Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Новости кино-теле-шоу-бизнеса и фестивалей


НОВОСТИ кино- теле- шоу-бизнеса и фестивалей
Рассылка № 57 (262) от 31 октября 2006


Открытый конкурс переводчиков :
Окно-теат


Женщина смотрела на улицу, облокотившись на подоконник. Ветер легкими порывами взмывал с реки вверх, не суля ничего нового. Взгляд женщины был взглядом зеваки – остановившимся и ненасытным. Решительно никто не желал доставить ей удовольствие, попав под машину аккурат у ее дома. Впридачу жила она на предпоследнем этаже, отчего улица внизу была недосягаемо далекой. Уличный шум превращался в слабый шелест, долетая сюда, наверх. Недосягаемо далеким было все.

Женщина хотела было уже отойти от окна, да заметила что старик в доме напротив зажег свет. Было ещё совсем светло и мерцание это осталось втуне, оно выглядело диковинно, словно вспыхивающие в яркий солнечный день уличные фонари. Будто какой-то чудак зажег на подоконнике свечи, не дождавшись выхода крестного хода из церкви.

Старик открыл окно и кивнул в её сторону. Это он мне? – подумала женщина. Квартира над ней пустовала, а внизу была мастерская, в этот час уже закрытая. Женщина слегка повела головой. Старик снова кивнул. Он дотронулся до лба, спохватился, что забыл головной убор и исчез в недрах комнаты.

И сразу же возник снова – на этот раз со шляпой и в пальто. Надел шляпу и заулыбался. Затем достал из кармана белый платок и принялся им махать. Поначалу медленно, потом все усерднее. Он так перегнулся через подоконник, что казалось – вот-вот вывалится на улицу. Отбросил платок, сорвал с шеи шарф – большой, яркий шарф – и свесил его флагом из окна. Захохотал. Женщина отступила от окна и тогда он сделал следующий ход – сбросил шляпу резким движением и намотал шарф тюрбаном на голову. Потом сложил руки на груди и поклонился. Каждый раз, когда он поднимал на нее взгляд, левый глаз его заговорщицки подмигивал, словно деля с ней какую-то тайну. Женщине все это нравилось – пока вдруг перед ней не оказались лишь его ноги в тонких заплатанных бархатных штанах, торчащие в воздухе. Старик стоял на голове! Когда его покрасневшее, разгорячённое и улыбающееся лицо снова появилось в окне, женщина уже успела позвонить в полицию.

А когда он, закутавшись в простыню, появлялся то в одном, то в другом окне, в позвякивании трамваев и приглушенном шуме города уже были различимы сирены спешащих полицейских машин – объяснения звонившей показались полицейским сбивчивыми, а голос – чересчур взволнованным. Старик смеялся теперь так сильно, что лицо его складывалось глубокими морщинами, потом провел по нему рукой, посерьезнел, сделал вид, будто поймал улыбку ладонью и бросил ее в окно. Только когда полицейская машина уже заворачивала на ее улицу, женщина смогла оторваться от его взгляда.

В спешке она спустилась вниз. Вокруг полицейской машины уже собралась толпа. Полицейские соскочили на землю, и теперь зеваки толпились за спиной женщины и стражей порядка. Всех попросили разойтись, но любопытствующие заявили в один голос, что живут в этом доме. Некоторые даже дошли с полицейскими до последнего этажа. Стоя на ступеньках, они теперь наблюдали, как после тщетного стука взламывают дверь – звонок по всей видимости не работал. Полицейские работали быстро и с точностью, которой мог бы позавидовать любой взломщик. В прихожей, окна которой выходили во двор, они не задержались. Двое сняли сапоги и, крадучись, завернули за угол. Тем временем стемнело совсем. Они наткнулись на вешалку, заметили полоску света в конце тесного коридора и двинулись туда. Женщина кралась за полицейскими.

Когда дверь распахнулась, старик всё ещё стоял у окна спиной к ним. На голову он водрузил большую белую подушку, которую то и дело снимал, словно давая понять, что хочет спать. Ковёр он подобрал с пола и накинул на плечи. Старик был туг на ухо и потому не обернулся даже тогда, когда полицейские оказались прямо за его спиной, а женщина смотрела поверх него в собственное тёмное окно.

Как она и думала, мастерская внизу была закрыта. В верхнюю же квартиру, должно быть, въехали новые жильцы. У одного из освещённых окон стояла детская кроватка, а в ней - малыш. Он тоже надел свою подушку на голову, а одеяло – на плечи. Он прыгал, махал руками и ликующе горланил. Потом засмеялся, провёл по лицу рукой, посерьёзнел, сделал вид, будто поймал улыбку ладонью. И что было силы бросил её в лицо полицейским.

Автор: Ильзе Айхингер
Перевод с немецкого: Дарья Викторовна Вильке



Наши сервисы :

В избранное