Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

"Вопросы библеистики". Ресурс для самообразования


Информационный Канал Subscribe.Ru


“Вопросы библеистики”

ресурс для самообразования


Дамы, господа,

Следующую статью я обнаружил на сайте Библейский апологет - http://bibleapologet.by.ru. Похвальна и достойна всяческой поддержки инициатива автора подготовить список русских переводах Священного Писания. Предлагаю всем имеющим информацию о таковых сообщить ее автору статьи, Станиславу Тампио tampio@mail.ru и автору рассылки. Дополненный список я планирую еще раз издать в рассылке.

Федосов Сергей
sergej@sbible.donetsk.ua


Тампио С.В. 

Русские переводы книг Священного Писания XIX — XX вв.

Прошло 125 лет с того момента, когда в 1876 г. впервые была издана Библия на русском языке «по благословению Святейшего Синода», содержащая 77 книг. Полная драматизма история, предшествующая ее появлению, достаточно полно описана профессором Санкт-Петербургской духовной академии И. А. Чистовичем в «Истории перевода Библии на русский язык» (СПб., 1873, 18992 [Здесь и далее маленькая цифра обозначает номер переиздания.]; перепечатана репринтом РБО в 1997), а также Н. А. Астафьевым в «Опыте истории Библии в России» (СПб., 1889). В советское время краткий обзор изданий русских переводов Библии был сделан К. И. Логачевым в «Журнале Московской Патриархии» (1975). Отдельно можно упомянуть атеистическое издание — «История переводов Библии в России» М. И. Рижского (Новосибирск: Наука, 1978). Но и эти исследования, не говоря уже о других, не освещают всю историю создания русских переводов библейских книг.

В нижеприведенном списке сделана попытка перечислить хотя бы некоторых переводчиков Священного Писания и их труды. Фамилии перечислены в порядке, который определяет год издания первого перевода. К сожалению, этот перечень неполный, поэтому я буду благодарен всем, кто напишет мне о переводах, не вошедших в данный список, по адресу: tampio@mail.ru (Желательно написать: Ф.И.О. переводчика, название перевода [или какие книги перевел], издательство, место издания, год издания.)

 

 

Библейские переводы XIX — начала XX вв.

Архиеп. МЕФОДИЙ (М. А. Смирнов): «К римлянам послание Святаго Апостола Павла, с толкованием, подтверждаемым изречениями Святых Отец и других важных писателей», Москва, 1792 (издание второе, исправленное вышло в 1815).

Архим. ФИЛАРЕТ (В. М. Дроздов): «Записки, руководствующия к основательному разумению книги Бытия, заключающие в себе и перевод сея книги на русское наречие», 1819; Москва, 18672. (Этот труд перепечатан репринтом в начале 1990-х в серии «Святоотеческое наследие» под названием «Творения Святителя Филарета, митрополита Московского и Коломенского на книгу Бытия».)

РБО: «Господа нашего Иисуса Христа Святое Евангелие, от Матфея, Марка, Луки и Иоанна, на Славянском и Русском наречии», Санктпетербург, 1819;
_______, «Господа нашего Иисуса Христа Новый Завет, на славянском и русском языке», Санктпетербург, 1821.
_______, «Господа нашего Иисуса Христа Новый Завет», Санктпетербург, 1821; Лейпциг, 1850; Лондон, 1854, 1855, 1861. (РБО осуществило в 2000 г. репринтное воспроизведение этого перевода с издания 1824 г.: «Новый Завет в переводе Российского Библейского общества».)


РБО
(под руководством архиепископа Филарета [В. М. Дроздова] и протоиерея Г. П. Павского) издало Восьмикнижие, 1825 («Библия. Восемь книг Ветхого Завета. Пятикнижие. Иисус Навин. Судьи. Руфь», Лондон, 1861, 18622);
_______, «Псалтирь, или Книга хвалений на российском языке», Санктпетербург, 1822, 18232; Лейпциг, 1852; Лондон, 1858.

Г. П. Павский перевел Евангелие от Матфея, 1819 (этот труд вошел в перевод Нового Завета 1821 г.). Также самостоятельно перевел все книги Ветхого Завета в 1820 — 1835 (книги Иисуса Навина, Судей, Руфь, Царств, Паралипоменон, Ездры, Неемии, Есфирь, Притчи Соломона изданы в 1861 — 1866; переводы остальных книг напечатаны не были).

Архим. Макарий (М. Я. Глухарев) перевел почти все книги Ветхого Завета в 1834 — 1845; его переводы (некоторых пророческих книг — в двух редакциях) были изданы в Москве в 1860-е. (РБО осуществляет с 2000 г. репринтное воспроизведение этого перевода, первоначально напечатанного в журнале «Православное обозрение»: «Пятикнижие Моисея в переводе архимандрита Макария».)

Вадим (псевдоним?): «Библия. Священное Писание Ветхого и Нового Завета, переведенное с еврейского, независимо от вставок в подлиннике и от его изменений, находящихся в греческом и славянском переводах. Ветхий Завет. Отдел первый, заключающий в себе Закон, или Пятикнижие. Перевод Вадима», Лондон, 1860.

Еп. Агафангел (А. Ф. Соловьев): «Книга Иова с краткими объяснениями в русском переводе», Вятка 1860, 18612.

И. П. Максимович перевел следующие книги: Царств, Паралипоменон, Ездры, Неемии, Есфирь, Екклесиаста (изданы в 1860-е).

М. С. Гуляев перевел книги Царств, Паралипоменон (изданы в 1861 — 1864).

М. А. Голубев, Д. А. Хвольсон, Е. И. Ловягин, П. И. Савваитов перевели и издали весь Ветхий Завет в 1861 — 1871. Именно этот труд послужил основой для Синодального перевода Ветхого Завета.

Л. И. Мандельштам перевел Пятикнижие в 1862;
_______, «Псалмы. Буквальный перевод в пользу русских евреев», Берлин, 1864, 18652, 18723.

Кн. П. (псевдоним?): «Книги Священного Писания в русском переводе кн. П. (исторические книги)», Санкт-Петербург, 1865.

В. А. Левинсон, Д. А. Хвольсон перевели весь Ветхий Завет, который был издан в Лондоне в 1866 — 1875 (этот двухтомный труд регулярно издавался в Вене и Берлине до 1914 г. под названием «Священные книги Ветхого Завета, переведенные с еврейского текста. Для употребления евреям»).

П. И. Горский-Платонов: «Псалмы в русском переводе», 1868;
_______, «Книга Исход», 1891.

А.-И. Л. Пумпянский: «Псалмы Давида. Еврейский текст с русским переводом», Варшава, 1872;
_______, Притчи Соломоновы, Санкт-Петербург, 1891.

О. Н. Штейнберг перевел книги Иисуса Навина, Судей, 1874 — 1875;
_______, «Книга пророка Исаии с дословным русским переводом», Вильна, 1875;
_______, «Пятикнижие Моисеево с дословным русским переводом», 1899 (переиздано репринтом «Фондом призыва к совести, Нью-Йорк», 1977).

Еп. Порфирий (К. А. Успенский): «Книга Есфирь в русском переводе с греческого текста», 1874;
_______, «Псалтирь в русском переводе с греческого», Киев, 1874 — 1875; Санкт-Петербург, 1893, 19063.

И. Г. Герштейн, Л. О. Гордон перевели Пятикнижие, которое было издано в 1875.

П. А. Юнгеров перевел с древнегреческого языка около пятнадцати ветхозаветных книг. Первоначально они были изданы в Казани, 1882 — 1911. (Из всех его трудов в наше время была переиздана только Псалтирь: «Псалтирь в русском переводе с греческого текста LXX c введением и примечаниями П. Юнгерова», Свято-Троицкая Сергиева лавра, 1996.)

Л. Н. Толстой: «Соединение и перевод четырех Евангелий», Женева, 1892 — 1894; Москва: Художественная литература, 1957 (ПСС, т. 24).

В. А. Жуковский: «Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа», Берлин, 1895, 19022.

К. П. Победоносцев: «Святое Евангелие от Матфея, Марка, Луки и Иоанна на славянском и русском языках с присовокуплением русского текста в новой редакции», Санкт-Петербург, 1903;
_______,«Послания апостола Павла в новом русском переводе», Санкт-Петербург, 1905;
_______,«Новый Завет. Опыт по усовершенствованию перевода на русский язык священных книг Нового Завета», Санкт-Петербург, 1906. (РБО осуществило в 2000 г. репринтное воспроизведение этого перевода: «Новый Завет в переводе К. П. Победоносцева».)

А. С. Хомяков перевел и опубликовал за границей послания к галатам и ефесянам (впоследствии они были изданы в ПСС, т. II. Сочинения богословские. Издание пятое. Москва, 1907).

А. Эфрос: «Песнь Песней Соломона. Перевод с древнееврейского», 19102 (переиздано в «Песнь Песней», Москва: ЭКСМО-Пресс, 2001).

Еп. Антонин (А. Грановский): «Книга Притчей Соломона. Русский перевод книги с параллельного критического издания еврейского и греческого текстов с приложением славянского текста», 1913.

 

Библейские переводы второй половины ХХ в.

Еп. Кассиан (Безобразов) и др.: «Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа», B.F.B.S., Лондон, 1970 (впоследствии многократно переиздавался различными организациями, в последнее время — Российским Библейским обществом).

С. С. Аверинцев издал перевод книги Иова в «Поэзия и проза Древнего Востока», Москва, 1973; «Мир Библии», Москва, 1993.

Д. Йосифон: «Пять книг Торы», Йерушалаим, 1975;
_______, «Первые и последние Пророки», Йерушалаим, 1978;
_______, «Кетувим», Йерушалаим, 1978.

К. И. Логачев: «Евангелие по Иоанну в новом русском переводе», ОБО, 1978;
_______, «Книга Деяний апостольских. Перевод с 'текста большинства'», «Литературная учеба», 1991.

LIVING BIBLES INTERNATIONAL: «Начала христианской веры. Пересказ семи книг Нового Завета», 1984.

WORLD BIBLE TRANSLATION CENTER: «Благая Весть от Бога. Новый Завет. Перевод с греческого текста», Москва, 1989;
_______, «Благая Весть. Новый Завет. Новый перевод с греческого текста», Москва, 1990;
_______, «Библия. Современный перевод библейских текстов», Москва, 1993; 19972.

Л. Лутковский: «Евангелия», Москва: Дружба народов, 19912.

М. И. Рижский: «Книга Иова: Из истории библейского текста», Новосибирск: Наука, 1991.

INTERNATIONAL BIBLE SOCIETY: «Слово Жизни. Новый Завет в современном переводе», Living Bibl. Int., Stookholm, 1991;
_______, «Библия для нашей жизни, Новый Завет», 1999;
_______, «Бытие. Перевод Международного библейского общества», ББИ, 1998 (ведется работа над переводом всего Ветхого Завета на современный русский язык).

В. Н. Кузнецова: «Канонические Евангелия», Москва: Наука, Издательская фирма «Восточная литература», 1992;
_______, «Письма апостола Павла», Общедоступный православный университет, 1998;
_______, «Евангелист Лука. Радостная Весть. Деяния апостолов», Общедоступный православный университет, 1998;
_______, «Евангелист Иоанн. Радостная Весть. Письма. Откровение», Общедоступный православный университет, 1999;
_______, «Евангелист Матфей. Радостная Весть», Общедоступный православный университет, 2001;
_______, «Письмо евреям. Письма Иакова, Петра, Иуды», Общедоступный православный университет, 2001;
_______, «Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого», Москва, РБО, 2001.

И. Ш. Шифман: «Учение. Пятикнижие Моисеево», Москва: Республика, 1993.

П. Гиль (под общей редакцией Г. Брановера): «Тора с русским переводом», Иерусалим: ШАМИР, 1993;
_______, «Пять мегилот» [Шир ѓаширим, Рут, Эйха, Коѓелет, Эстэр], Иерусалим, ШАМИР, 5758/1998;
_______, «Пятикнижие и ѓафтарот. Ивритский текст с русским переводом и классическим комментарием 'СОНЧИНО'», «ГЕШАРИМ» 5761/«Мосты культуры», Москва, 20012.

Э. Г. Юнц: «Евангелие в изложении Луки», Москва: Протестант, 1994.

Geli Vishenchuk: «Новозаветные Писания», AMG Int., Chattanooga, 1995.
_______, «Новозаветные Писания. Комментарии. Второе, переработанное издание», AMG Int., Chattanooga, 2001.

В. А. Громов (редактор): «Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа под редакцией Громова В. А.», USA, Evangelical Bible Translators, Int., 1995 (не издавалось?);
_______, «Евангелие Царства», 2000(?) г.

С. В. Лезов: «В изложении Марка» в его книге «История и герменевтика в изучении Нового Завета», Москва: Восточная литература, 1996.

К. Г. Капков: «Канонические Евангелия. Новая русская редакция», Москва, 1997.

СЛАВЯНСКИЙ БИБЛЕЙСКИЙ ФОНД: «Евангелие от Марка. Евангелие от Иоанна. Послание к римлянам. Апокалипсис», Санкт-Петербург, 1997.

ЖИВОЙ ПОТОК: «Новый Завет. Восстановительный перевод», Анахайм, 1998.

М. Г. Селезнев (редактор серии «Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского») и др.: «Книга Бытие», РГГУ, 1999;
_______, «Исход», РГГУ, 2000;
_______, «Притчи. Книга Экклезиаста. Книга Иова», РГГУ, 2001;
_______, «Книга пророка Иеремии», РБО, 2001. (Перевод всего Ветхого Завета на современный русский язык планируется издать к 2009 г., также ведется работа над созданием еврейско-русского подстрочного перевода Ветхого Завета.)

Дов-Бер Хаскелевич (под общей редакцией Г. Брановера): «Теѓилим. С новым русским переводом и кратким комментарием», Иерусалим: ШАМИР, 5759/1999.

М. П. Кулаков: «Новый Завет в современном русском переводе», Институт перевода Библии в Заокском, 2000.

WATCHTOWER: «Христианские Греческие Писания — Перевод нового мира», Рим, 2001.


Подстрочные (интерлинеарные) переводы

К. И. Логачев: «Греческо-русский Новый Завет для переводчиков и толкователей Священного Писания (16). Послание святого апостола Павла к галатам», Библейская ассоциация, Библейский институт, 1992;
_______, «Греческо-русский Новый Завет (20-21). Первое и Второе послания к фессалоникийцам», Институт Библейской текстологии и Библейских переводов Санкт-Петербургского государственного университета, 1995.

А. А. Алексеев (гл. редактор) и др.: «Евангелие от Луки на греческом языке с подстрочным русским переводом», Институт перевода Библии, Стокгольм — Москва, 1994;
_______, «Евангелие от Матфея на греческом языке с подстрочным русским переводом», Стокгольм — Москва: Институт перевода Библии, 1997;
_______, «Новый Завет на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык», Санкт-Петербург: РБО, 2001.

Д. П. Резник: «Послание Иакова на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык», Киев: Миссия «Служение Избранному Народу», 1997.



Со своей стороны хотелось бы внести дополнения:

* Перевод НЗ Громова был издан в 1997 г. изд-вом "Есфирь", Украина в составе полной Библии (ВЗ - синодальный). В 2000 г. автор упоминал о почти готовой второй редакции Нового Завета.


* Юнц Эдуард Григорьевич:

Книга Руфь. Вступл. ст. пер. с др. евр. комм. — Мир Библии. Иллюстрир. альманах Библейско-Богословск. Института св. апост. Андрея. Вып. 5. М. 1998.

Книга Ионы. Вступл. пер. с др. евр. комм. — Мир Библии. Иллюстрир. альманах Библейско-Богословск. Института св. апост. Андрея. Вып. 4. М. 1997.

Книга Экклесиаста. Вступ. ст. пер. с др. евр. комм. — в журн. "Вопросы философии", 1991, № 8.

I-II Книги Самуила, Деяния апостолов переведены, но еще не изданы.


* Изданные в 1997 г. Славянским библейским фондом, СПб., Евангелия от Марка, Иоанна, Посл. к римлянам и Апокалипсис являются (кажется) переводом С.С.Аверинцева


* В журнале "Православная община" в 90-х печатались новозаветные послания в пер. о.Леонида Лутковского.


* Евангелие по Матфею, Марку, Луке, Иоанну и Деяния Апостолов, перевод "Жемчужина Карпат", 1997, GBV, Germany.


 


Обсудить публикуемые в рассылке статьи, иные темы, запросить дополнительные материалы Вы можете в специальной email-конференции "Вопросы библеистики", ресурс для самообразования. Для подписки отправьте пустое письмо в адрес sbible-subscribe@yahoogroups.com и подтвердите (Reply) пришедший запрос.


http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное