Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Новости The-ebook.org

  Все выпуски  

Выравнивание текста и переносы слов


   Новости   Устройства   Загрузки   Форум   Реклама   Даровать   О проекте  
  
2015-07-11 02:05 Выравнивание текста и переносы слов

TitleСуществует большая и иногда принципиальная разница между типографикой и компьютерными возможностями программ для верстки. Электронные книги, в этом смысле, не исключение и надо понимать, что любая творческая мастерская, а компьютер именно им и является под управлением специалиста, существует как универсальный инструмент для достижения практических целей.

Программы для верстки и для чтения позволяют создать и выводить на экран целую страницу текста за очень короткий период, если сравнивать с устаревшим классическим набором, когда каждая металлическая литера укладывалась в свою ячейку в зеркальном отображении и составляла тяжелый макет для будущей печати.

Компьютер позволяет сократить время набора, поэтому в его запасе есть классические и современные методы, помогающие создавать невероятно сложные преобразования с текстом. Эта особенность приводит к тому, что наличие инструмента не гарантирует правильность его применения, точно также автоматически образуется огромная разница между различными квалификациями профессионалов, чью работу можно видеть на полках магазинов и по этому результату нельзя судить, что с текстом нужно поступать именно так, слишком вольно интерпретируя основной параметр типографики – «зрительное восприятие».

К типографике можно относиться как угодно, например, как к искусству, как к эстетике текста, как к жестким правилам форматирования и так далее. В каждом конкретном случае любой один вариант будет приводить в заблуждение какую-то группу людей. Обычный человек или начинающий профессионал, начитавшись книг по типографике, будет воспринимать каждое сказанное слово как жесткое правило и изначально скует себя обязательствами воспринимать прочитанное буквально. Человек, сомневающийся в собственном творческом начале, будет скептически относиться к типографике как к искусству, и напротив, другой «индивидуум с мышкой в руке» недооценив свои возможности, перечеркнет творчество обычным калькуляционным расчетом.

Правильное «отношение к типографике базируется на творческой «математике» с кумулятивным эффектом», то есть, последующее решение всегда зависит от предыдущего шага и усиливает результат. Сложно создать цельное «произведение» без отработки деталей и они бессмысленны, если не приводят к эстетически верным последствиям. Если предыдущий шаг оказался слабым и невнятным, то придание лоска в следующем действии не исправит недочета, а лишь акцентирует внимание на общем недостатке.


Если типографика рассматривается, только как искусство, как эстетика, то конечное отношение к результату будет зависеть от основ, умения опираться на базовые правила, которые гарантируют зрительное восприятие текста в целом, обрабатывая каждый отдельный элемент с учетом того, как человек воспринимает готовый результат.

Электронные книги отличаются от бумажных технологий характерными ограничениями и преимуществами носителя – зависят от качества и размера экрана, формата книг, наличия цвета и прочего. Некоторые технические приемы классической верстки не приводят к внятному зрительному восприятию и оказываются лишними, если их воспринимать буквально, а в некоторых случаях являются не универсальными по своей форме и тут существуют варианты по оптимизации изображения страницы на вполне конкретном устройстве или экране.

К типографике нельзя относиться, как к универсальному инструменту «на все случаи жизни» и далее по тексту будет понятно, что многое зависит от естественных причин развития бумажных книг и их электронного аналога.

Выравнивание-текста-и-переносы-слов-1

«Выравнивание текста» определяется границами «текстового окна», блока или колонки (см. подробнее в главе «Структура страницы»). Причем, поля определяют – отступы, а буквы – выравнивание.

Отступы могут быть «постоянными» или «обратными», в пределах строки или за ее границами.

Не существует варианта форматирования без выравнивания. По умолчанию выравнивание применительно к используемому языку и не может быть неопределенной формой. Например, для русского языка (письмо «слева направо») используется выравнивание по левому краю текста, а для арабского (письмо «справа налево») применимо выравнивание по правому краю.

Если в электронном формате не задано выравнивание в явном виде, то используется вариант по умолчанию.

Если представить абзац как отдельный блок, а в традиционной печати абзац может быть блоком с различным форматированием без разрыва на несколько частей, что не предусмотрено в компьютерных издательских системах и для реализации используются технические хитрости, то предусмотрено четыре вида выравнивания: по левому и правому краям, центральная и полная выключка (англ. «left», «right», «center», «justify»).

При форматировании участвует блок букв, кроме полной выключки.

К основным четырем видам форматирования следует добавить еще четыре вида, но относиться они будут только к полной выключке и только по отношению к последней строке: по левому и правому краям, центральная и полная выключка.

На полное выравнивание тоже действует вариант «по умолчанию» и в зависимости от используемого языка, в нашем случае – левое выравнивание.

Выравнивание-текста-и-переносы-слов-2

Отступы в блоке подчиняются тем же правилам, что и применительно к одной строке или целому абзацу: слева, справа и с обеих сторон.

В отличие от последней строки в блоке, отступ красной строки регулируется (англ. «First line», «первая строка» в абзаце). Уровень отступа произволен и подчиняется только зрительному восприятию, хотя наиболее частое применение относится к «правилу трех первых букв».

Отступ в первой строке применяется, чтобы отделить один абзац от другого на основе зрительного восприятия и вместо красной строки может применяться увеличенное расстояние между абзацами или смысловое отделение с помощью каких-либо графических символов, например, трех звездочек «* * *».

Выравнивание-текста-и-переносы-слов-6

Наиболее простое решение, которое не привязано к необходимости математического просчета количества букв красной строки, и сама строка не состоит из моноширинного начертания, можно применить «кегельный отступ», где в результате отступ хоть и не совпадет с целочисленным количеством букв следующей строки, но психологически будет отвечать зрительному восприятию всего абзаца в зависимости от размера шрифта.

Кегль определяется по вертикальному размеру литерной площадки – печатного штампа одного знака, из которого набирались некогда слова, пробелы между буквами и цифрами, а также знаки препинания. Все знаки одного кегля могут иметь разный размер, ширину и наклон, но литерная площадка у них имеет одинаковый размер по вертикали.

Чтобы сделать «кегельный отступ» – нужно вставить в качестве пробела «квадраты кегельного размера». Так бы поступил наборщик текста при изготовлении металлических печатных форм, вставил бы одну, две и более «пустышек кегельного размера» в начале строки. Таким образом, невозможно увидеть заранее, как лягут буквы в последующих абзацах, поэтому метод действительно слепой и тем прекрасен для знатоков!

В латинице был еще один вариант красной строки– первая строка первого абзаца новой главы могла начаться с середины листа. Чтобы узаконить такой подход в этом месте ставили строчную буквицу (по базовой линии первой строки) или графический элемент оформления (указующий перст, фигуру, узор и так далее).

Выравнивание-текста-и-переносы-слов-3

Блок с текстом может быть с левым отступом от границ общей колонки или текстового окна.

Выравнивание-текста-и-переносы-слов-4

Точно также ничто не мешает сделать отступ только справа.

Выравнивание-текста-и-переносы-слов-5

Или применить отступ с двух сторон, причем они могут не совпадать между собой по размеру, но зависят от верстки страницы и даже всей книги.

Применительно к электронным книгам имеет смысл рассматривать отступы как поля и выравнивание по буквам и знакам, таким как пунктуация и переносы слов, но возможности компьютерной верстки не равнозначны по отношению к интерпретации электронных форматов, не универсальны к размеру экрана с учетом размера шрифта и длины строки, так как при соблюдении «правил возможного» может быть нарушено зрительное восприятие.

Выравнивание-текста-и-переносы-слов-7

Если представить две одинаковые ситуации в случае с бумажными и электронными книгами, то:

  • В бумажных книгах отступ и выравнивание формирует издатель по разработанной невидимой сетке и может контролировать качество типографики исходя из общей картины визуального восприятия и согласования текста с возможными иллюстрациями на странице, которые также будут подчиняться макетной верстке.
  • В электронных книгах неизвестно заранее, каким будет размер шрифта, величина отступа и размер экрана. Если допустить, что пользователь или разработчик программного обеспечения каким-то образом соблюдал визуально верную типографику на экране, то при изменении размера шрифта может случиться настоящая зрительная катастрофа. Текст окажется рваным, слова многократно могут не помещаться даже на двух строках текста и так далее.

Выравнивание-текста-и-переносы-слов-8

Надо еще раз предупредить, что типографика электронных книг, на самом деле, не запрещает привычные правила типографики бумажных изданий. Она вообще ничего не запрещает и не разрешает в явном виде. Типографика определяет только то, что уже отображается на листе бумаги или экране. Хорошая, эстетически чистая типографика формирует зрительное восприятие, которое может быть не только правильным, но и неприятным внешне, вплоть до полного лишения изобразительной силы.

Ручной набор бумажных книг, при наличии профессионального опыта, позволяет контролировать качество, а в электронных книгах никогда не понятно, что получится, сохраняя те же самые подходы к форматированию изображения на экране.

Выравнивание-текста-и-переносы-слов-9

Поэтому лучше формировать типографику в электронных книгах на основе универсальных правил, но «никто и ничего не запрещает»!

Например, абзац, который нужно выделить отступом с края, можно обозначить другим цветом. Или использовать размер «красной строки» как небольшой отступ всему выделяемому блоку, в то время как у всех абзацев красная строка отсутствует и вместо нее используется дополнительное расстояние между абзацами. И так далее.

В конце концов, выделяемый абзац можно обозначить наклонным шрифтом.

В любом случае, если используется письмо «слева направо», как в русском языке, то в электронных книгах для выделяемых абзацев лучше делать отступ только с левой стороны, с левой выключкой и ни в коем случае справа, с правой выключкой по обозначенным выше причинам.

Также, в короткой строке нелепо выглядит выравнивание текста с полным выравниванием, если используется буквенно длинный язык речи, такие как русский или немецкий языки. Даже одно слово может не поместиться на строке, а иногда и на двух. Теперь стоит представить что будет, если программное обеспечение не поддерживает функции «переноса слов по слогам»: напечатанное на экране попросту разорвет на части и каким-то образом растянет по строке в уродливой форме.

Отступы между абзацами позволяют усилить визуальное восприятие. Например, отделить последнюю строку в предыдущем абзаце от красной строки следующего. Или разграничить стихи или цитаты от основного текста без отступа всего абзаца и необходимости делать правую выключку.

Отступы между абзацами могут быть механическими и регулируемыми.

«Мягкий перевод каретки» (англ. «Soft Return») позволяет исключить разделение строк на абзацы, что полезно для стихотворной формы или набора цитат, объединенных одной подписью.

Регулируемый отступ является более предпочтительным, так как динамическое переформатирование текста позволит пересчитать все абзацы на экране при изменении параметра «расстояние между абзацами», что не будет доступно при механически выставленном лишнем символе «перевода каретки» (англ. «Return» или «Enter») и создаст дополнительное пространство на экране.

«Переносы слов по слогам» формируются в зависимости от используемого языка, набора правил и исключений. Переносы необходимы для аккуратного внешнего вида текстового блока на экране. Возможность сужения текстового блока может быть более простой задачей с функцией «переноса слов».

Обычно, пользователь никак не регулирует на экране качество переносов с учетом висячих строк до и после абзаца, количества повторяющихся символов переноса по правому краю, а он в таком случае может состоять только из символов переноса, а не букв, что уже попросту не красиво, хотя позволяет тексту оставаться компактным в каждой строке. Единственное, что можно сделать – включить или выключить данную функцию. В любом случае текст на экране будет играть уже по другим правилам! Это повлияет на внешний вид, на типографику.

Отступы текста – это атрибут строки, а не всего абзаца, но в компьютерную эпоху думают иначе. Например, есть «задача: сделать каждые три строки одного абзаца разного размера». Чтобы добиться выполнения такого форматирования, абзац разделяют на части «мягким переводом каретки» и необходимые части сужают. Такая потребность в электронных книгах есть, но нет практического применения, так как всегда найдется экран гораздо уже, чем предполагалось ранее, верстка попросту «поплывет» и уже не по правилам «каждые три строки одного абзаца». Именно в таком виде задача окажется попросту невыполнимой.

Выравнивание-текста-и-переносы-слов-10

Обтекание текста вокруг иллюстрации – это еще один вид выравнивания и плод компьютерной эпохи. Безобразная свобода, которая привела к уродливой работе с текстом, просто потому, что за свободой инструмента нет ответственности перед визуальным результатом, а за это отвечает не компьютер и его возможности, а человек.

Выравнивание-текста-и-переносы-слов-11

Текстовый формат электронных книг, в отличие от традиционной верстки бумажных книг, имеет те же побочные свойства, что и при работе с отступами. Когда не известен размер экрана, лучше предполагать его среднестатистическим или меньшим по размеру, чем предполагается. Располагать иллюстрации лучше по правилам форматирования абзаца: слева, справа, по центру и полная выключка по ширине текстового окна.

Выравнивание-текста-и-переносы-слов-12

На большом экране, когда возможно форматирование в две колонки и больше, а также вывод разворота, можно добавить старое свойство по отношению ко всей площади экрана, но универсальным останется консервативный подход, когда программа мыслит категориями полосы и колонки.

Выравнивание-текста-и-переносы-слов-13

Текстовые отступы в блоке делятся на несколько основных типов, четыре из которых являются основными:

  • 1. Постоянный отступ (англ. «Running Indent») – основной вид отступа и определяется левым и правым выравниванием.
  • 2. Красная строка (англ. «First Line») – традиционный отступ в первой строке абзаца.
  • 3. Обратный отступ (англ. «Hanging Indent» или «Outdent») – не традиционный отступ в первой строке абзаца производящий обратное действие с красной строкой. Довольно часто называют «втяжным отступом», будто абзац выдохнул и подтянул «животик».
  • 4. Отступ по границе точки, буквы, знака (англ. «Indent on Point» или «Indent on Character») – используется для ровного начала строки, блока, абзаца. По этому примеру делают меню в ресторане, оглавление книги, выделение условий, перечисление и так далее. Выбирается граница, по которой будет произведено выравнивание. Кроме того, в оглавлении книги можно использовать заполнитель между названием главы и указателем страницы, например, многократно повторяющиеся точки на уровне базовой линии строки: «Глава 1………324».

Выравнивание-текста-и-переносы-слов-14

  • 5. Фигурные или наклонные поля (англ. «Shaped Margin» и «Skewed Margin») – текст повторяет контуры любой произвольной фигуры. В традиционных текстовых форматах электронных книг не применимо или пока невозможно.

Выравнивание-текста-и-переносы-слов-15

  • 6. Вертикальное выравнивание (англ. «Top Aligned», «Bottom Aligned», «Center Aligned») – выключка определяет, каким образом выравнивается меньший элемент к большему. Применимо к текстовым, графическим объектам, а также пригодно для гибридного представления, например, когда иллюстрация находится внутри строки.

Для текстового блока применимо полное вертикальное выравнивание (англ. «Justify Vertical Aligned») – по верхней и нижней границам текстового окна, независимо от того, сколько строк помещается на странице или в блоке. При такой выключке разворот или колонки могут быть несогласованными, одна часть плотной, другая сильно разряженной, что без должного опыта приводит к удручающему результату.

Выравнивание-текста-и-переносы-слов-16

При верстке не используется традиционное исчисление размеров и расстояний, применяется «кумулятивный эффект».

Например, если в обычной жизни нам нужно рассчитать расстояние от объекта до дерева и дома за ним, то все расстояния вычисляются от начальной точки до конечного объекта.

В типографике никому не нужно заниматься математикой и спортивным ориентированием, поэтому каждая последующая точка фиксируется расстоянием или размером от предыдущего объекта, а не общих координат. При желании можно посчитать общее значение, но этого не требуется.

Например, отступ текста рассчитывается от границ текстового окна, а не страницы целиком. Таким образом, если у текста нет дополнительного отступа, то расстояние от текстового окна равно нулю, и бессмысленно знать – какое расстояние от текста до края страницы, если все уже предопределено заранее размерами текстового окна.

Расстояния и отступы должны быть регулируемыми, особенно в электронных книгах. Нельзя красную строку начинать с пробелов или знаков табуляции, последнее нужно применять в табличной верстке, когда необходимо фиксировать повторяющиеся элементы в точных позициях с учетом размера экрана и строки.

Выравнивание-текста-и-переносы-слов-17

«Висячие» строки и знаки («конечные» объекты), регулируют выравнивание по вертикали и горизонтали, а также нарушают это правило.

Смысл выравнивания – задать визуально ровную линию конечного объекта по массивному изображению. При выравнивании блоков часто учитывают оптический эффект, а не математическую точность, но, как правило, если программное обеспечение этого делать не умеет, то вручную практически никто этого делать не будет, кроме особо увлеченных мастеров своего дела, так как задача довольно хлопотная.

В электронных книгах пока никто не использует выравнивание висячих объектов. Считается, что «дефис» (знак переноса слов по слогам) и так является инструментом выравнивания абзаца на странице, а не предыдущая ему буква, что собственно и верно, если текст имеет небольшой размер букв.

Блок текста по нижнему краю текстового окна мало кто выравнивает и можно считать, что этого делать не нужно. Это универсальное правило, так как размер шрифта изначально не известен, а после последней строки разрезать последующую иллюстрацию на части, лишь бы заполнить оставшееся пространство, вообще моветон.

Выравнивание-текста-и-переносы-слов-18

Знак «дефис» не равнозначен по размеру «тире», способу применения и значению.

«Тире» от французского слова «tiret» (рус. «Растягивать»), введено в обращение историком Н.М.Карамзиным. «Тире» визуально крупнее (длиннее), чем «дефис» и служит для «растяжения мыслей» (по «Российской грамматике» А.А.Барсова и А.Х.Востокова). «Тире» позволяет при чтении набрать в легкие воздуха, сделать паузу, будто что-то обдумывается и после тире выдать умное заключение.

«Дефис» – является разделительным знаком и никак интонацией при чтении не выделяется, кроме тех случаев, когда слово «чи-та-ет-ся по сло-гам».

Это просто нужно запомнить, если необходимо и ничего более.

Выравнивание-текста-и-переносы-слов-19

«Буквица» также подвергается выравниванию – по блоку текста или оптически, тогда часть буквы выходит за край текста, чтобы создать иллюзию ровного массивного края.

В электронных книгах «буквица», как таковая, является редким гостем, а оптическое выравнивание никто не применяет. Оправдание простое – никогда неизвестно, какого размера текстовое поле, если разработчик программного обеспечения полностью «отпустил на волю» допустимые значения в настройках текстового окна. В таком случае пользователь может поставить значение «ноль» для плотного прилегания текста к границам экрана и куда-либо двигать оптические отступы уже будет бессмысленной задачей.

Послесловие

Было сложно и долго писать эту статью, поэтому воздержусь от последнего комментария. Просто отдышусь!

Надеюсь (только) на два момента – ничего не забыть в теме о «выравнивании» и не вставить ничего лишнего… иначе, чем потом заниматься и о чем писать, если в одну статью впихнуть все подряд и помереть от головной боли с чувством удовлетворения от созданной каши в головах читателей…


2015-06-25 12:39 Дэвид Николс. Дублер

Дублер - Дэвид Николс Книга «Дублер» Дэвида Николса – уникальная. Впервые в художественной литературе (вместо того, чтобы привычно убеждать нас во что бы то ни стало следовать за мечтой!) автор прямым текстом говорит: лошадь сдохла – слезь. Герой книги посредственный актер и вся его жизнь тому доказательство. Как хорошо, что он это наконец понимает и перестает мучить себя и зрителей! Стивен принимает решение заняться чем-нибудь другим, и получает в награду большую любовь.

Когда читаешь аннотацию к «Дублеру», подозреваешь Дэвида Николса в том, что сейчас он вывалит перед нами качественно написанную, но совершенно обычную историю любовного треугольника с элементами профессиональной драмы.Что мы имеем? Актера-красавчика Джоша Харпера, у которого все в жизни идет как надо. Просто книжный Джонни Депп какой-то! Он входит в десятку самых сексуальных мужчин мира, у него прет карьера, от поклонниц отбоя нет, при этом он счастливо женат на интересной девушке Норе. И есть его дублер Стивен Маккуин – полная противоположность. За всю актерскую карьеру пара незначительных эпизодов в кино и роль Белки в детском телефильме, развод, напряженные отношения с дочерью и бешеная зависть к счастливчику Харперу. Причем не столько по поводу карьеры, сколько по поводу жены. О да, он влюблен в Нору и, похоже, готов за нее сражаться.

Как мы и ожидали, это будет любовный треугольник – но ровно до финала книги, где Николс в свойственной ему манере развернет все на 180 градусов. И вот уже вместо размышлений о любви и ее фигурах, мы думаем о себе, судьбе и предназначении. «В конце концов, он получил свой звездный час. Бросить, сдаться, перестать – вот в чем заключался звездный час», читаем про главного героя Стивена. Повод задуматься: сколько историй закончились бы хорошо, если бы люди вовремя бросали бесплодные попытки стать тем, кем они по природе своей стать не могут? Мечты, упорство в достижении цели – это все хорошо, когда читаешь очередную мотивационную биографию. Но кто сказал, что так должно быть у каждого? Может, несостоявшегося писателя ждет отличная карьера преподавателя, а музыканта без особых данных заждались в магазине?

Дэвид Николс – сюжетный фокусник со стажем. Он уже проворачивал трюк с переворотом в книге «Мы», которая мгновенно стала бестеллером. Легкий и ироничный роман о попытке сохранить тридцатилетний брак по всем законам жанра должен был закончиться хэппи-эндом. И…не закончился. С «Дублером» произошла та же история. Читателям нравится удивляться. Где же, где же еще одна книга, когда он ее напишет?

Подробнее о книге

Источник:BookLand


  О проекте
  (R) The-eBook, 1999-2009.

В избранное