Предмет статьи — только одно
слово, и притом в одном своем значении:
слово ευσπλαγχνία
в значении “милосердный”, “сострадательный”.
Как известно, такое словоупотребление,
широко войдя в греческий язык вместе с
христианством, затем составляет
характерную принадлежность литургической
и богословской лексики. В церковно-славянском
языке слову ευσπλαγχνία
соответствует его точная калька благоутробный
(ευ
— “благо”, σπλάγχνα
— “утроба”).
Между тем в классическом греческом языке
слово засвидетельствовано лишь в чисто
медицинском контексте у Гиппократа и
обозначает всего-навсего свойство иметь
здоровые кишки, здоровую утробу. До
милосердия отсюда достаточно далеко. В
метафорическом смысле отвлеченное
существительное ευσπλαγχνία
фигурирует в анонимной трагедии “Рес”:
там оно означает достоинство воина — то ли
храбрость, то ли крепость; понятно, что про
хорошего воина не скажешь, что у него кишка
тонка. Эта общечеловеческая метафора
храбрости остается вполне физиологичной.
Переходя от Гиппократа к “Ресу”, мы не
делаем ни единого шага в сторону
новозаветного словоупотребления. Бодрая
устойчивость телесных органов и воинского
духа — вещи, стоящие на одной линии, но к
идее христианского милосердия от них
никаких смысловых мостов не перекинешь.
До сих пор распространены попытки
объяснить новозаветный смысл слова ευσπλαγχνία
по схеме, очень четко представленной,
например, в лексиконе В. Бауэра к Новому
Завету, вышедшем пятым изданием в 1958 г. [1]:
σπλάγχνα
— это внутренности, включая сердце и
грудобрюшную преграду; сердце и
грудобрюшная преграда суть для грека
вместилища чувств; милосердие, любовь и
жалость суть чувства; отсюда речение ευσπλαγχνία
обозначает наличность чувств
милосердия, любви и жалости.
Такое объяснение нельзя назвать ложным:
намеченные в нем ассоциативные ходы могли
сыграть (и, по всей вероятности, сыграли)
вспомогательную роль при становлении
нового смысла. Но оно явно недостаточно, и
притом по двум причинам. <...>
Остается вернуться к нашему слову и
пристальнее рассмотреть, где возникает его
новое значение.
Как известно, ранние христианские авторы
обильно черпали из словарного запаса
Библии Семидесяти Толковников. Но в
канонических книгах Септуагинты
интересующего нас слова еще нет. Зато его
можно найти — и притом уже в известном нам
по христианской лексике смысле — в той
сфере, где круг Септуагинты пересекается с
апокрифической литературой. Речь идет о
позднем тексте, озаглавленном “Молитва
Манассии, царя Иудейского, когда он
содержался в пленении в Вавилоне” [2];
в большинстве рукописей грекоязычной
Библии он включен в состав так называемых “песен”,
следующих немедленно за Давидовыми
Псалмами [3].
В стихе 7 этой молитвы, представляющей собой
сокрушенную просьбу о прощении, мы читаем:
“ибо Ты еси Господь всевышний,
благоутробный, долготерпеливый и
многомилостивый”. Вполне аналогичным
образом слово благоутробный употреблено
в другом иудейском апокрифе — в “Завете
Двенадцати Патриархов” [4].
Относительно обоих этих случаев следует
заметить:
а) что оба раза интересующее нас слово
употреблено в одном семантическом ряду со
словами “долготерпеливый” и “многомилостивый”;
б) что оба текста возникли, безусловно, в
еврейской среде, а второй из них
представляет собой перевод подлинника,
написанного на древнееврейском языке (фрагменты
оригинала “Завета Двенадцати Патриархов”,
к сожалению не включающие интересующее нас
место, были обнаружены в Кумране);
в) что оба они принадлежат к
предхристианской иудейской сектантско-апокрифической
литературе, оказавшей огромное влияние на
христианскую литературу [5]
и отвергнутой ортодоксальным
раввинистическим иудаизмом.
Переходим к Новому Завету. В нем слово благоутробный
встречается дважды: в первом Послании
апостола Петра (3:8) и в Послании апостола
Павла к Ефесянам (4:32). В обоих случаях речь
идет (в отличие от только что рассмотренных
текстов) не о молитве, а о назидании, и
эпитет благоутробный присваивается не
Богу, а человеку; авторы посланий увещевают
верующих явить в себе самих свойство,
выражаемое этим эпитетом <...>
В обоих случаях контексты похожи до
неразличимости. Понятие благоутробный
непосредственно соответствует таким
категориям, как милосердие, доброта,
всепрощение; более того, оно к ним
приравнивается. Такое словоупотребление
вполне совпадает с тем, которое мы
наблюдали в иудейских апокрифах, при одном
различии: в новозаветных текстах эпитет благоутробный
перенесен с Бога на человека [6].
Но различие это лишь мнимое. Согласно
Нагорной Проповеди (Мф 5:44–45), милосердие
человека есть подражание милосердию Бога. В
Послании к Ефесянам это прямо сказано (“как
и Бог во Христе простил вас”), в первом
Послании Петра — подразумевается. <...>
Остается один вопрос: неужели авторы
Ветхого и Нового Заветов действительно
видят в любви Бога к людям, в любви Христа к
людям, в любви христиан друг к другу черты
столь специфического вида любви, как “чревное”
материнское жаление? Неужели образ Яхве,
столь часто представляющийся нам
абсолютным воплощением строго отеческого
начала, имеет в себе нечто материнское?
На этот важный вопрос следует ответить
утвердительно.
Вот несколько ярких примеров: Исаия 66:12–13 (слова
Яхве): “Будете носимы на руках и лелееемы на
коленях; как человека утешает его мать, так
Я стану утешать вас, и в Иерусалиме вы
будете утешены”. Итак, Бог есть мать.
Исаия 49:14–15 (слова Яхве): “Сион говорит:
Яхве оставил меня, и Господь мой забыл меня.
Может ли женщина забыть младенца своего? Не
пожалеет ли она сына чрева своего (rhm)? Если
даже и они забудут, то Я не забуду тебя”.
Итак, Бог есть больше мать, чем сама мать.
<...>
Следующий пример далеко выходит за рамки
библейской сферы, но весьма показателен для
структуры семитской религиозной
психологии. Имя тридцать шестого
католикоса Селевкие-Ктесифонского,
возглавлявшего иерархию сирийской
несторианской церкви в 645–649 гг., — Мар‘еммэ,
что в буквальном переводе означает: “Господь
— мать его”. В. В. Болотов пишет по
этому поводу: “Такое название покажется
совсем не странным, если предположим, что
мать католикоса умерла от родов и
овдовевший отец его поручил малютку
покрову Божию и выразил свою веру, дав сыну
имя Маремме: Сам Господь заменит этому
младенцу мать его” [7].
Однако эти предположения многоученого
историка восточного христианства — только
домысел. Фактом остается одно: для сирийцев,
столь близких по языку, культуре и
психологическому складу к палестинским и
месопотамским евреям, Бог еще был в VII в. не
только Отец Небесный, но и мать. <...>
Рассматривая историю слова благоутробный,
мы можем на скромном примере увидеть своими
глазами и осязать своими руками, как
библейская символика вливалась в
грекоязычную культуру, на века существенно
меняя ее состав.
Эта статья была опубликована 20
лет назад (“Историко-филологические
исследования. Сборник статей памяти
академика Н. И. Конрада”. М., 1974) с
многочисленными искажениями цензурного
характера и типографскими погрешностями.
Автор предлагает новую редакцию. – Ред.
[1]Bauer W. Griechisch-deutsches Worterbuch zu den Schriften des Neuen
Testaments und der ьbrigen urchristlichen Literatur. 5. Auflage. Berlin, 1958,
S. 1511.
[2]Этот текст представляет собой
апокрифическое дополнение к повествованию
(2 Пар 33:12—13).
[3]Как известно, Септуагинта вообще дошла
лишь в рукописном предании Церкви (см. Schьrer
E. Geschichte des jьdischen Volkes im Zeitalter Jesu Christi. 4. Aufl. Bd.
3. Leipzig, 1909, S. 429). По-видимому, этот
прилагавшийся к Псалтири сборник
песнопений и молитвословий, как
ветхозаветных (Песнь Мариам, Песнь трех
отроков в пещи огненной и т. п.), так и
новозаветных (“Величит душа моя Господа...”,
“Ныне отпущаеши” и т. п.), который мы
встречаем уже в относящейся к V в. рукописи
Септуагинты (так называемый Codex Alexandrinus) и в
котором Молитва Манассии стоит на
двенадцатом порядковом месте, служил
литургическим нуждам молодой Церкви (ср. ChristW. et Paranikas M. Anthologia Graeca carminum Christianorum.
Lipsae, 1871, prolegg., S. XX).
[5]Молитва Манассии была включена уже в “Апостольские
установления” (II, 22); на нее ссылается
христианский автор Юлий Африкан (ум. после
240 г.). На “Завет Двенадцати Патриархов”
ссылаются Ориген, св. Ириней Лионский, бл.
Иероним и др.
[6]Впрочем, и в “Завете Двенадцати
Патриархов” этот эпитет однажды применен к
человеку (Test. Sim. 4, 4).
[7]
Болотов В. В. Из истории Церкви сиро-персидской.
СПб., 1901, с. 127.
Рекомендуем: Internet Zone - журнал о компьютерах, программах, Интернете. Выходит два раза в неделю. Очень удобно пользоваться, скачиваете zip-файл и читаете статьи отключившись от Сети. Много полезной информации.