Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Слово Божие день за днем

  Все выпуски  

Завершаем чтение библейской книги ПесньПесней (главы 6-8).



Реклама внизу и вверху письма не имеет отношения к рассылке (она вставляется службой, доставляющей рассылку подписчикам).
Будьте внимательны!

=рассылка *Слово Божие день за днем*=

Христос воскрес!

Здравствуйте, дорогие читатели!

Это выпуск рассылки за 19 апреля 2012 года, четверг.

Завершаем чтение библейской книги Песнь Песней (главы 6–8).
Перевод: Яков Эйделькинд. (В данном переводе книга названа "Лучшая из песен Соломона". Этот текст в отредактированном виде вошел в "Современный русский перевод" Библии ).

В этом выпуске текст дополнен сравнением текста с версией СРП и примечаниями из этого издания.

в переводе и с комм. И.Дьяконова (1973)

Ср. этот же текст на церковнославянском

Комментарии

к книге:

Комментарии:
из 'Брюссельской' Библии
из "Толковой Библии Лопухина"
к гл. 6
к гл. 7
к гл. 8

[Девушки Иерусалима:]
6 1 – Куда же ушел твой милый,
о красавица из красавиц?
Куда же твой милый отправился?
Давай-ка вместе поищем!

 

[Она:]
2 – Милый сошел в свой сад,
к куртинам бальзамных деревьев,
пастись посреди садов,
лилии срывать.*
3 Милый – мой, а я – его,
он среди лилий пасется.

*6:2b В "Современном русском переводе" Библии (СРП):
"там он будет пастись посреди садов,
там лилии будет срывать".

[Он:]
4 – Ты красива, родная, словно Тирца,
как Иерусалим, прекрасна,
и грозна, как видение.*
5 Отведи от меня глаза:
твой взгляд смущает меня!
Твои волосы – как стадо коз,
что сбегает по склонам Галаада.
6 Твои зубы – отара овец,
что выходит из воды после купанья:
идут близнецы-ягнята,
попарно – ни один не пропал.
7 Как половинка граната – твоя щека,
видна* сквозь покрывало.
8 Что мне шестьдесят цариц,
восемьдесят наложниц
и девушки*, которым числа нет?
9 Одна – голубка моя несравненная,
дочь единственная у мамы*,
у матери ясный свет.
Увидев ее, восхитились девушки,
расхвалили ее царицы с наложницами:*
10 «Кто она, подобная заре, что с неба глядит*,
прекрасная, словно луна,
ясная, словно солнце,
грозная, как видение*
11 Я сошел в ореховый сад,
посмотреть на зелень долины:
распускается ли лоза
и цветут ли гранаты...
12 Она сводит меня с ума:
я – словно на колеснице,
как один* из знатных мужей!

*6:4 В СРП: "грозна, как рать под знаменами".

6:4 Тирца — столица Израильского царства до основания Самарии около середины IX в. до н. э. (3 Цар 15:21,33).

*6:7 В СРП: "мерцает".

*6:8 В СРП: "и все девы".

6:8 ...девы... — То же слово в 1:2 означает всех обитательниц гарема, а здесь, судя по контексту, наименее привилегированную их категорию. Согласно 3 Цар 11:3, гарем Соломона состоял из семисот жен-цариц и трехсот наложниц, а девы там не  упоминаются.

*6:9 В СРП: "у мамы дочка единственная".

*6:9b В СРП:
"Завидев, ее хвалят девушки,
славят царицы с наложницами".

*6:10 В СРП: "Кто она, чей взор – как заря".

*6:10b В СРП: "грозная, как рать под знаменами".

*6:12 В СРП: "с одним".

[Девушки Иерусалима:]
7 1 – Вернись, вернись, шуламмитянка!
Вернись, вернись! Дай нам поглядеть на тебя!

7:1 ...шуламмитянка! — Традиционно интерпретировалось как женское имя: Суламита, Суламифь. В Библии встречается имя Шеломит (Лев 24:11; 1 Пар 3:19), но с другой огласовкой. Тем не менее, наличие здесь определенного артикля не позволяет считать это слово именем собственным.

[Она:]
– Зачем глядеть вам на шуламмитянку,
как на плясуний, встречающих войско?

[Он:]
2 – Как красивы твои ноги в сандалиях,
о знатная дева!
Изгибы* твоих бедер – как кольца,
творение ювелира.
3 Твой пупок – чаша, круглая, как луна:
пряное вино в ней да не иссякнет!
Твой живот – груда пшеницы,
лилиями окаймленная.
4 Твои груди – как две маленьких лани*,
словно двойня газели.
5 Твоя шея – как башня слоновой кости.
Твои глаза – пруды, что в Хешбоне,
у ворот великого города.
Твой нос – как ливанская башня,
что зорко глядит на Дамаск.
6 Твоя голова – Кармел,
а пряди волос – царский пурпур,
свежевыкрашенные нити.*
7 Как сладостна ты, любовь:
приятней всех наслаждений!
8 Гляди, твой стан – точно пальма,
а груди – фиников гроздья.
9 Влезу-ка я* на пальму,
ухвачусь за ветви с плодами...
Или пусть виноградными гроздьями
будут груди твои,
дыханье твое – запахом яблок,
10 нёбо – добрым вином...

*7:2 В СРП: "Округлости".

7:3 ...пряное вино... — Точнее: «смешанное вино», т. е. с добавлением специй или смешанное с водой.

*7:4 В СРП: "как два олененка".

7:5 Хешбон — город в Моаве (совр. Телль-Хесбан в 20 км к юго-западу от Аммана). Там обнаружен большой резервуар вместимостью около 2 млн. л.
∙ Дамаск — столица современной Сирии; в Библии часто упоминается как столица арамейского государства, с которым Израильское царство вело постоянные войны в IX—VIII вв. до н. э.

*7:6 В СРП:
"Твоя голова – Кармил,
а пряди твои – что пурпур!
У каналов окован царь".

7:6 Кармил — лесистый горный мыс, вдающийся в Средиземное море близ совр. Хайфы; в библейской поэзии порой упоминается в одном ряду с Ливаном (Ис 33:9; 35:2; Наум 1:4).

*7:9 В СРП: "Дай-ка залезу".

*7:10 В СРП: "струясь".

[Она:]
– ...Что течет прямо милому в рот,
с губ моих алых капая*.
11 Я милому принадлежу,
и он желает меня*.

*7:11 В СРП: "я для него желанна".

*7:12 В СРП: "Милый! Пойдем-ка в поле".

*7:13 В СРП: "раскрылись ли почки на ней".

*7:14 В СРП:
"Мандрагоры благоухают,
и много плодов – перед входом в наш дом;
кроме новых, из старого урожая
я оставила, милый, тебе".

7:14 Мандрагора — средиземноморское растение семейства пасленовых с большими золотистыми ягодами, содержащими наркотические вещества, которые появляются поздней весной. Мандрагору использовали как снотворное. В Библии мандрагоры упоминаются только здесь и в Быт 30:14-16, где Рахиль уступает Лии право провести ночь с Иаковом в обмен на мандрагоры.

[Она:]
12 – Милый мой! Пойдем в поле*,
там, где хна растет, ночь проведем,
13 на рассвете пойдем в виноградники,
посмотрим, лоза распустилась ли,
раскрылись ли на ней бутоны*,
и цветут ли гранаты.
Там я буду ласкать тебя.
14 Мандрагоры благоухают,
много сочных плодов перед входом в наш дом;
кроме новых, из старого урожая
я тебе оставила, милый.*

[Она:]
8 1 – Ах, был бы ты моим братом,
грудь моей мамы сосущиим*!
Я б тебя целовала, на улице встретив,
и надо мною бы не насмехались*.
2 Я б тебя повела и пришла бы с тобой
в дом матери, меня воспитавшей,
напоила бы пряным вином,
соком своих гранатов...
3 Его левая рука – под головой у меня,
а правой он меня обнимает!*
4 Заклинаю вас, девушки Иерусалима:
не будите любовь, не будите,
пока не захочет проснуться!

*8:1 В СРП: "сосавшим".

*8:1b В СРП: "и надо мной не смеялись бы".

*8:3 В СРП:
"Его левую руку – под голову мне,
а правой пускай обнимет!"

[Девушки Иерусалима:]
5 – Кто она, из пустыни идущая,
милого взявшая под руку?

*8:5 В СРП: "Я под яблоней стала твоей".

[Она:]
– Твою страсть я будила под яблоней*
там, где мама тебя зачала,
там, где мать зачала тебя.
6 Носи же на сердце меня, как печать,
на руке, как перстень с печатью.
Ведь люта любовь, точно смерть,
как Шеол, ревность жестока;
разит она, как чума,
сжигает, как огненных демонов рой!
7 Не погасят любовь воды пучины,
потоки ее не зальют.
Кто предложит все деньги свои за любовь,
над тем посмеются, и только.

 

[Ее братья:]
8 – Мала еще наша сестра:
у нее и грудей-то нет;
что же нам делать с ней*,
когда свататься к ней начнут?
9 Будь она крепостной стеною,
мы б ее серебром украсили,
или будь она дверью,
мы обшили бы кедром ее.

*8:8 В СРП: "но что мы будем с ней делать".

[Она:]
10 – Я – стена крепостная,
мои груди – как башни.
Оттого-то он предпочел
заключить со мной мир!

 

[Он:]
11 – У Соломона был виноградник
в селении Изобильном.
Он взимал по тысяче шекелей
с тех, кому поручал смотреть за ним.*
12 У меня есть свой виноградник.
Что мне, Соломон, твоя тысяча
и две сотни – доход смотрителей!*

*8:11 В СРП:
"У Соломона был виноградник
на холме Изобильном.
Он сдавал его виноградарям,
брал по тысяче шекелей с каждого".

*8:12 В СРП:
"Получай, Соломон, свою тысячу,
виноградари – по две сотни!"

[Он:]
13 – Обитательница садов!
Мы все внимаем тебе –
дай мне услышать твой голос!

 

[Она:]
14 – Беги прочь, мой милый,
как юный олень
или детеныш газели
по благовонным горам!

 

 

[A] "Современный русский перевод" Библии в 2011 г. издан Российским Библейским Обществом.
[Здесь можно посмотреть цены в некоторых интернет-магазинах и сделать заказ.]

Проект "Христианское просвещение" нуждается в материальной поддержке.
Как это можно сделать, можно узнать на странице messia.ru/pomoch.htm.

Благодарю тех, кто уже внёс свою лепту!

На сайте messia.ru работает
партнерский интернет-магазинчик христианской литературы.
Заказав книги через этот раздел сайта
, вы поддержите "Христианское просвещение"!

В следующем выпуске: 1 Письмо Иоанна, 1–2.

Буду рад прочитать Ваши замечения и предложения по содержанию рассылки  –
со мной можно связаться по имейлу или в icq,
или оставить сообщение на форуме сайта.

Постараюсь ответить на вопросы.

Желаю Божьего благословения!  
Прошу ваших молитв обо мне и о моей семье,
а также об успехе интернет-служения "Христианское просвещение".

Редактор-составитель рассылки
Александр Поляков, священник*
( запасной адрес: alrpol0@gmail.com )

В избранное