Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

"Вопросы библеистики". Ресурс для самообразования


Информационный Канал Subscribe.Ru


“Вопросы библеистики”

ресурс для самообразования



Псалмовые песнопения: классика Реформации в России

Проект полного эквиритмического перевода Псалтири на русский язык
http://reformed.ru/music/equirhythmic.html



«Во всем Писании дышит благодать Божия, но в сладкой песне псалмов она дышит преимущественно»
(Св. Амвросий Медиоланский)

«После Божественного мира музыка заслуживает наивысшей похвалы.
Она — возлюбленная и управительница тех эмоций, что властвуют над людьми, а чаще — ошеломляют их»
(Мартин Лютер)

— Дедушка, что легче — говорить или петь?
— Конечно, петь гораздо легче. Ведь поют Господу на земле все и вся, а говорит только человек.
(Из семейного архива кантора).

«Если бы люди только знали, какое сокровище заключено в псалмах Давида,
они никогда не впадали бы в уныние»
(Преподобный Нектарий Оптинский).


О Книге Псалмов написаны тысячи и тысячи страниц. Книга Божественных Хвалений, Псалтирь — может быть, более чем какая-либо другая из книг Ветхого Завета, совмещает в себе историческую, учительную, и пророческую ипостаси Библии, являя в то же время высочайшие образцы духовной поэзии. Не случайно псалмопение, наряду с таинствами, стало одной из основ христианского богослужения всех без исключения христианских конфессий.

О многоразличных духовных и художественных смыслах Псалтири можно говорить бесконечно, а ее поэтические красоты и сегодня, как встарь, вдохновляют музыкантов и поэтов. В России — начиная с Симеона Полоцкого (1629–1680) — к стихотворным переводам отдельных псалмов обращались неоднократно. Среди авторов находим имена Сумарокова, Тредиаковского, Ломоносова, Державина, Пушкина, Хомякова, Языкова и др. Однако, несмотря на высокое художественное достоинство многих из этих переводов, в православной литургической практике они так и не были востребованы.

Иная ситуация сложилась в западной Церкви: Реформация дала мощный толчок развитию духовной поэзии, и псалмы Давида оказались в центре внимания. В XVI в. Клеманом Маро (1496–1544) и Теодором де Беза (1519–1605) был осуществлен полный стихотворный перевод Псалтири на французский язык. Луи Буржуа (1523–1600), а позднее — Клод Гудимель (1514–1572) написали мелодии для этих французских псалмов. Завершенный в 1562 году, этот сборник вошел в историю под именем «Женевской Псалтири». Примерно в то же время был выполнен и полный метрический перевод Псалтири на английский язык (1556, Стернхолд и Хопкинс).

Так была заложена традиция метрического псалмопения в протестантской церкви. В дальнейшем, усилиями европейских поэтов и музыкантов XVI-XIX вв., был создан целый свод замечательных псалмовых песнопений, многие из которых оказали влияние не только на церковную, но и на светскую музыкальную культуру Европы.

Российская протестантская церковь — законный правопреемник этого богатого наследия. Но, чтобы оно обрело подлинную жизнь в богослужении, необходим достойный этой цели профессиональный перевод. Ведь именно из-за отсутствия такового большая часть протестантских псалмовых песнопений до сих пор остается недоступной для русских протестантских общин.

Сознавая всю важность и — одновременно — ответственность задачи, Реформатская Пресвитерианская Церковь (Санкт-Петербург) — впервые в истории России — положила начало полному эквиритмическому (т. е. соответствующему метрике песнопений) переводу Псалтири на русский язык. При этом учитывается уже имеющийся в этой области опыт, а также современный филологический и текстологический анализ библейского текста.

К настоящему моменту переведено уже более 40 псалмов; работа продолжается. В планах — издание эквиритмического перевода Псалтири тремя сборниками (по 50 псалмов в каждом), первый из которых готовится к выпуску уже грядущей осенью.

Примеры эквиритмического перевода псалмов Давида.

Псалом 11А Псалом 123
  1. Спаси, Господь: не стало больше верных;
    Нет праведных среди сынов людских.
    Ложь изрекает ближнему здесь каждый;
    Уста их льстят, сердца притворны их.

  2. Погубит Бог язык велеречивый,
    Уста льстецов замкнёт Он навсегда,
    Что говорят: «Язык наш пересилит,
    Кто господин нам? С нами ведь уста».

  3. Страданья ради нищих и убогих
    И вздохов бедных, говорит Господь,
    Восстану ныне, в месте безопасном
    Поставлю их; спасу гонимых плоть.

  4. Как серебро, расплавленное в горне
    Семь раз, слова Всевышнего чисты.
    Ты сохранишь их, Боже... Всюду видишь
    Лик нечестивых в век ничтожный Ты.
  1. Сказал Израиль: «С нами — Бог;
    Когда б не Он — враги
    Пожрали нас; погибли б мы
    От яростной руки.

  2. Прошёл бы бурных вод поток
    Над нашею душой,
    Нас потопив, когда б не Ты,
    Владыка наш Святой».

  3. Благословен Господь! Он нас
    Не предал в пасть врагов,
    В добычу им; освободил,
    Избавил из силков.

  4. Душа избавилась от пут,
    Как птица — из сетей…
    Нам помощь — в имени Твоём,
    Создатель твари всей!

© Перевод: Борис Аркадьев, кантор Реформатской Пресвитерианской Церкви (Санкт-Петербург)

Для получения дополнительной информации об этом проекте, пишите нам (rpc@reformed.ru) или звоните по телефону: (812) 272–6368 (Борис Аркадьев).

Молитесь о том, чтобы для успешного завершения этого проекта Господь обеспечил нас необходимыми средствами!


Обсудить публикуемые в рассылке статьи, иные темы, запросить дополнительные материалы Вы можете в специальной email-конференции "Вопросы библеистики", ресурс для самообразования. Для подписки отправьте пустое письмо в адрес sbible-subscribe@yahoogroups.com и подтвердите (Reply) пришедший запрос.


http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное