Рассылка закрыта
При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Do you speak English?" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
Английские тексты для чтения с переводом - Paul Watson: Sea Shepherd's stern 'warrior' defies ...
Эта статья о человеке, которого очень боятся китобойные флотилии всех стран. Paul Watson: Sea Shepherd's stern 'warrior' defies Japanese whalersEnvironmental campaigner Paul Watson has lost one of his boats in a confrontation but is determined to save the oceans from 'the greed of man'Пол Уотсон: Морской пастух будет по-прежнему преследовать японские китобойные суда Защитник окружающей среды Пол Уотсон потерял одно свое судно в сражениях, но будет продолжать спасать океаны от "человеческой жадности"
Friday, 10.30pm, 61 degress South 120 West. Captain Paul Watson is on the bridge of the Steve Irwin, steaming due west at 17 knots in heavy seas past the ice floes of Wilkes Land in northern Antarctica. Пятница, 10.30 утра. 61 градус южной широты 120 градус западной долготы. Капитан Пол Уотсон стоит на мостике "Стива Эвина", который несется на запад со скоростью 17 узлов по неспокойному морю среди плавучих льдин вблизи Уилкиз Лэнд, в северной Антарктике. Roughly 100 miles ahead of the former Scottish Environment Protection Agency patrol boat, now painted black and flying the jolly roger, is the bulk of the Japanese whaling fleet – mother ship, four harpoon hunter vessels and a security patrol boat – with a licence to kill 935 minke, 50 fin and 50 humpback whales in the next few weeks. Behind the Irwin, near the French Antarctic base of Dumont d'Urville, is the Bob Barker, Watson's second ship. It in turn is being pursued by a second Japanese security ship. Meanwhile, at the bottom of the Southern Ocean is the Ady Gil, the third ship in Captain Watson's anti-whaling navy. The $2.5m space-age catamaran-style, biofuel-powered, ocean-going speedboat sank on Friday morning after being hit by the Shonan Maru 2, one of the Japanese whalers. Приблизительно в 100 милях от бывшего патрульного катера шотландского агентства по защите окружающей среды, перекрашенного в черный цвет с развивающимся "веселым Роджером", находится ударный блок японской китобойной флотилии - плавучая база, четыре китобойных траулера и патрульный катер с охраной, и лицензией на убийство 935 малых полосатиковых, 50 финвалов и 50 горбатых китов. Чуть сзади "Ирвина", около французской антарктической базы Дюмон д"Юрвиль, находится "Боб Баркер", второй корабль Уотсона. Его, в свою очередь, преследует второй японский патрульный катер. Тем временем, на дне океана, лежит "Ади Гил", третий корабль из анти-китобойной военно-морской флотилии капитана Уотсона. Оснащенный по последнему слову техники скоростной катамаран, стоимостью 2.5 млн долларов, работающий на биотопливе, утонул в пятницу утром [8 января 2010 г.- ВП], после того, как на него наскочил Шонан Мару 2, один из японских китобойных траулеров. "Not hit. Deliberately rammed," corrects Watson, at 59 still the world's least compromising and most romantic environmentalist. On a satellite link he says: "The Gil was almost stationary in the water. [The Shonan Maru 2] changed course abruptly and steered straight into it. One crewman broke two ribs. It was a miracle that no one was killed." "Это была спланированная атака," - говорит Уотсон, самый бескомпромиссный и самый романтический защитник окружающей среды. "Гил был практически неподвижен. Шонан Мару 2 резко изменил курс и направился прямо на него. У одного из членов экипажа сломаны два ребра. Чудесным образом никто не погиб." I had travelled with Watson and the Sea Shepherd Conservation Society from Scotland to the Faroe islands in 1999. Watson was even then a notorious figure, not unlike Captain Nemo, the Jules Verne character who roamed the depths of the sea in his submarine, the Nautilus. В 1999 г. я путешествовал с Уотсоном и членами СиШепард Консервейшн из Шотландии до Фарерских островов. Уотсон был уже тогда одиозной фигурой, что-то вроде капитана Немо, знаменитого героя романов Жюля Верна, бороздившего морские глубины в своей подводной лодке Наутилус. "Nemo understood that it did not matter what humans thought, because humanity was the problem. His duty was to save life in the sea from the greed of mankind. I understand that philosophy and I have lived it every day of my adult life," he said. "Немо не интересовало, что о нем думает человечество, потому что для него человечество было проблемой. Его долгом было спасать жизнь в океане от жадности людей. Я разделяю эту философию и живу с ней каждый день", говорит Уотсон. Back in 1999, his crew of young volunteers were disciplined and clearly in awe of their captain, who accepted no "consensus shit", "abided no drugs" or "friggin' in the riggin'", and who forbade meat-eating aboard his ship. Few had been on a boat before, but everyone had complete confidence in his skills as a mariner and his respect for, and command of, international maritime law. They also expected and hoped for peaceful confrontation and seemed prepared to go to whatever lengths Watson asked of them. Еще в 1999 г., он набрал экипаж из молодых людей, которые смотрели с восторгом на своего капитана, и должны были строго придерживаться всех правил: "никаких к черту консенсусов", "никаких наркотиков", "сексуальных утех", или "мяса". Среди волонтеров лишь немногие плавали раньше на корабле, но все верили в мастерство своего капитана и уважали его познания в области международного морского права. Они также надеялись на мирное противостояние и были готовы выполнить любое задание Уотсона. We hunted whalers night and day for a week, but found none. Instead we were buzzed by the Danish air force, boarded by customs officers and ordered by the police to keep away from the islands. When I eventually asked to be put ashore to talk to the Faroese, Watson willingly provided an inflatable and dropped me at midnight on a beach. I was arrested and then imprisoned for illegal entry within minutes. Sea Shepherd clearly has the power to scare communities by doing nothing at all. Мы охотились за китобойными траулерами днем и ночью в течение недели, но никого не нашли. В конце концов, нас заметили датские военно-воздушные силы, на борт поднялась береговая охрана и приказала нам держаться подальше от Фарерских островов. Тогда я попросил капитана незаметно высадить меня на сушу, чтобы я мог поговорить с населением, Уотсон предоставил мне надувную лодку и высадил в полночь на берег. Меня сразу же арестовали, а затем быстро поместили в тюрьму за незаконное проникновение на остров. "Морской пастух" наводил ужас на властей даже тогда, когда ничего не предпринимал. Last week Watson was full of praise for the 77 people from 16 countries, including Japan, who are crewing his three ships this year. In 30 years of harassing industrial fishers, he has taken 4,000 volunteers to Antarctica, the Pacific and the Atlantic to try to stop whaling, sealing and illegal fishing. Few have returned anything other than inspired and committed. На прошлой неделе Уотсона славили за то, что 77 человек из 16 стран, включая Японию, входят в экипажи его трех суден. За 30 лет преследования рыболовецких судов, на его судах побывало 4000 волонтеров; они пересекли Антарктику, Тихий и Атлантический океаны в попытке остановить охоту на китов, тюленей и нелегальный улов рыбы. Все, кто побывал на его судне, воодушевлялись и продолжили работу по охране океана. The sinking of the Gil was just the latest skirmish in what has become an annual battle between the volunteers for the California-based Sea Shepherd Conservation Society, which Captain Watson founded after leaving Greenpeace in the 1970s, and the Japanese Institute of Cetacean Research, a scientific research body that has effectively become the Japanese government's whalers. Потопление "Гила" - лишь последний эпизод в длительной схватке между волонтерами СиШепард Консервейшн (организация, которую капитан Уотсон основал после ухода из Гринписа в 1970-х гг) и Японским институтом исследования китовых, по сути японской правительственной организацией китобойщиков. For the last nine years these two small navies have clashed dramatically in the Southern Ocean Whale Sanctuary, an area of 50 million square kilometres (19 million square miles) in which the International Whaling Commission (IWC) has banned all types of commercial whaling. На протяжении последних 9 лет эти два маленьких судна сражались в южных широтах за сохранение китового заповедника, площадью 50 млн квадратных км, в котором Международная китовая комиссия (IWC) запретила все виды китобойного промысла. One year the whaling fleet was chased 3,000km (1,850 miles) through icebergs; another, two Sea Shepherd volunteers were captured and tied to the railings of a Japanese ship after they had been invited on board; three years ago the Japanese allegedly shot at Watson; there have been water cannon battles, and last year the Japanese escalated the war by throwing concussion grenades on the Sea Shepherd boats. Sea Shepherd responded by throwing bottles filled with non-toxic but foul-smelling butyric acid on the Japanese. Each year the accusations have flown and the language has become more colourful: "We are obsessed with stopping the cetacean Death Star, that vicious, cruel killing machine and her fleet of boats armed with explosive harpoons," says Watson. Однажды китобойный флот преследовался "Морским пастухом" на протяжении 3000 км среди айсбергов; другой раз волонтеров поймали и привязали к металлической ограде на японском корабле после приглашения на борт; три года спустя с японского корабля попытались выстрелить в Уотсона; были попытки смыть экипаж брандспойтом; в прошлом году война обострилась еще сильней, после того как японцы стали атаковать суда "Морского пастуха" низкочастотным оружием. "Морской пастух" отвечал бутылками с нетоксичной, но весьма вонючей масляной смесью. С каждым годом обвинения с каждой стороны становились все более резкими: "Мы все сделаем, чтобы остановить Китовую Смерть, порочную и жестокую машину смерти с ее вооруженными до зубов судами," - говорит Уотсон. But what precisely happened last week is still not clear. It has been the subject of official protests by both vessels, and will be investigated by the Australian and Japanese governments, and possibly one or more courts. From videos released by both Watson and the Japanese in the last 48 hours, it appears that the Shonan Maru 2 bore down on the Gil with its water cannon blasting and issuing warnings from its loudspeaker that it had "authority to repel". No one disputes that it then sliced through the bow of the Gil, scattering its crew of six. Но что именно произошло на прошлой неделе, все еще неясно. Официальные протесты заявили обе стороны, и судебное разбирательство будет проводиться австралийским и японским правительствами. На основании видеосъемки, сделанной Уотсоном и японцами за последние 48 часов, можно заключить, что судно Шонан Мару 2 напало на Гила с водяными брандспойтами и угрозами о том, что у него есть "право на отражение сопротивления". Затем их судно разрезало "Гил" пополам, и разбросало всех шестерых членов экипажа. The Japanese accuse Sea Shepherd of being "hostile eco-terrorists". "The Sea Shepherd extremism is becoming more violent. Their actions are nothing but felonious behaviour. Aiming directly to the Nisshin Maru crew, the activists have repeatedly fired illegal high-powered laser devices that can produce blindness when irradiated to the naked eye and have fired projectiles containing butyric acid, a substance highly hazardous to the human body including skin and eyes," said a spokesman for the institute. Японцы обвиняют "Морского пастуха" во "враждебном эко- терроризме". "Экстремизм "Морского пастуха" становиться все более отчаянным. Их действия - преступное поведение. Направляя свое оружие против экипажа Нишин Мару, активисты выстреливали из нелегальных мощных лазерных устройств, которые могут вызывать слепоту при попадании в незащищенные глаза, а также бросали бутылки с масляной смесью, веществом, высоко токсичным для кожи и глаз," - сказал представитель института. Yesterday lawyers working on behalf of Sea Shepherd lodged papers in a Dutch court accusing the Japanese of "piracy and violence". They in turn dismissed his statements as lies and accused Sea Shepherd of pollution and using bows and arrows. Вчера, юристы, защищающие "Морского пастуха", направили бумаги в нидерландский суд, в которых обвиняют японцев в "пиратской деятельности и насилии". Те, в свою очередь, опровергли эти обвинения и обвинили "Морского пастуха" в загрязнении акватории и использовании лука и стрел. But the private war has become more public and visible thanks to the internet, and the "whale wars" now threaten diplomatic relations between Australia and New Zealand and Japan. Both antipodean countries are officially embarrassed by the incidents taking place, but have a public overwhelmingly on Watson's side. Эта частная война становится все более публичной и заметной благодаря Интернету. "Китовые войны" в настоящее время угрожают дипломатическим отношениям между Австралией, Новой Зеландией и Японией. Обе страны южного полушария встревожены произошедшим, но население неизменно на стороне Уотсона. This year the Japanese fleet's position was relayed to Sea Shepherd not unofficially by the Australian navy, as it has been in the past, but first by small boats near Tasmania, and then by outraged holidaymakers aboard the cruise ship Orion, which happened on the whaling fleet as it was refuelling. В этом году местоположение японской флотилии передавалась "Морскому пастуху" вполне открыто австралийским военно-морским флотом, как и раньше, но только небольшими лодками около Тасмании; а также рассерженными пассажирами на круизном судне Орион, который набрел на китобойные японские суда. Watson is adamant that he is no terrorist. "In 31 years harassing and confronting whalers, sealers and illegal fishers, we have never injured a single person, never been convicted of a felony, or been sued. Sea Shepherd does not condone, nor do we practise, violence," he says. "We agree with the assessment by Martin Luther King that violence cannot be committed against a non-sentient object. Sea Shepherd sometimes damages equipment used for illegal activities, but we have an unblemished record." Уотсон категорически отрицает обвинение в терроризме. "За 31 год преследования и борьбы с китобойными судами, с нелегальным промыслом тюленей и рыбы, ни один человек не был ранен, ни один из нас не привлечен к уголовной ответственности. "Морской пастух" не поддерживает и не прибегает к насилию,"- говорит капитан. "Мы разделяем убеждение Мартина Лютера Кинга в том, что насилие не должно применяться к живым существам. "Морской пастух" иногда наносит повреждения оборудованию, используемому в незаконных целях, но у нас незапятнанная репутация в отношении законности." "We think [the Japanese] are re-enacting the Second World War," said Watson yesterday. "They see themselves as against the West and that no one will tell them what to do." "Мы думаем, что японцы пытаются пересмотреть результаты Второй мировой войны," сказал вчера Уотсон. "Их действия направлены против Запада и они будут делать все, что захотят." But he freely admits damaging property. In a lifetime of confrontations beginning with Canadian sealers, he has used "prop foulers" to sabotage ships, boarded whaling vessels, and sunk several in Iceland and Norway. Но он признает нанесение материального урона. За свою жизнь он сражался с канадскими охотниками за тюленями, использовал тросы для запутывания винтов кораблей, брал на абордаж китобойные суда, и потопил несколько судов в Исландии и Норвегии. "We're not a protest organisation. We intervene against illegal activities, and as far as we're concerned Japanese whalers are poachers. The oceans are being pillaged and we are the only organisation out on the high seas trying to do something about it," he says. "Наша организация не занимается протестами. Мы вмешиваемся в незаконные действия, и по нашему убеждению, японские китобойные суда занимаются браконьерством. Океаны грабятся, и мы единственная организация, пытающаяся этому помешать," - говорит он. He told me he acted by a martial code culled from the methods of ancient eastern and modern western warfare, and that he expected to die for his cause. He quoted films, read widely, wrote poetry and books, laughed a lot. Уотсон рассказал мне, что руководствуется боевым кодексом, составленным из древних восточных боевых искусств и современного западного военного устава, и что готов умереть ради правого дела. Он смотрит кинофильмы, много читает, пишет поэзию и книги, много смеется. Watson claims to have co-founded both Greenpeace and Greenpeace International in the early 1970s (something that Greenpeace disputes), but proved far too much for them. "He was a great warrior brother, yet in terms of the Greenpeace gestalt he seemed possessed by too powerful a drive, too unrelenting a desire to push himself front and centre, shouldering everyone else aside," said his friend Robert Hunter, who died four years ago. Уотсон утверждает, что стоял у истоков Гринпис и Гринпис Интернешнл в начале 1970-х (что оспаривается Гринпис), но предложил слишком радикальную политику. "Он был прекрасным братом по оружию, но общая позиция Гринпис такова, что у Уотсона слишком сильные амбиции, слишком большое желание поставить себя в центре, оттеснив других," - заявил его друг Роберт Хантер. He sailed with Greenpeace many times, and skippered one of its boats in 1972. But he severed all links with the organisation in 1977, after being expelled from the Greenpeace board. Уотсон плавал с Гринпис много раз, управлял одной из лодок в 1972 г. Однако разорвал свои отношения с этой организацией в 1977 г., после того, как его вывели из руководящего состава Гринпис. What he wrote in his autobiography 16 years ago holds just as true today, he says: "There are many people who say that what we do is futile, that there is no way to stop the rising tide of human-spawned destruction. There are many who condemn my crew and I for taking the law into our own hands and for taking on the barons of corporate profit. There are some who would like to see us jailed or even dead, so blinded are they to the conceit and folly of their own anthropomorphism. 16 лет назад он написал в своей биографии: "Есть много людей, которые считают нашу борьбу напрасной, они не верят, что можно остановить нарастающую волну разрушений, провоцируемую людьми. Многие обвиняют мой экипаж и меня за своевольное толкование закона и привлечение к ответственности корпоративных баронов. Многие хотели бы заключить нас в тюрьму или даже убить, не видя, что сами они жертвы своего антропоцентризма. "I don't care. I do what I do because it is the right thing to do. I am a warrior and it is the way of the warrior to fight superior odds." "Мне все равно, что они думают. Я уверен в своей правоте. Я воин, а путь воина в преодолении превосходящих по силе врагов." A life of protestsЖизнь из протестовNuclear weaponsIn 1969 Paul Watson protested against Russian nuclear testing with the Don't Make a Wave committee, which later evolved into Greenpeace. He then tried to disrupt nuclear tests in the Pacific. Ядерное оружиеВ 1969 г. Пол Уотсон протестовал против ядерных испытаний, проводимых российскими военными, в рамках комитета Don"t Make a Wave, который впоследствии был преобразован в Гринпис. Он также препятствовал проведению ядерных испытаний в Тихом Океане. SealsWatson has opposed the Canadian seal hunt since 1983. He blocked the port at St John's in Newfoundland, and brought the hunt to a near standstill. The hunt was later banned for 10 years after he took Brigitte Bardot to pose with a baby seal on the ice. ТюлениУотсон препятствует охоте на тюленей в Канаде с 1983 г. Он блокировал порт St John на Ньюфаундленде, и охота была остановлена. Ее запретили на 10 лет, после того, как он пригласил Бриджит Бардо сняться на льду с маленьким тюленем. WhalingWatson has outraged the governments of Japan, Iceland, Norway and Denmark by sinking or ramming whaling ships. He has chased the Japanese whaling fleets in Antarctica for nine years, claiming to have prevented the deaths of thousands of whales. КитыУотсон вызвал ярость у правительств Японии, Норвегии и Дании, потопив и обезвредив китобойные суда. Он преследовал японскую китобойную флотилию в Антарктике на протяжении 9 лет, и утверждает, что спас сотни китов. FishingSince 2000 Watson's ships have patrolled the Galápagos and Cocos Islands to try to stop illegal fishing, causing consternation among fishing fleets and governments. Рыбный промыселС 2000 г. корабли Уотсона патрулируют Галапагосские и Кокосовы острова и препятствуют незаконной рыбной ловле, наводя ужас на рыболовецкие суда и правительства. http://www.guardian.co.uk/environment/2010/jan/10/paul-watson-sea-shepherd-whales (Перевод В. Постникова) (C) Victor Postnikov – Kiev Видео к этой истории: http://www.guardian.co.uk/environment/video/2010/jan/08/ady-gil-sea-shepherd-whaling |
В избранное | ||