дружбы
всем истинным последователям других религий. Other
prominent Catholics around the world, such as British Cardinal Murphy-O'Connor,
also came to the pope's defense. Другой выдающийся во всем мире католик, британский кардинал
Мёрфи О’Коннор, также встал на защиту Папы Римского. ------------------------------
The Pope's Regrets Раскаяния Папы Римского ------------------------------
10. (U)
At his weekly Angelus address on Sunday, September 17, Pope Benedict XVI
himself spoke to the issue, albeit briefly. 10. В воскресенье, 17 сентября, в своем
еженедельном обращении «Ангелус» Папа Бенедикт XVI говорил по этому
вопросу, хотя и кратко. Speaking
in Castelgandolfo, and making his first public remarks since returning from
Germany, he said Выступая в Кастельгандольфо
со своей первой публичной речью с момента возвращения
из Германии, он сказал: "I
am deeply sorry for the reactions in some countries to a few passages of my
address at the University of Regensburg, which were considered offensive to the
sensibility of Muslims. «Я глубоко сожалею по поводу реакции общественности
отдельных стран на некоторые фрагменты моего выступления
в университете Регенсбурга, которое было воспринято как оскорбляющее
чувства мусульман. These
in fact were a quotation from a medieval text, which do not in any way express
my personal thought. На самом деле это были цитаты из средневекового
текста, которые никак не выражают мое личное мнение. Yesterday
the Cardinal Secretary of State published a statement in this regard in which he
explained the true meaning of my words. Вчера государственный секретарь Святого Престола выпустил
заявление по этому поводу, в котором он объяснил истинное
значение моих слов. I
hope that this serves to appease hearts and to clarify the true meaning of my
address, which in its totality was and is an invitation to frank and sincere
dialogue, with great mutual respect." Я надеюсь, что это заявление успокоит сердца
и объяснит истинный смысл моего обращения, которое является приглашением
к откровенному и искреннему диалогу, целиком основанному
на взаимном уважении.» ------------------------------
Comment Комментарий ------------------------------
11. (C)
Charge d'affaires has appointments pending with Holy See officials and others,
and will report the results of those conversations as soon as possible. 11. Поверенный в делах ждет встречи с официальными
и другими лицами папского престола и сообщит результаты переговоров,
как только сможет. We
will also be sending in a summary of relevant media coverage. Мы также будем посылать вам обзоры отражения этого дела
в средствах массовой информации. 12. (C)
For the moment, it is clear that Pope Benedict XVI has created an unwanted
controversy with potentially significant, and harmful, implications. 12. В данный момент ясно, что папа Бенедикт XVI породил
нежелательную полемику с потенциально значительными и вредными
последствиями. A
common view is that the pope, a studious and retiring academic by nature,
simply didn't imagine that his historical reference could cause such heartburn. Распространено мнение, что папа, будучи по натуре
теоретиком, склонным к занятию наукой и уединению, просто
не представлял, какую реакцию может вызвать его историческая ссылка. While
defenders have blamed the media, or trouble-seeking Muslims, others have noted
that the firestorm could easily have been foreseen, and forestalled, had the
pope circulated his text in advance to his deputies. В то время как защитники обвиняют средства массовой
информации или враждебно настроенных мусульман, остальные отмечают, что бурю
легко можно было бы предвидеть и предотвратить, ознакомь папа
предварительно своих заместителей с текстом своего выступления. (A
powerful intellect long accustomed to writing his own material, Benedict is not
in the habit of having his material vetted.) (Обладающий мощным интеллектом, привыкший долгое время писать
материалы для себя самостоятельно, Бенедикт не имел обыкновения свои
материалы проверять) 13. (C)
On the other hand, it taxes the imagination in today's world to suppose that a
reference -- by the pope! -- to the Prophet Mohammed's innovations as
"evil and inhuman" would pass unnoticed. 13. С другой стороны, нужно совсем не обладать
воображением, чтобы предположить, что в сегодняшнем мире упоминание
нововведений пророка Мухаммеда — и кем? папой! — как «злых
и бесчеловечных» может остаться незамеченным. Nor
is it likely that the particular quotation is accidental. И не похоже, что данная цитата случайна. Benedict
is known for his meticulous ways, and also for his distinctly cooler (compared
to John Paul II) approach toward Islam and interreligious dialogue. Бенедикт известен своей педантичностью, а также заметно прохладным
(по сравнению с Иоанном Павлом II) подходом к исламу
и межрелигиозному диалогу. The
pope is preparing for an important visit to Istanbul in November. Папа готовится к важному визиту в Стамбул
в ноябре. His
invocation of Manuel, an emperor whose life was defined in combat with the Ottomans
who destroyed his empire a few decades later, must have been deliberate. Его обращение к Мануилу, императору, чья жизнь была
отмечена сражением с оттоманскими турками, которые разрушили его империю
несколькими десятилетиями позже, должно было быть продуманным. So,
too, the decision to quote the precise words of Manuel -- rather than a milder
paraphrase -- is significant in a pope known for his belief that one must neither
compromise with the truth, nor back down from defending the faith. Поэтому также и решение цитировать точные слова Мануила
(а не дать смягченный пересказ) показательно для папы, известного
своей верой в то, что нельзя ни идти на компромисс, отстаивая
правду, ни отступать, защищая веру. (As
Cardinal Ratzinger, he was also known for his belief that Turkey should not
enter the European Union.) (Еще под именем кардинала Ратцингера, он стал известен тем,
что настаивал на недопустимости приема Турции в Европейский союз). One
of the pope's hardline Italian supporters, journalist Sandro Magister, argued
in a September 18 column that Benedict has deliberately chosen a path of
"less diplomacy and more Gospel", with marked willingness to say
politically incorrect things. Один из итальянских сторонников жесткой политики папы,
журналист Sandro Magister, утверждает в колонке 18 сентября, что
Бенедикт преднамеренно выбрал путь » меньше дипломатии больше Евангелия»
с подчеркнутой готовностью сказать политически некорректные вещи. 14. (C)
Our view is that Benedict very likely chose his words carefully and was not
averse to having them interpreted as a sign of his skepticism about Islam; his
earlier actions, such as the transfer of Archbishop Michael Fitzgerald last
spring, made this attitude clear enough. 14. На наш взгляд очень похоже на то, что Бенедикт
тщательно подбирал свои слова и был не против того, чтобы они были
истолкованы как знак его скептицизма по отношению к исламу; его
предыдущие действия такие, как перевод архиепископа Майкла Фитцджеральда
прошлой весной, достаточно ясно указывают на такое его отношение. However,
he surely did not intend for them to lead to violence or a worsening of
tensions between Christians and Muslims. Тем не менее, несомненно, он не собирался толкать
их к насилию или усиливать напряженность в отношениях между
христианами и мусульманами. The
quick succession of mollifying remarks by senior Vatican officials, including
the pope, is unusual and suggests a chastened feeling at the top. Быстрая череда успокоительных замечаний высших официальных лиц
Ватикана, включая папу, необычна и наводит на мысль о смирении
в верхах. However,
the actual "apology" is itself phrased rather carefully and may fall
short of putting out the fire. Тем не менее, в действительности сами «извинения»
формулируются весьма осторожно и могут оказаться недостаточны, чтобы
затушить огонь. Upon
return from a trip, popes customarily reflect upon the trip at the next public opportunity;
in this case, that means the Wednesday audience on September 20. Папы обычно подводят итоги поездки после возвращения при
следующей встрече с общественностью; в данном случае это будет
на аудиенции в среду 20 сентября. We will
watch developments closely. Мы будем внимательно следить за развитием событий. 15. (C)
From our perspective, any USG comments on the matter should carefully note the
Holy See's own statements, particularly the Pope's own comments confirming that
his remarks have been misunderstood and dissociating himself from Manuel's words
about the prophet. 15. С нашей точки зрения, любые комментарии правительства США
по этому вопросу должны тщательно отвечать Святому Престолу,
в частности собственным комментарии Папы, подтверждающим, что его
замечания были неправильные и разобщающие себя от слов Мануэля
о пророке. Cardinal
Bertone's clarification of the Holy See's continuing dedication to the
principles of Nostra Aetate (see para 8) and deep respect for Islam should also
be noted. Квалификация кардинала Бертоне Святого Престола продолжена
по принципам Nostra Aetate (см. пункт 8) и следует проявить
уважение к Исламу. SANDROLINI Сандролини |
В избранное | ||