Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Слово Божие день за днем

  Все выпуски  

Песнь песней, гл. 1-3 / 17.IV.12 вт



Реклама внизу и вверху письма не имеет отношения к рассылке (она вставляется службой, доставляющей рассылку подписчикам).
Будьте внимательны!

=рассылка *Слово Божие день за днем*=

Христос воскрес!

Здравствуйте, дорогие читатели!

Это выпуск рассылки за 17 апреля 2012 года, вторник.

Сегодня вашему вниманию предлагаются главы 1–3 библейской книги Песнь Песней.
Перевод: Яков Эйделькинд. (В данном переводе книга названа "Лучшая из песен Соломона". Этот текст в отредактированном виде вошел в "Современный русский перевод" Библии ).
Источник: booknik.ru/publications/?id=35359&articleNum=3 (главы 1–3).

В этом выпуске текст дополнен примечаниями из СРП (где в угловых скобках указываем соответствующий текст в авторской версии перевода). Кроме того, в угловых скобках приводятся примечания редактора рассылки.

в переводе и с комм. И.Дьяконова (1973)

Ср. этот же текст на церковнославянском

Комментарии

к книге:

Комментарии:
из 'Брюссельской' Библии
из "Толковой Библии Лопухина"
к гл. 1
к гл. 2
к гл. 3
11 Лучшая из песен Соломона.

<NB! В гл. 1 нумерация стихов различна в разных изданиях: в еврейском тексте, Синодальном переводе, ст. 1 – это только заглавие, а в Септуагинте (греческом переводе), церковнославянской Библии, СРП (по кр. мере в 1-м издании)– ст. 1 включает стих 2 еврейской Библии. Дальше до конца главы идет сдвиг на 1 этих. Ниже в угловых скобках приводим номера стихов согласно авторской версии перевода Я. Эйделькинда.>

1:1 Песнь Песней. <="Лучшая из песен"> — Т. е. «всем песням песнь», «лучшая из песней». Ср. «святая святых» (например, Исх 29:37; Иез 43:12) и т. п.  ∙ Сложена Соломоном. <="Соломона"> — Букв.: «которая Соломона», что наиболее естественно понять как указание на авторство: «сочиненная Соломоном». Можно понять также: «о Соломоне». В одном из эпизодов Песни Песней герой назван «царем Соломоном» (3:7-11); еще в трех — просто «царем» (1:3; 1:11 и 7:6).

1:4<5> Кедарцы <="кедаряне"> — арабское племя в северной Аравии. В Библии Кедар — один из сыновей Измаила (Быт 25:13). ∙ ...смугла... как палатки кедарцев... <="...черна... как шатры кедарян..."> — Шатры арабов-кочевников, как и сейчас, делались из черной козьей шерсти.
1:5<6> ...за своим виноградником недосмотрела я! — Прозрачное иносказание: «не сохранила девственность». Своим виноградником героиня называет самое себя: ср. 4:12-5:1, где она сравнивается с садом.

[Она:]
– Поцелуями пусть напоит меня:
слаще вина твои ласки,
от твоих благовоний сладки;
имя льется, как благовоние,
оттого тебя девушки любят.
Влеки меня! Хотим бежать за тобой!
Вот бы ввел меня царь в свой чертог!
Хотим ликовать пред тобой,
славить больше вина твои ласки!
Недаром тебя любят.
[Она:]
– Я черна – но прекрасна,
девушки Иерусалима:
как шатры кедарян,
как палатки шалмеев.
Не глядите, что я черна:
взор солнца меня опалил.
Братья на меня рассердились,
сказали смотреть за виноградниками –
а за своим виноградником
недосмотрела я!
[Она:]
– Скажи мне, любимый,
куда ты выгоняешь скот,
где отдыхаешь с ним в полдень?
А то мне придется блуждать
возле стад других пастухов!
[Он:]
– Если сама не знаешь,
красавица из красавиц,
то ступай по овечьим и козьим следам
и паси своих козочек
возле пастушьих шатров!

[Он:]
– Родная, сравню тебя с кобылицей,
запряженной в колесницу фараона!
10 К твоим бы щекам – подвески,
и ожерелье – на шею!
11 Сделаем тебе золотые подвески
с капельками серебра.

[Она:]
12 – Когда царь возлежит за столом,
мой нард благоухает.
13 Для меня мой милый – ладанка с миррой:
всю ночь – у меня на груди.
14 Для меня мой милый – соцветье хны
в виноградниках Эн-Геди.

[Он:]
15 – Как ты красива, родная,
как ты красива!
Твои глаза – точно голубки.

[Она:]
16 – Как ты красив, милый,
как нравишься мне!
Наше ложе – зеленые травы,
17 кедры – кровля нашего дома,
потолок – можжевельник.

1:11<12> Нард — эфирное масло, получаемое из корней растения Nardostachys jatamansi, распространенного в Гималаях и на Гиндукуше. Нард использовали для приготовления лекарств, вина и благовоний.
1:12
<13> Мирра — смола дерева Commiphora myrrha, растущего в Южной Аравии и Восточной Африке. Употреблялась как в культовых целях (для изготовления священного масла: Исх 30:23), так и в женской косметике (Пс 44:9, Эсф 2:12). Мирру использовали для того, чтобы надушить постель (Притч 7:17).
1:13
<14> Хна — Lawsonia inermis, куст с бело-розовыми душистыми цветами. Краску делают из листьев и прутьев.
∙ Эн-Геди — оазис в  Иудейской пустыне. Уже с VII в. до н. э. здесь, по предположениям археологов, существовала парфюмерная индустрия.
1:14
<15> ...точно голуби. <="...точно голубки".> — Вероятно, здесь имеется в виду ассоциация голубя с любовной страстью. Твои глаза — точно голуби означает: «твои глаза нежны», «в твоих глазах — любовь».
1:15,16
<16,17> Герои этой сценки лежат на траве в лесу, однако в их глазах лес превращается в подобие царского дворца, со стропилами и потолком из ценных пород деревьев. Пасторальные и царские мотивы переплетаются, как и в предыдущем эпизоде.

[Она:]
2 – Я – лотос Сарона,
лилия долин!

[Он:]
– Как лилия среди чертополоха –
родная моя среди девушек.

[Она:]
– Как дерево яблоня среди лесных деревьев –
милый мой среди юношей;
в его тени я решила сидеть,
и сладок на вкус его плод.

2:1 Сарон (Шарон) — прибрежная равнина севернее Тель-Авива и Яффы.

[Она:]
– Ввел меня он к себе, открыл запасы вина,
и взглядом любви отметил меня!
Кормите меня пирожными,
яблоками подкрепляйте:
я больна от любви!
Его левая рука – под головой у меня,
а правая меня обнимает!
Заклинаю вас, девушки Иерусалима,
газелями и дикими ланями:
не будите любовь, не будите,
пока не захочет проснуться!

[Она:]
– Голос милого!
Вот он идет,
перепрыгивает он горы,
перескакивает холмы.
Мой милый – как юный олень
или газель-подросток.
Вот он стоит за стеной,
в окна к нам смотрит,
сквозь ставни глядит.
10 И милый сказал мне:
«Скорей, родная моя,
красавица моя, выходи!
11 Зима уже прочь ушла,
дожди кончились, миновали.
12 Все в нашем краю зацветает,
время песен настало,
голос горлинки слышен у нас.
13 Уже спеет ранний инжир,
зацветает лоза и пахнет.
Скорей, родная моя,
красавица моя, выходи!
14 Голубка моя, что укрылась
среди скал, за горным уступом!
Дай мне тебя увидеть,
дай услышать твой голос:
голос твой нежен
и сладостен вид».
15 «Лисят ловите,
маленьких лисят!
Портят они виноградники –
но у нас виноградники еще только цветут!
16 Милый – мой, а я – его;
он среди лилий пасется.
17 Пока не повеял день,
пока не пропали тени,
скройся, милый, как юный олень
или газель-подросток
за ущельями, на горах!»

2:13 Виноград (лоза) цветет в апреле-мае, и тогда же спеет ранний инжир.

2:17 ...тени... — Здесь: ночная тьма (ср. Ис 16:3, где тень уподобляется ночи). Пока не рассеялись тени <="пока не пропали тени"> — т. е. «пока не рассвело».

[Она:]
3 – В своей постели ночами
я искала любимого.
Искала – найти не могла.
«Встану, обойду город,
на улицах и площадях
любимого поищу!»
Искала – найти не могла.
Мне повстречались стражники,
которые город обходят:
«Любимого не видали?»
Едва я их миновала –
тут же нашла любимого!
«Поймала! Не отпущу,
пока в дом моей матери с ним не приду,
в спальню моей мамы».
Заклинаю вас, девушки Иерусалима,
газелями и дикими ланями:
не будите любовь, не будите,
пока не захочет проснуться!

3:4 ...пока в дом моей матери с ним не приду, в спальню моей  мамы. — Ср. 8:5. В обоих случаях для героини значима преемственность поколений: место ее свидания с милым — то самое, где был зачат он или она. Ср. также 8:1,2.

[Девушки Иерусалима:]
– Кто она, из пустыни идущая,
подобная столбу дыма,
окутанная миррой и ладаном –
фимиамом из дальних стран?
– А вокруг Соломонова ложа
стоят шестьдесят воинов,
воинов-израильтян!
Все мечами вооружены,
обучены ратному делу;
меч у каждого на боку,
чтобы ужас ночной отогнать.
– Паланкин себе сделал царь Соломон:
из ливанского кедра 10 столбики сделал,
из серебра – спинку, сиденье – из золота,
пурпур – внутри, все любовью полно.
– Девушки Иерусалима, 11 выходите!
Поглядите, девушки Сиона,
на царя Соломона в венце,
которым его увенчала мать
в день свадьбы – радостный день!

3:8 ...ужас ночной... — Т. е. ночного демона. У многих народов бытует поверье о том, что в первую брачную ночь на молодоженов нападают демоны. Отсюда — целый ряд мер предосторожности: у брачного покоя дежурит дружка (ср. Ин 3:29), вооруженный конвой сопровождает свадебную процессию, невеста ложится с мечом или в панцире.
3:11 ...которым его увенчала мать... — Этот ритуал неизвестен, но есть указания на важную роль царицы-матери в Иудейском царстве. Она имела специальный титул «госпожа» (3 Цар 15:13; 4 Цар 24:15; Иер 29:2). Соломон пришел к власти во многом благодаря усилиям своей матери (3 Цар 1:11-31).

 

[A] "Современный русский перевод" Библии в 2011 г. издан Российским Библейским Обществом.
[Здесь можно посмотреть цены в некоторых интернет-магазинах и сделать заказ.]

Проект "Христианское просвещение" нуждается в материальной поддержке.
Как это можно сделать, можно узнать на странице messia.ru/pomoch.htm.

Благодарю тех, кто уже внёс свою лепту!

На сайте messia.ru работает
партнерский интернет-магазинчик христианской литературы.
Заказав книги через этот раздел сайта
, вы поддержите "Христианское просвещение"!

В следующем выпуске: Песнь Песней, 4–5.

Буду рад прочитать Ваши замечения и предложения по содержанию рассылки  –
со мной можно связаться по имейлу или в icq,
или оставить сообщение на форуме сайта.

Постараюсь ответить на вопросы.

Желаю Божьего благословения!  
Прошу ваших молитв обо мне и о моей семье,
а также об успехе интернет-служения "Христианское просвещение".

Редактор-составитель рассылки
Александр Поляков, священник*
( запасной адрес: alrpol0@gmail.com )

В избранное