Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Новости Центральной Азии

  Все выпуски  

Художники и миграция. Ходжа Насреддин отдыхает



Художники и миграция. Ходжа Насреддин отдыхает
2015-04-30 18:45 ferghana@ferghana.ru (Мария Яновская)

Во время «Мобильной дискотеки» на Апраксином дворе, Санкт-Петербург. В рамках проекта Ольги Житлиной «Конкурс анекдота Ходжи Насреддина»

1 мая в Санкт-Петербурге, на территории креативного кластера Артмуза (бывший завод музыкальных инструментов) откроется выставка «Интернационал обеденного перерыва», посвященная массовой миграции людей на территории бывшего Советского Союза. Выставка объединяет графику Анны Терешкиной и работы Ольги Житлиной, созданные в соавторстве с Алехандро Рамиресом, Андреем Якимовым, Давидом Тер-Оганьяном, Йоном Иригойеном и другими авторами в период с 2010 по 2015 год.

Именно Ольга Житлина, художник Анна Терешкина и их команда придумали и издают в Петербурге газету «Насреддин в России» - уже вышло два номера, и сейчас готовится к изданию третий, посвященный соединению творчества и тяжелой работы трудовых мигрантов. Об этом же – и открывающаяся выставка, и авторы так формулируют задачу проекта: «Что общего между рабочим мигрантом и представителем творческого класса? Могут ли иначе сопрягаться труд и творчество? В повседневной жизни эти две категории людей едва ли пересекаются. Их маршруты внутри города отличаются, распорядок дня одних не похож на распорядок дня других, они часто едят разную пищу и носят разную одежду. Подразумевается, что одни заняты физическим трудом, а другие - творческим. У тех, кто занят тяжелым физическим трудом, кто работает гораздо больше, чем положено по трудовому кодексу, у тех, для кого выйти на улицу — это риск быть задержанным полицией или подвергнуться расистским нападкам, нет ни времени, ни сил заниматься искусством, в то время как те, для кого искусство - это профессия, свободны делать, что хотят. Но так ли это на самом деле? Ни трудовые мигранты, ни художники не могут рассчитывать ни на оплачиваемый отпуск, ни на больничный или пенсию. И те, и другие жадно хватаются за работу и часто доводят себя до изнеможения. Самоэксплуатация стала нашей общей чертой. Наша жизнь становится нашей работой, а наша работа - нашей жизнью».

И выставка, и газета «Насреддин в России» посвящены поиску смысла на стыке разных культурных пластов и примирению несочетаемого. «Фергана» поговорила с Ольгой Житлиной о том, как появилась идея издавать газету, сочетающую комиксы и серьезные тексты, почему материалы «Насреддина» переведены на английский язык и на кого эта газета рассчитана.

- Как возникла идея издавать такую газету?

- Весь прошлый год мы занимались проектом «Конкурс шутки Ходжи Насреддина». Я получила грант от Кельнской академии искусств мира, собрала группу, в которую вошли художник Анна Терешкина, известный питерский правозащитник Андрей Якимов, занимающийся миграцией, операторы Егор Шмонин и Дмитрий Модуль, поэт Роман Осьминкин, сейчас к нам присоединились редактор Игорь Кравчук, фотограф Екатерина Дегтярева, кураторское объединение ТОК. Мы стали встречаться каждую неделю с трудовыми мигрантами – в кафе, чайханах, на рынках или во дворах устраивали пикники, если была хорошая погода, - и проводили конкурс на самую остроумную историю про Ходжу Насреддина, как если бы он сейчас приехал на заработки в Россию. Мигранты рассказывали нам о разных сложных ситуациях, в которые они попадали, и мы с помощью Ходжи Насреддина пытались придумать остроумный элегантный выход из нее. Мы ввели еще один персонаж – сестру Насреддина – чтобы женщины тоже участвовали.


Рис. Анны Терешкиной

Конкурс этот мы проводили раз в неделю в течение четырех месяцев прошлого года. Аня Терешкина рисовала комиксы и оставляла пустыми «пузыри», где пишут слова. Участники придумывали эти диалоги, а мы параллельно еще снимали видео.

Закончилось это тем, что летом мы устроили большое событие в рамках программы «Манифеста» в Питере: вместе с художниками построили «мобильную дискотеку». Мы попросили мигрантов принести свою любимую музыку, составили звуковую дорожку, закрепили сильные динамики на машине и поехали по Невскому проспекту на Апраксин двор – там самый большой в Питере рынок. Такие передвижные дискотеки часто устраивают в бедных районах стран карибского бассейна.

И у нас получилось – весь рынок плясал. Было очень весело.

«Мобильная дискотека», Йон Иригойен, Ольга Житлина. Апраксин двор, Санкт-Петербург (2014). В рамках проекта Ольги Житлиной «Конкурс анекдота Ходжи Насреддина» (2014)

- Каким образом вы организовывали эти встречи с мигрантами? Давали объявления?

- Первую встречу мы провели совместно с волонтерской питерской организацией «Дети Петербурга» - они занимаются адаптацией детей мигрантов («Фергана» подробно писала о «Детях Петербурга» здесь). И пока они устраивали праздник для детей, мы организовали конкурс для родителей. А потом к нам уже стали присоединяться другие люди: мы устраивали конкурсы в чайханах, к нам приводили друзей, знакомых – и так сложилась компания.

- Когда набралось достаточно материала, вы решили издавать газету?

- Мы сначала хотели сделать книжку, но подумали, что книжка – это окончательный формат, а у нас графика была немного не книжная, и истории газетные… В итоге мы решили напечатать несколько выпусков газеты.


Рис. Анны Терешкиной

- Первый номер «Насреддина» был посвящен жилищным вопросам, второй – языку, третий - творчеству. Вы придумываете каждый номер как тематический альманах? И сколько всего будет номеров?

- Мы отталкивались от того, какие собраны материалы. Тема поиска жилья оказалась больной и для питерцев, и для мигрантов, было много рисунков на эту тему. А тема языка совпала с событиями на Украине, когда язык медиа стал меняться, и мне было интересно это проанализировать. Образ мигранта в масс-медиа – тоже больная тема. Мы, когда собирались, то смотрели отрывки разных ток-шоу, телепередач, обсуждали их. Было обидно, неприятно и болезненно. Мы пытались придумать, что бы ответил на это Насреддин…

- Кто аудитория вашей газеты? В номере про язык, например, с одной стороны, комиксы, с другой - попытка лингвистического анализа языка СМИ. И все материалы еще на английский переведены. Зачем?

- Английский язык был условием нашего гранта: по условиям договора мы должны были все переводить на английский, чтобы наши грантодатели могли понять, чем мы занимаемся. Хотя логичнее было бы перевести на таджикский или узбекский. Мы пытались сделать газету интересной и для мигрантов, и для россиян. Но понятно, что мигранты – слишком широкое определение, среди них есть люди с разным уровнем знания языка и образования, как и среди россиян – некоторые из них вообще ничего не читают. Мы пытались выбрать темы, которые интересны и нам, и тем мигрантам, с которыми мы много пересекались и общались. Тема языка, например, - для мигранта понятна попытка овладеть иностранным языком и на нем общаться. Но то же характерно и для художников, которым приходится много ездить и делать проекты на чужом языке.

Гранта нам хватит еще на один номер, но мы бы хотели продолжить издавать нашу газету и ищем средства.


Ольга Житлина

- Третий номер будет посвящен пародийным видеороликам и творчеству мигрантов. Вы говорили, что тексты для этого выпуска писали поэты и музыканты?

- Да. Жанр пародийных видео мне показали знакомые мигранты, меня это безумно впечатлило, я стала показывать друзьям, знакомым и поняла, что для них это тоже открытие. И молодой поэт, редактор Павел Арсеньев написал хорошую, интересную, подробную статью об этом жанре. Композитор Сергей Невский и кинокритик Кирилл Разлогов дали комментарии. И сейчас мы ищем тех ребят, которые снимают эти клипы, чтобы взять у них интервью: мы хотим, чтобы они сами рассказали, как они это снимают, зачем, для чего. Какие реакции бывают на то, что они делают.

- Где распространяется газета «Насреддин в России»?

- По двум линиям: в местах, где собираются мигранты, это кафе, чайханы, и еще на арт-мероприятиях и выставках. Недавно у нас была выставка в Воронеже, и там мы тоже показывали эту газету.

- Если видеть задачу вашей газеты в том, чтобы изменить негативный образа мигранта, то как прийти к цели, если распространять ее среди тех, у кого и так нет неприязни и ксенофобии? Или задача в другом? Снять внутреннее напряжение от пребывания в чужой стране?

- С одной стороны, у газеты есть и такой гуманитарный посыл, но я бы не сказала, что это самое главное. Это взгляд на российской общество сквозь призму миграции. Общаясь с мигрантами, мы больше узнаем о российском обществе. И то, чем мы занимались, было упражнением: люди вспоминают неприятную ситуацию, пытаются придумать неконфликтный, забавный, остроумный выход, при котором сохраняется и чувство человеческого достоинства. Это полезное занятие.

Но в идеале мы бы хотели, чтобы газета выполняла и ту функцию, о которой вы говорите. Но у нас тираж всего 500 экземпляров.


Рис. Анны Терешкиной

- В третьем выпуске тоже будут рисунки с Насреддином и его сестрой?

- Да. Он будет о том, как можно сочетать работу и творчество в условиях эксплуатации, когда многие работают без выходных и остается мало времени и сил. Там тоже будут иллюстрации Анны Терешкиной. Мы сотрудничаем еще с Ильхомжаном Абдукаххаровым, это один из актеров «Театра.Док». Он пишет забавные иронические рассказы, и один из них мы тоже хотим напечатать.

Выставка «Интернационал обеденного перерыва» продлится до 20 мая. Открытие – 1 мая в 18.00, в 21.00 – дискотека.

Адрес: Креативный кластер Артмуза, 13-я линия Васильевского острова, 72. Четвертый этаж, 401.

Вход на выставку свободный. После открытия попасть на выставку можно по предварительной договоренности по телефону + 7-904-512-12-28.

Мария Яновская



МВД Узбекистана: Под Ташкентом за листовки с символикой ИГИЛ задержан местный подросток
2015-04-30 18:52 ferghana@ferghana.ru (Фергана)

По подозрению в распространении материалов, содержащих угрозы в адрес администрации образовательных учреждений, расположенных на территории Паркентского района Ташкентской области, 30 апреля задержан житель указанного района, несовершеннолетний гр-н Н, по данному факту возбуждено уголовное дело, проводятся следственные мероприятия, говорится в лаконичном сообщении пресс-службы МВД Узбекистана.

Речь идет об инциденте, произошедшем в ночь на 26 апреля в горном кишлаке Хисарой Паркентского района: на стенах местных школы и колледжа были обнаружены листовки с символикой «Исламского государства Ирака и Леванта» (ИГИЛ, ИГ, ISIS или IS англ., Daesh араб.) в виде черного флага и угрозами в адрес действующей власти и поддерживающего ее населения. Как только о листовках стало известно правоохранительным органам, на место происшествия прибыли подразделения силовых ведомств с бронетехникой, которые взяли весь кишлак под контроль и стали тщательно проверять все автомобили, мобильные телефоны, планшеты и ноутбуки - на предмет тиражирования пропагандистских материалов ИГИЛ. В кишлаке был неформально установлен комендантский час – местным жителям настоятельно рекомендовано не покидать свои дома после 21:00. По сведениям независимого ташкентского веб-сайта «Узметроном», силовики якобы задержали несколько молодых людей, на чьих мобильных телефонах были обнаружены рекламные ролики ИГИЛ. Все задержанные недавно вернулись из России, где работали на стройках Санкт-Петербурга, их считают инициаторами распространения роликов среди узбекской молодежи. Розыск их сообщников и причастных к террористическому подполью людей параллельно ведется в ряде областей Ферганской долины Узбекистана и других регионах страны.



Узбекские СМИ: Не пора ли перевернуть пирамиду, коллеги?
2015-04-30 19:40 ferghana@ferghana.ru (Тошпулат Рахматуллаев)

Опыт двадцатипятилетней давности показывает: если материалы газеты отражают проблемы реальной жизни, тогда не потребуется заставлять людей оформлять на нее подписку. Любой читатель сам постарается вовремя получить очередной номер любимого издания. Мы же помним, как в конце 80-х годов прошлого века тиражи газет и журналов поднялись до небывалых высот. Секрет этого явления заключался в том, что тогда журналисты писали именно о тех проблемах, которые волновали население.

Мне не хочется повторять то, что так часто говорится о беззубости нашей печати. Тем более общими словами ругать всех и вся. Знаю, что среди моих коллег есть хорошие специалисты, знатоки своего дела. Но нерешительность большинства главных редакторов и та среда, которая сформировалась вокруг средств массовой информации и их работников, – вот факторы, которые не позволяют СМИ полноценно выполнять свою миссию.

Так и хочется задать вопрос некоторым коллегам: «Уважаемый главный редактор, если не хотите или не можете освещать злободневные проблемы, то почему даже дозволенные темы освещаете так бледно и поверхностно?» Вы считаете себя опытным редактором и журналистом с двадцати-, тридцати- или даже сорокалетним стажем, требуете к себе уважения как к профессионалу, но ваш метод подачи информации безнадежно устарел. Сегодня, в период информационного взрыва, давно никто не подает новости и не предлагает читателю тексты по старинке - так, как это делаете вы.

Удивляет, что отдельные работники газеты не знают о роли и функции заголовка, не имеют представления о значении первого абзаца. Вот и получается так, что пока не прочтешь половину материала, не поймешь, о чем он. Еще одним существенным недостатком газет, особенно узбекоязычных, являются слишком длинные предложения. Хочу более подробно остановиться на этих проблемах.

Непонятные и невыразительные заголовки

Заголовок должен информировать и привлекать читателя, содержать основную идею текста, быть ясным и понятным. Вместе с тем, заголовок - это элемент дизайна газеты. Невыразительный, абстрактный заголовок становится причиной того, что читатель может не заметить даже самую содержательную статью. Это разве не аксиома для нормальной, качественной журналистики? А какие заголовки газет Узбекистана и некоторых веб-сайтов?

Вот, к примеру, сайт Национального информационного агентства Узбекистана Uza.uz. Он изобилует заголовками, которые никак не информируют читателя о содержании материала. Нельзя сказать, что эти заголовки хотя бы побуждают читателя прочитать текст, то есть служат «крючком». Остановлюсь более подробно на примере данного сайта, исходя из следующих соображений. Многие журналисты в Узбекистане, особенно на местах, считают работу коллег из Национального информационного агентства эталоном для себя. С другой стороны, большинство газет пользуются услугами агентства и размещают на своих страницах его материалы. Газеты печатают их в таком виде, в каком получают.

Для эксперимента я дал поисковику сайта Uza.uz задание найти заголовок «Приусадебный участок – источник дохода». Оказывается, этот заголовок и его варианты, например, «Приусадебный участок – источник изобилия» или «Приусадебный участок – залог изобилия», повторяется одиннадцать(!) раз. То есть одиннадцать разных новостных материалов имеют почти одинаковый заголовок, и это вводит читателя в заблуждение. С чем связано столь пренебрежительное отношение к читателю?

Продолжу мысль. Вот вы ознакомились с заголовком «Приусадебный участок – источник дохода» и вправе считать, что в тексте речь идет об общих проблемах приусадебного участка, о том, как превратить его в хороший источник дохода и изобилия семьи. Заинтересовавшись темой, вы надеялись найти рекомендации специалистов, но дочитав до конца материала, который содержит всего пять-шесть предложений, вдруг понимаете, что в нем речь идет лишь о частном опыте одной семьи!

Заголовок должен информировать читателя о содержании материала. А ниже приведенные заголовки разве могут дать какой-нибудь толчок для понимания сути публикации? Вот примеры из газеты «Народное слово»: «Забота о ветеранах», «Своевременно и качественно» (24.02.2015), «Сохранить для будущих поколений» (25.02.2015), «Высокие темпы развития», «Инновации – в экономику», «И экологично, и эффективно» (16.04.2015). Или эти заголовки из газеты «Правда Востока»: «Ассортимент пополняется», «Путь к вершинам», «Отдача поливного гектара» (25.02.2015), «Таланты и поклонники», «Выбор дела – выбор судьбы» (7.03.2015). Согласитесь, из этих заголовков невозможно понять, о чем конкретно пойдет речь в тексте!

Заголовки становятся непонятными и тогда, когда в них используются крылатые слова, афоризмы, пословицы, поговорки, лозунги. Вот примеры: «Спорт – источник здоровья» («Правда Востока», 26.02.2015) или «Дорог каждый ребенок» («Народное слово», 26.03.2015), «За дело - умело» («Народное слово», 7.03.2015).

Вот вы прочли заголовок «Для повышения эффективности» («Правда Востока», 25.03.2015). Разве можно предположить, что в публикации речь пойдет о круглом столе, который провели Центр метеорологической службы Узбекистана и Научно-исследовательский гидрометеорологический институт? Или другой пример. Заголовок «Развитие национальной эстрады» (Uza.uz, 2.03.2015). Его вполне можно использовать в какой-нибудь научной работе или реферате, а в данном случае - это новость, в которой говорится о том, что в эстрадном объединении «Узбекнаво» провели круглый стол на тему «Ответственность творческих деятелей и этика исполнителя».

Задача первого абзаца или лида – приманка для читателя

Первый и самый главный абзац газетного текста в современной журналистике называется лидом (от английского lead – возглавлять, вести). Лид – это информативная и одновременно кратко изложенная суть новости или статьи, и он помогает читателю сориентироваться. В лиде автор отвечает на знаменитые шесть вопросов: кто, что, где, когда, почему, как.

Прочитав лид, человек должен понять суть материала. Сейчас, когда слишком много информации в интернете, посетители сайта, прочитав заголовок и лид и не поняв его сути, будут искать другой материал на ту же тему. Современный читатель не тратит время впустую. А кому нужна газета, заголовок и первый абзац текстов которой не дают точной информации о публикации? Ведь у нас для того, чтобы понять суть материала, иногда надо дойти до середины текста, ведь большинство публикаций не имеет лида в классическом его понимании.

В качестве примера обращаемся к материалам сайта Uza.uz. Заголовок: «Расширяется деятельность предприятия» (22.04.2015). Прочитав первый абзац, трудно понять, что ожидает вас в самом материале, о каком предприятии будет идти речь. Вот этот абзац: «В нашей стране уделяется особое внимание повышению общественно-политической активности женщин и девушек, поддержке их инициатив и стремлений, защите прав и интересов». А вот следующий: «Важным руководством к действию в этом служит Указ Президента нашей страны «О дополнительных мерах по поддержке деятельности Комитета женщин Узбекистана» от 25 мая 2004 года. Работа, проводимая в рамках исполнения данного документа, создает широкие возможности для полного проявления женщинами своих способностей». Прочитав два абзаца, вы пока не поняли, о чем будет идти речь в материале. И только третий абзац информирует вас о том, что Угилой Мирзамурадова, проживающая в Бекабаде в махалле «Самарканд», эффективно воспользовавшись такими возможностями, в 2007 году образовала швейный цех «Зулфия Бону чевар». Наконец вы узнаете, что «здесь шьют детскую одежду, специальные простыни для детских садов и медицинских учреждений и другие изделия».

Вот еще один пример с сайта Uza.uz. Новость имеет заголовок «Культурное наследие – под защитой государства» (22.04.2015). В первом предложении говорится следующее: «В процессе проводимых под руководством Президента нашей страны духовно-просветительских реформ особое внимание уделяется сохранению, восстановлению и реставрации культурных памятников». Еще три других предложения читателю ничего конкретного не сообщают. Только из пятого предложения узнаете, что в Нукусе состоялось выездное заседание Комитета по внешнеполитическим вопросам Сената Олий Мажлиса Республики Узбекистан.

Длинное предложение не всегда эффективно

Один из американских исследователей пишет: «Средняя длина предложения – не более 18 слов. Исследования показывают, что понимание читателем текста растет по мере сокращения количества слов в предложениях». Его коллега из Великобритании считает, что количество слов в предложениях англоязычных газет не должно превышать число 21. А какое количество слов в предложениях русскоязычных газет считается оптимальным? А в узбекских газетах?

Есть у нас газеты, в которых длина предложений доходит до 50-60 и более слов. Пока доходишь до конца предложения, забываешь, о чем шла речь в начале. Длинные и непонятные предложения отталкивают читателя. Подобным многословием грешат газеты «Мохият» и «Махалла». Так, в номере от 28 января 2015 года в одной из статей газеты «Махалла» я насчитал 102 слова в предложении!

Мог бы привести еще много примеров по тем проблемам, которые подняты в этой статье, но это не обязательно. Каждый желающий может сам, посетив сайты информационных агентств и газет, убедиться, насколько устарел их метод подачи информации.

Пора нашим газетам и некоторым сайтам перейти к написанию новостей и статей по такой универсальной и распространенной схеме, как «перевернутая пирамида». При такой конструкции материала самая важная информация дается сразу, и читатель, ознакомившись с ней, с самого начала узнает о сути публикации.

Я знаю, что мое выступление будет воспринято «в штыки» теми коллегами, которые считают себя выдающимися журналистами. Ради Бога, пусть считают себя кем хотят. В моих высказываниях нет злого умысла. Я вот что хотел сказать: раз не можете или считаете, что вам не позволяют освещать насущные темы сегодняшнего общества, тогда хотя бы придерживайтесь норм качественной журналистики.

Тошпулат Рахматуллаев



В избранное