«Во всем Писании дышит благодать Божия, но в
сладкой песне псалмов она дышит
преимущественно» (Св. Амвросий Медиоланский)
«После
Божественного мира музыка заслуживает
наивысшей похвалы.
Она — возлюбленная и управительница тех
эмоций, что властвуют над людьми, а чаще —
ошеломляют их» (Мартин Лютер)
— Дедушка, что
легче — говорить или петь?
— Конечно, петь гораздо легче. Ведь поют
Господу на земле все и вся, а говорит только
человек. (Из семейного архива кантора).
«Если бы люди
только знали, какое сокровище заключено в
псалмах Давида,
они никогда не впадали бы в уныние» (Преподобный Нектарий
Оптинский).
О Книге Псалмов написаны тысячи и тысячи
страниц. Книга Божественных Хвалений,
Псалтирь — может быть, более чем какая-либо
другая из книг Ветхого Завета, совмещает в
себе историческую, учительную, и
пророческую ипостаси Библии, являя в то же
время высочайшие образцы духовной поэзии.
Не случайно псалмопение, наряду с
таинствами, стало одной из основ
христианского богослужения всех без
исключения христианских конфессий.
О многоразличных духовных и
художественных смыслах Псалтири можно
говорить бесконечно, а ее поэтические
красоты и сегодня, как встарь, вдохновляют
музыкантов и поэтов. В России — начиная с
Симеона Полоцкого (1629–1680) — к стихотворным
переводам отдельных псалмов обращались
неоднократно. Среди авторов находим имена
Сумарокова, Тредиаковского, Ломоносова,
Державина, Пушкина, Хомякова, Языкова и др.
Однако, несмотря на высокое художественное
достоинство многих из этих переводов, в
православной литургической практике они
так и не были востребованы.
Иная ситуация сложилась в
западной Церкви: Реформация дала мощный
толчок развитию духовной поэзии, и псалмы
Давида оказались в центре внимания. В XVI в.
Клеманом Маро (1496–1544) и Теодором де Беза
(1519–1605) был осуществлен полный
стихотворный перевод Псалтири на
французский язык. Луи Буржуа (1523–1600), а
позднее — Клод Гудимель (1514–1572) написали
мелодии для этих французских псалмов.
Завершенный в 1562 году, этот сборник вошел в
историю под именем «Женевской Псалтири».
Примерно в то же время был выполнен и полный
метрический перевод Псалтири на английский
язык (1556, Стернхолд и Хопкинс).
Так была заложена традиция
метрического псалмопения в протестантской
церкви. В дальнейшем, усилиями европейских
поэтов и музыкантов XVI-XIX вв., был создан
целый свод замечательных псалмовых
песнопений, многие из которых оказали
влияние не только на церковную, но и на
светскую музыкальную культуру Европы.
Российская протестантская
церковь — законный правопреемник этого
богатого наследия. Но, чтобы оно обрело
подлинную жизнь в богослужении, необходим
достойный этой цели профессиональный
перевод. Ведь именно из-за отсутствия
такового большая часть протестантских
псалмовых песнопений до сих пор остается
недоступной для русских протестантских
общин.
Сознавая всю важность и —
одновременно — ответственность задачи,
Реформатская Пресвитерианская Церковь (Санкт-Петербург)
— впервые в истории России — положила
начало полному эквиритмическому (т. е.
соответствующему метрике песнопений)
переводу Псалтири на русский язык. При этом
учитывается уже имеющийся в этой области
опыт, а также современный филологический и
текстологический анализ библейского
текста.
К настоящему моменту переведено
уже более 40 псалмов; работа продолжается. В
планах — издание эквиритмического
перевода Псалтири тремя сборниками (по 50
псалмов в каждом), первый из которых
готовится к выпуску уже грядущей осенью.
Примеры эквиритмического перевода
псалмов Давида.
Псалом 11А
Псалом 123
Спаси, Господь: не стало больше верных;
Нет праведных среди сынов людских.
Ложь изрекает ближнему здесь каждый;
Уста их льстят, сердца притворны их.
Погубит Бог язык велеречивый,
Уста льстецов замкнёт Он навсегда,
Что говорят: «Язык наш пересилит,
Кто господин нам? С нами ведь уста».
Страданья ради нищих и убогих
И вздохов бедных, говорит Господь,
Восстану ныне, в месте безопасном
Поставлю их; спасу гонимых плоть.
Как серебро, расплавленное в горне
Семь раз, слова Всевышнего чисты.
Ты сохранишь их, Боже... Всюду видишь
Лик нечестивых в век ничтожный Ты.
Сказал Израиль: «С нами — Бог;
Когда б не Он — враги
Пожрали нас; погибли б мы
От яростной руки.
Прошёл бы бурных вод поток
Над нашею душой,
Нас потопив, когда б не Ты,
Владыка наш Святой».
Благословен Господь! Он нас
Не предал в пасть врагов,
В добычу им; освободил,
Избавил из силков.
Душа избавилась от пут,
Как птица — из сетей…
Нам помощь — в имени Твоём,
Создатель твари всей!