Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Литературное чтиво

  Все выпуски  

Мировая литература


Информационный Канал Subscribe.Ru


Мировая литература

2003-10-20
Выпуск # 38


Количество подписчиков: 5


Дэшил ХЭММЕТ

МАЛЬТИЙСКИЙ СОКОЛ

Глава 4. ЧЕРНАЯ ПТИЦА

     Дверь номера 1001 в пансионе "Коронет" открыла сама мисс Уондерли, одетая в зеленое шелковое платье, подпоясанное ремешком. Темно-рыжие волосы, разделенные слева пробором и спадавшие волнами на правое плечо, были слегка растрепаны.
     Сняв шляпу, Спейд сказал:
     - Доброе утро.
     Он улыбнулся, она робко улыбнулась в ответ. Но ее голубые, почти синие глаза смотрели тревожно. Наклонив голову, она неуверенно произнесла:
     - Входите, мистер Спейд. - Мимо кухни, ванной и спальни она провела его в кремово-красную гостиную. - Все вверх дном. Я даже не закончила распаковывать вещи.
     Она положила его шляпу на стол и села на кушетку орехового дерева. Он устроился напротив нее на обитом парчой стуле с овальной спинкой.
     Она взглянула на свои пальцы, судорожно сцепила их и сказала:
     - Мистер Спейд, я должна сделать ужасное... ужасное признание.
     На это Спейд ответил вежливой улыбкой, которую она не увидела, так как не подняла глаз, но промолчал.
     - Та... та история, что я рассказала вчера, была... выдумана, - пробормотала она, запинаясь, и только теперь посмотрела на него печально и испуганно.
     - Ерунда, - сказал Спейд с ухмылкой. - Мы вам, собственно говоря, и не поверили.
     - Значит?.. - К выражению горя и испуга в ее глазах добавилось теперь и недоумение.
     - Мы поверили вашим двумстам долларам.
     - Вы хотите сказать?.. - Она, судя по всему, не понимала, что он хотел сказать.
     - Я хочу сказать, что вы заплатили больше, чем те, кто говорит правду, - объяснил он учтиво, - и настолько больше, что с вашей неправдой можно было смириться.
     Она было приподнялась с кушетки, но снова села, разгладила платье на коленях, наклонилась вперед и заговорила с жаром:
     - И даже сейчас вы не откажетесь?..
     Спейд остановил ее, чуть подняв руку. Он хоть и насупил брови, но продолжал улыбаться.
     - Это зависит от обстоятельств, - сказал он. - Самое паршивое, мисс... так кто вы на самом деле, Уондерли или Леблан?
     Она зарделась и прошептала:
     - На самом деле я - О'Шонесси... Бриджид О'Шонесси.
     - Самое паршивое, мисс О'Шонесси, - это то, что два таких убийства подряд - она вздрогнула - всех настораживают, а полицию толкают на крайности, иметь дело с людьми стало трудно и дорого. Я не...
     Он замолчал, поскольку она явно перестала слушать и просто ждала, когда он кончит.
     - Скажите мне правду, мистер Спейд. - Голос ее почти срывался на истерический крик. - Я виновата в... в том, что случилось этой ночью?
     Спейд покачал головой.
     - Нет, если вы ничего от меня не скрываете, - сказал он. - Вы предупредили нас, что Терзби опасен. Вы, правда, наврали нам о сестре и обо всем прочем, но это неважно, потому что мы все равно вам не поверили. - Он пожал своими могучими плечами. - Я не думаю, что вы виноваты в этих убийствах.
     Она очень тихо сказала: "Спасибо", а затем медленно покачала головой.
     - Но я всегда буду чувствовать свою вину. - Она прижала руку к груди. - Еще вчера днем мистер Арчер был так бодр, весел, уверен в себе...
     - Хватит, - оборвал ее Спейд. - Он знал, на что идет. В нашей работе без риска нельзя.
     - Он... он был женат?
     - Да, и застрахован на десять тысяч долларов; детей у них не было, жена его не любила.
     - Пожалуйста, не надо! - прошептала она.
     Спейд снова пожал плечами.
     - Тем не менее это так. - Он бросил взгляд на часы и пересел со стула к ней на кушетку. - Сейчас не время для сантиментов. - Говорил он приятным, но твердым голосом. - Вокруг нас шныряет, принюхиваясь, целая свора полицейских, помощников окружного прокурора и газетных репортеров. Что вы собираетесь делать?
     - Я хочу, чтобы вы избавили меня от... от всего этого, - ответила она тонким дрожащим голоском. Потом робко притронулась к его рукаву. - Мистер Спейд, а они знают обо мне?
     - Пока нет. Я сначала хотел поговорить с вами.
     - Что... что они подумают, если узнают, как я пришла к вам... со всем этим враньем?
     - Это, конечно, вызовет у них подозрения. Вот почему я держал их от вас подальше до нашей встречи. Может, и не стоит говорить им всего. Надо придумать что-то такое, что убаюкало бы их, как детей.
     - Значит, вы не думаете, что я как-то связана... с убийствами... не думаете?
     Он ухмыльнулся и сказал:
     - Кстати, совсем забыл спросить вас об этом. Итак, вы как-нибудь связаны с убийствами?
     - Нет.
     - Хорошо. Так что же мы все-таки скажем полицейским?
     Она заерзала на своем конце кушетки, глаза ее забегали среди густых ресниц, будто она хотела оторвать свой взгляд от его глаз и не могла. Потом она съежилась, прямо на глазах превращаясь в беззащитного ребенка.
     - А может, им совсем не обязательно знать обо мне? - спросила она. - Я не выдержу, мистер Спейд. Я не могу это сейчас объяснить, но сделайте так, чтобы мне вообще не надо было отвечать на их вопросы. Я этого сейчас не вынесу. Я умру. Помогите мне, мистер Спейд.
     - Попробую, - сказал он, - но я должен знать, что происходит на самом деле.
     Она встала перед ним на колени. Посмотрела на него снизу вверх. Лицо ее над судорожно сцепленными руками было бледным, осунувшимся и испуганным.
     - Я жила дурно, - заговорила она сквозь слезы. - Я бывала настолько плохой, что вам это даже трудно представить... но ведь не все еще потеряно. Посмотрите на меня, мистер Спейд. Вы же видите, что я не совсем пропащая? Вы же это видите, верно? Тогда поверьте мне. Я так одинока и испугана, и, кроме вас, мне некому помочь. Я знаю, что у меня нет права рассчитывать на ваше доверие, если я сама не доверяю вам. Я вообще-то доверяю, но не могу всего сказать. Сейчас не могу Позднее, когда смогу, обязательно скажу Я боюсь, мистер Спейд. Я боюсь довериться вам. Я не то говорю. Я доверяю вам, но, я доверяла Флойду и... у меня больше никого нет, ни кого, мистер Спейд. Вы можете мне помочь. Вы сами сказали, что можете мне помочь. Если бы я не верила, что вы можете спасти меня, то не обратилась бы сегодня к вам, а убежала куда глаза глядят. Если бы я могла обратиться к кому-то другому, неужели я сейчас стояла бы вот так перед вами на коленях? Я знаю, что это несправедливо с моей стороны. Но будьте великодушны, мистер Спейд, не требуйте от меня справедливости. Вы сильный, находчивый, храбрый. Ну что вам стоит поделиться со мной лишь малой частью вашей силы, находчивости и храбрости? Помогите мне, мистер Спейд. Я отчаянно нуждаюсь в вашей помощи, и, кроме вас, никто мне помочь не может. Помогите. У меня нет права просить, чтобы вы помогали мне слепо, но все же об этом я вас и прошу. Будьте великодушным, мистер Спейд. Вы можете мне помочь. Помогите.
     Спейд, который прослушал, затаив дыхание, почти весь ее монолог теперь шумно выдохнул через сложенные трубочкой губы и сказал:
     - Вам едва ли нужна чья-либо помощь. Вы неподражаемы. Совершенно неподражаемы. Особенно глаза и эта дрожь в голосе, когда вы произносите фразы типа "Будьте великодушны, мистер Спейд".
     Она вскочила на ноги.
     - Я заслужила это, - сказала она. - Я заслужила, но... о боже!, я действительно нуждаюсь в вашей помощи. Отчаянно нуждаюсь. И притворным было только то, как я говорила, а не что я говорила. - Она отвернулась, плечи ее обмякли. - Я сама виновата в том, что вы не верите мне сейчас.
     Спейд покраснел, потупился и пробормотал:
     - Я начинаю вас бояться.
     Бриджид О'Шонесси подошла к столу и взяла шляпу Спейда. Потом вернулась на прежнее место, держа шляпу в руках - так, чтобы он мог при желании взять ее.
     Спейд взглянул на свою шляпу и спросил:
     - Что произошло вчера вечером?
     - Флойд пришел в отель в девять часов, и мы пошли прогуляться. Я решила, что мистеру Арчеру так будет легче узнать его. Мы зашли в ресторан, кажется, на Джиари-стрит, поужинали, потанцевали и вернулись в отель в половине первого. Флойд простился со мной у входа, и я наблюдала из холла, как мистер Арчер пошел за ним по противоположной стороне улицы.
     - Вы. хотите сказать, к Маркет-стрит?
     - Да.
     - А вы не знаете, что они делали в районе Буш-стрит и Стоктон-стрит, где застрелили Арчера?
     - Разве это не рядом с тем местом, где жил Флойд?
     - Нет. Это с дюжину кварталов в сторону. Ладно, что вы делали после их ухода?
     - Легла спать. А сегодня утром, когда спустилась позавтракать, случайно увидела газетный заголовок и прочитала о... вы понимаете о чем. Тогда я пошла на Юнион-сквер, где раньше видела объявление о прокате автомобилей, наняла машину и поехала в отель за вещами. Как только я заметила, что мой номер обыскивали, я поняла, что надо переезжать, и вчера нашла вот это место. Потом я приехала сюда и позвонила вам в контору.
     - Обыскивали ваш номер в "Сент-Марке"? - переспросил Спейд.
     - Да, вчера, пока я была у вас в конторе. - Она прикусила губу. - Я не хотела вам говорить об этом.
     - Это значит, что на вопросы об обыске вы отвечать не будете?
     Она смущенно кивнула.
     Он нахмурился.
     Она еле заметно повернула шляпу в руках.
     Он желчно засмеялся и сказал:
     - Перестаньте размахивать шляпой перед моим носом. Разве я не пообещал вам сделать все, что смогу?
     Она виновато улыбнулась, положила шляпу на стол и снова села рядом с ним на кушетку.
     Он сказал:
     - Готов слепо доверять вам, правда, если я не буду знать, в чем все-таки дело, толку от меня будет немного. Например, мне надо знать, что из себя представлял Флойд Терзби.
     - Мы познакомились на Востоке. - Она говорила медленно, глядя на свой палец, которым водила по рисунку на обивке кушетки. - Мы приплыли сюда из Гонконга на прошлой неделе. Он был... он обещал помочь мне. Но, воспользовавшись моей беззащитностью и доверчивостью, он предал меня.
     - Как он вас предал?
     Она покачала головой и ничего не ответила.
     Спейд спросил, досадливо нахмурившись:
     - Зачем вам потребовалось следить за ним?
     - Я хотела узнать, как далеко он зашел. Он даже не сказал мне, где живет. Мне нужно было выяснить, что он делает, с кем встречается, ну и все такое.
     - Это он убил Арчера?
     Она взглянула на него с удивлением.
     - Конечно.
     - В кобуре у него нашли "люгер". А ведь Арчера убили не из "люгера".
     - У него был еще один пистолет в кармане плаща.
     - Вы сами видели?
     - О, я видела его не раз. Он всегда носил в том кармане оружие. Вчера вечером я пистолет не видела, но я знаю, что он никогда бы не вышел на улицу, не положив в карман того, что стреляет.
     - Зачем ему так много пистолетов?
     - Он ими зарабатывал себе на жизнь. В Гонконге говорили, что на Восток он попал как телохранитель одного американского профессионального игрока, которому пришлось покинуть Штаты, и что игрок этот исчез. Говорили, что Флойд как-то связан с его исчезновением. Этого я не знаю. Зато я знаю, что он всегда был вооружен до зубов и что не ложился спать, не разбросав по полу мятые газеты - чтобы никто не мог бесшумно пробраться в его комнату.
     - Хорошего же приятеля вы себе нашли.
     - Только такой и мог помочь мне, - сказала она простодушно, - если бы, конечно, не предал меня.
     - Вот именно, - Спейд смотрел на нее в мрачной задумчивости, сжав нижнюю губу большим и указательным пальцами. Поперечные складки на переносице стали резче, брови сдвинулись. - Ваше положение очень паршиво?
     - Хуже не бывает, - сказала она.
     - Ваша жизнь под угрозой?
     - Я не героиня. И считаю, что хуже смерти ничего не бывает.
     - Значит, я прав?
     - Меня обязательно убьют, - тут ее начала бить дрожь, - если вы не поможете мне.
     Он убрал пальцы от губы и провел всей пятерней по волосам.
     - Я не Господь Бог, - сказал он раздраженно. - Чудес творить не умею. - Он мельком взглянул на часы. - Время идет, а я не узнал ничего, что позволило бы мне начать работу. Кто убил Терзби?
     Она поднесла смятый носовой платок ко рту и сказала сквозь него:
     - Не знаю.
     - Ваши враги или его?
     - Не знаю. Надеюсь, что его, но боюсь... я не знаю.
     - Чем он вам должен был помочь? Зачем вы притащили его сюда из Гонконга?
     Она бросила на него испуганный взгляд и молча покачала головой. На ее осунувшемся печальном лице появилось упрямое выражение.
     Спейд встал, засунул руки в карманы пиджака и хмуро уставился на нее сверху вниз.
     - Ни черта не получится, - сказал он грубо. - Я для вас ничего не смогу сделать. Я даже не знаю, что вы от меня хотите. И подозреваю, что вы сами не знаете, чего вам надо.
     Она уронила голову на грудь и заплакала.
     Он издал какое-то звериное рычание и взял со стола шляпу.
     - Пожалуйста, - взмолилась она тихим сдавленным голосом, не поднимая головы, - не ходите в полицию.
     - Не ходите в полицию! - заорал он в ярости. - Полицейские носятся за мной с четырех часов утра. Я черт знает как рискую, пытаясь отвязаться от них. И ради чего? Ради идиотского предположения, что я могу помочь вам. А я не могу. И пытаться не буду. - Он надел шляпу и натянул ее поглубже. - "Не ходите в полицию"! Мне и ходить не надо, достаточно стоять, и они слетятся, как мухи на мед. И тогда я им все расскажу, а вы уж выпутывайтесь, как знаете.
     Она поднялась с кушетки и выпрямилась, так и не сумев унять дрожь в коленях, ее губы и подбородок непроизвольно подергивались.
     - Вы были терпеливы. Старались помочь мне. Но все безнадежно и бесполезно. - Она протянула правую руку. - Спасибо за все, что вы сделали. Я... я сама буду выпутываться.
     Спейд снова рыкнул по-звериному и сел на кушетку.
     - Сколько у вас денег? - спросил он.
     Вопрос застал ее врасплох. Она прикусила нижнюю губу и через силу ответила:
     - Осталось около пятисот долларов.
     - Давайте их сюда.
     Она колебалась, робко поглядывая на него. Он всем своим видом - губами, бровями, руками, плечами - выражал сердитое недовольство. Она ушла в спальню и почти тотчас же вернулась с пачкой бумажных денег в руках.
     Он взял у нее деньги, пересчитав, сказал:
     - Здесь только четыреста.
     - Мне ведь надо жить на что-то, - объяснила она, покорно приложив руку к груди.
     - А еще вы можете достать?
     - Нет.
     - Но ведь есть же у вас что-то, что можно продать?
     - Есть кольца, кое-какие украшения.
     - Заложите их, - сказал он и протянул руку. - Лучшее заведение - "Ремедиал" на углу Пятой авеню и Мишн-стрит.
     Она умоляюще смотрела на него. Взгляд его желто-серых глаз оставался холодным и безжалостным. Она медленно опустила руку за вырез платья, вытащила оттуда несколько банкнот, свернутых в трубочку, и положила их в его протянутую руку.
     Он расправил и пересчитал бумажки - четыре двадцатидолларовые банкноты, четыре десятидолларовые и одна пятерка. Он вернул ей две десятки и пятерку, а остальные положил в карман. Потом встал и сказал:
     - Я ухожу, посмотрим, что можно сделать для вас. Вернусь, как только смогу. В дверь я позвоню четыре раза - долгий звонок, короткий, долгий, короткий. Не надо меня провожать. Я сумею открыть дверь.
     Она осталась стоять посреди комнаты, провожая его изумленным взглядом своих синих глаз.

     Спейд вошел в приемную, на двери которой красовалась табличка "Уайз, Мерикан Уайз". Сидящая у коммутатора рыжая девушка сказала:
     - О, мистер Спейд, здравствуйте.
     - Привет, солнце мое, - ответил он. - Сид у себя?
     Пока она возилась со штекером и гнездами, он стоял рядом и держал руку на ее пухлом плече. Наконец она сказала в микрофон:
     - Мистер Уайз, к вам мистер Спейд. - Она подняла на него глаза. - Идите, вас ждут.
     Он пожал ее плечо в знак признательности, прошел через приемную, по тускло освещенному коридорчику дошел до двери с матовым стеклом. Открыв дверь, он оказался в кабинете, где за громадным столом, заваленным кипами бумаг, сидел маленький человечек с продолговатым оливковым усталым лицом и черными, обсыпанными перхотью волосами. Человечек махнул в сторону Спейда потухшей сигарой и сказал:
     - Бери стул и садись. Значит, Майлз вчера ночью получил последний в этой жизни подарок? - Ни его усталое лицо, ни достаточно высокий пронзительный голос не выражали никаких чувств.
     - Угу, именно поэтому я и пришел. - Спейд нахмурился и откашлялся. - Кажется, мне придется послать коронера к дьяволу, Сид. Могу я спрятаться от законников за неприкосновенностью тайн моих клиентов или еще за чем-либо подобным?
     Сид Уайз поднял плечи и опустил уголки губ.
     - Почему бы и нет? Предварительное расследование - это еще не судебное разбирательство. В любом случае попытка не пытка. Раньше тебе сходили с рук и более рискованные выходки.
     - Знаю, но Данди совсем распоясался, и теперь, боюсь, так просто от него не отвяжешься. Бери шляпу, Сид, и пойдем навестим кого следует. Я хочу себя обезопасить.
     Сид Уайз бросил взгляд на кипы бумаг, крякнул, но все же встал со стула и подошел к шкафу, стоящему у окна.
     - Ты сукин сын, Сэмми, - сказал он, снимая шляпу с крюка.

     К себе в контору Спейд вернулся в десять минут шестого. Эффи Перин за его столом читала "Тайм". Спейд сел на стол и спросил:
     - Что сногсшибательного в мире?
     - В мире - ничего. А вот у тебя такой вид, будто ты миллион выиграл.
     Он довольно ухмыльнулся.
     - Кажется, все не так уж и плохо. Я всегда считал, что мы только выиграем, если Майлз исчезнет или умрет. Ты не возьмешь на себя труд послать цветы от моего имени?
     - Уже послала.
     - Цены тебе, ангел, нет. Хочешь проверить свою женскую интуицию?
     - Чего тебе от меня надо?
     - Какого ты мнения об Уондерли?
     - Хорошего, - не колеблясь ответила девушка.
     - Слишком уж много у нее имен, - задумчиво произнес Спейд. - Уондерли, Леблан, а теперь она говорит, что на самом деле ее зовут О'Шонесси.
     - А мне все равно. Пусть она возьмет себе хоть все фамилии из телефонной книги. С ней все в порядке.
     - Не знаю. - Спейд сонно смотрел из-под полуопущенных век на Эффи Перин. Потом тихонько рассмеялся. - Как бы то ни было, за два дня мы получили от нее семьсот долларов, и уж тут-то все в порядке.
     Эффи Перин выпрямилась в кресле и сказала:
     - Сэм, если эта девушка попала в беду и ты не выручишь ее или же воспользуешься ее трудностями и оберешь до нитки, я тебе этого никогда не прощу.
     Спейд деланно улыбнулся. Потом столь же деланно нахмурился. Только он открыл рот, чтобы ответить, как услышал, что кто-то вошел в контору.
     Эффи Перин встала и скрылась в приемной. Спейд снял шляпу и сел в свое кресло. Девушка вернулась с тисненой визитной карточкой, на которой он прочитал: "Мистер Джоэл Кэйро".
     - Очень странный тип, - сказала она.
     - Проси его, дорогая, - сказал Спейд.
     Мистер Джоэл Кэйро оказался человеком среднего роста с мелкими чертами лица и черными прилизанными волосами. В его внешности было что-то левантийское. На темно-зеленом галстуке мерцал квадратный рубин, обрамленный четырьмя бриллиантами. Его черное пальто, скроенное точно по узким плечам, слегка расширялось у пухлого зада. Брюки облегали ноги чуть плотнее, чем того требовала мода. Верха его ботинок из натуральной кожи закрывали желто-коричневые гетры. Держа черный котелок рукой в замшевой перчатке, он шел к Спейду мелкими, смешными, прыгающими шажками. Вместе с ним в кабинет проник запах "шипра".
     Спейд кивнул вошедшему, показал глазами на стул и сказал:
     - Садитесь, мистер Кэйро.
     Кэйро церемонно поклонился и произнес "благодарю вас" тонким голоском. Он сел неестественно прямо, скрестил ноги, положил шляпу на колени и начал снимать свои желтые перчатки.
     Спейд откинулся на спинку кресла и спросил:
     - Чем могу служить, мистер Кэйро? - Дружелюбная небрежность тона, поза в кресле - все было в точности таким же, как и накануне в разговоре с Бриджид О'Шонесси.
     Кэйро перевернул свою шляпу, бросил в нее перчатки и поставил ее на угол стола. На указательном и безымянном пальцах его левой руки сверкнули бриллианты, а на среднем пальце правой загорелся рубин, даже бриллиантовым обрамлением похожий на тот, что торчал в галстуке. Мягкие и ухоженные руки из-за пухлых коротких пальцев казались неуклюжими. Потирая ладони, он сказал:
     - Уместно ли незнакомому человеку выразить свои соболезнования по поводу безвременной кончины вашего компаньона?
     - Благодарю.
     - Могу ли я поинтересоваться, мистер Спейд, существует ли, как считают газеты, какая-либо... м-м-м... связь между этим печальным событием и последовавшей вскоре после этого смертью человека по имени Терзби?
     В ответ Спейд красноречиво промолчал.
     Кэйро встал и поклонился.
     - Прошу прощения. - Он сел и положил руки на угол стола ладонями вниз. - Мой интерес, мистер Спейд, вызван отнюдь не праздным любопытством. Я пытаюсь возвратить некое... м-м-м... украшение, которое - если так можно выразиться - попало в чужие руки. Я считал и надеялся, что найду у вас помощь.
     Спейд кивнул и вскинул брови в знак того, что внимательно слушает.
     - Украшение это является статуэткой, - продолжал Кэйро, тщательно выбирая и выговаривая слова, - изображающей черную птицу.
     Спейд снова вежливо кивнул.
     - За возвращение этой статуэтки я готов заплатить от имени ее законного владельца сумму в пять тысяч долларов. - Кэйро снял со стола правую руку и ткнул в воздух кончиком уродливого указательного пальца с широким ногтем. - Я готов взять на себя обязательство - как бы это выразиться? - не задавать лишних вопросов. - Он положил правую руку на прежнее место и вежливо улыбнулся.
     - Пять тысяч - немалые деньги, - заметил Спейд, задумчиво глядя на Кэйро... - Они...
     Кто-то тихонько забарабанил в дверь пальцами.
     Не успел Спейд сказать "войдите", как дверь отворилась, но ровно настолько, чтобы в щель смогли просунуться голова и плечи Эффи Перин. На ней была небольшая темная фетровая шляпка и темное пальто с серым меховым воротником.
     - Я вам еще нужна? - спросила она.
     - Нет. Всего доброго. Запри, пожалуйста, дверь, когда будешь уходить.
     - Всего доброго, - ответила она, исчезая за дверью.
     Спейд снова повернулся к Кэйро и сказал:
     - Это очень заманчивая сумма.
     До них донесся звук закрывшейся за Эффи Перин входной двери.
     Кэйро улыбнулся и вынул из внутреннего кармана маленький плоский черный пистолет.
     - Будьте добры, - сказал он, - поднимите, пожалуйста, ваши руки за голову.

Глава 5. ЛЕВАНТИНЕЦ

     На пистолет Спейд даже не взглянул. Он поднял руки, откинулся на спинку кресла и переплел пальцы рук за головой. Его спокойные бесстрастные глаза не отрывались от смуглого лица Кэйро.
     Кэйро кашлянул с извиняющимся видом и нервно улыбнулся чуть побелевшими губами. Его влажные черные глаза выражали застенчивую искренность.
     - Я намереваюсь обыскать помещения вашей конторы, мистер Спейд. Предупреждаю, что, если вы попытаетесь воспрепятствовать, я буду вынужден застрелить вас.
     - Валяйте. - Голос Спейда был бесстрастен, как и выражение лица.
     - Встаньте, пожалуйста, - приказал Кэйро. - Я должен удостовериться, что вы не вооружены.
     Спейд встал, оттолкнув кресло.
     Кэйро обошел Спейда и остановился у него за спиной. Из правой руки он переложил пистолет в левую. Потом поднял фалды Спейдова пиджака и посмотрел, нет ли у того оружия за поясом. Держа дуло пистолета у спины сыщика, он обнял его правой рукой и ощупал грудь. Лицо левантинца оказалось всего в каких-нибудь шести дюймах от локтя правой руки Спейда.
     Когда туловище Спейда стало разворачиваться вправо, локоть его чуть опустился. Голова Кэйро дернулась назад, но ненамного: правый каблук Спейда пригвоздил к полу ногу человека в ботинке из натуральной кожи. Локоть врезался ему в лицо чуть ниже скулы и наверняка свалил бы его на пол, если бы Спейд не наступил ему на ногу. В следующий миг локоть Спейда мелькнул мимо ошарашенного смуглого лица и разогнулся, когда его же рука ударила сверху по пистолету. Не успели пальцы Спейда прикоснуться к пистолету, как Кэйро тут же выпустил его. В ручище сыщика пистолет казался игрушечным.
     Спейд убрал свой каблук с ноги Кэйро и повернулся к нему лицом. В левую руку он сгреб лацканы пиджака человечка, а правой рукой засунул отвоеванное оружие в карман своего пиджака. Желто-серые глаза Спейда горели мрачным огнем.
     Лицо Кэйро скривилось от боли и отчаяния. В его черных глазах стояли слезы. Кожа стала свинцово-серой, краснело только пятно на щеке, след от удара локтем.
     Не ослабляя хватки, Спейд медленно подтащил левантинца к стулу, на котором тот еще недавно сидел. И тут Спейд улыбнулся. Нежной, почти мечтательной улыбкой. Правое плечо его поднялось на несколько дюймов. Согнутая правая рука чуть отошла назад. Кулак, запястье, предплечье, согнутый локоть - все обратилось в монолит, двигалось только плечо. Кулак врезался в лицо Кэйро, на мгновение закрыв одну сторону подбородка, угол рта и большую часть щеки от скулы до нижней челюсти.
     Глаза Кэйро закрылись, и он потерял сознание.
     Спейд опустил обмякшее тело на стул; Кэйро лежал, раскинув руки и ноги, голова упиралась в спинку стула, нижняя челюсть отвисла.
     Спейд методично обшарил карманы лежащего в беспамятстве человека, на столе выросла внушительная горка всевозможных предметов. Вывернув последний карман, он снова сел в кресло, свернул и прикурил сигарету и начал рассматривать добычу - серьезно, неспешно и тщательно.
     Сначала он осмотрел большой бумажник из мягкой темной кожи. В бумажнике было триста шестьдесят пять американских долларов в купюрах различного достоинства; три английские пятифунтовые банкноты; греческий паспорт со множеством виз и фотографией Кэйро; пять сложенных листков пергамента, испещренных значками, похожими на арабскую вязь; неаккуратно вырванное газетное сообщение о том, как обнаружили тела Арчера и Терзби; фотография темноволосой женщины; большой, пожелтевший от времени шелковый носовой платок, обтрепавшийся на сгибах; тоненькая пачечка тисненых визитных карточек мистера Джоэла Кэйро и билет в партер театра "Джиари" на сегодняшний вечер.
     Кроме бумажника и его содержимого, из карманов были извлечены три цветастых шелковых носовых платка, надушенных "шипром"; платиновые часы фирмы "Лонжин" с цепочкой из золота и платины, к другому концу которой был прикреплен грушевидный брелок из светлого металла; горсть американских, английских, французских и китайских монет; кольцо с полудюжиной ключей; серебряная авторучка, отделанная ониксом; металлическая расческа в кожаном футлярчике; пилки для ногтей в кожаном футлярчике; карманный путеводитель по Сан-Франциско; багажная квитанция пароходной компании "Сазерн Пасифик"; полпачки каких-то сиреневых пастилок; визитная карточка шанхайского маклера и четыре листа писчей бумаги из отеля "Бельведер", на одном из которых мелким аккуратным почерком было написано имя Сэмюэла Спейда, адрес его конторы и домашний адрес.
     Внимательно осмотрев все эти предметы - он даже открыл заднюю крышку часов, чтобы убедиться, что там ничего не спрятано, - Спейд перегнулся через стол и, нащупывая пульс, взял двумя пальцами запястье лежащего человека. Потом отпустил безжизненную руку, сел в свое кресло, скрутил очередную сигарету и закурил.
     Кэйро приходил в себя медленно. Сначала он открыл глаза, но прошло не меньше минуты, прежде чем он смог сфокусировать взгляд. Затем он закрыл рот, сглотнул слюну и шумно выдохнул через нос. Потом подтащил одну ногу, ощупал свое бедро, оглядел кабинет потерянным взором, увидел Спейда и сел. Кэйро открыл было рот, но скривился от боли и схватился за лицо в том месте, куда его ударил Спейд и где теперь красовался громадный синяк.
     Превозмогая боль, он произнес сквозь зубы:
     - Я мог застрелить вас, мистер Спейд.
     - Вы могли попытаться, - согласился Спейд.
     - Но я не пытался.
     - Я знаю.
     - Тогда зачем вы ударили меня, когда я уже был безоружен?
     - Простите, - сказал Спейд и оскалился, по-волчьи обнажив клыки, - но представьте мое огорчение, когда я понял, что разговор о пяти тысячах долларов оказался чистейшим надувательством.
     - Вы ошибаетесь, мистер Спейд. Мое предложение и тогда было серьезным и сейчас остается в силе.
     - Что за чушь? - Спейд удивлялся вполне искренне.
     - Я готов заплатить пять тысяч долларов за возвращение статуэтки. - Кэйро отнял руку от израненного лица и снова сел прямо, приняв деловой вид. - Эта фигурка у вас?
     - Нет.
     - Если ее здесь нет, - Кэйро говорил с вежливым скепсисом, - зачем же вы рисковали жизнью, пытаясь помешать мне обыскать вашу контору?
     - Я просто не люблю, когда меня пытаются взять за жабры, - Спейд ткнул пальцем в вещи Кэйро, лежавшие на столе. - У вас есть мой домашний адрес. Вы уже побывали там?
     - Да, мистер Спейд. Я готов заплатить пять тысяч долларов за возвращение этой вещицы, но согласитесь, что с моей стороны вполне естественно сначала попытаться избавить законного хозяина от этих трат.
     - Кто он, этот хозяин?
     Кэйро, улыбаясь, покачал головой.
     - Смею надеяться, что вы простите меня, если я не отвечу на этот вопрос.
     - Вы так думаете? - Спейд подался вперед и улыбнулся, не разжимая губ. - Вы у меня в руках, Кэйро. Вы сами пришли ко мне и наследили так сильно, что полиции не составит труда протоптать дорожку от вас к вчерашним убийствам. Так что либо вы выкладываете карты на стол, либо я вам не завидую.
     В притворно скромной улыбке Кэйро не было и тени беспокойства.
     - Прежде чем прийти к вам, я навел самые подробные справки, - сказал он, - и убедился, что вы слишком разумный человек, чтобы разорвать выгодные деловые отношения, увлекшись посторонними соображениями.
     Спейд пожал плечами.
     - Что-то я не вижу выгодных деловых отношений.
     - Я предложил вам пять тысяч долларов за...
     Постучав пальцами по бумажнику, Спейд сказал:
     - Ничего похожего на пять тысяч долларов здесь нет. Вы блефуете. С тем же успехом вы могли прийти и предложить мне миллион за розового слона, но что толку?
     - Понимаю, понимаю, - произнес Кэйро задумчиво, закатывая глаза. - Вы хотите иметь доказательства моей искренности. - Он почесал красную нижнюю губу кончиком пальца. - Может, задаток нам поможет?
     - Не исключено.
     Кэйро потянулся было к бумажнику, но, передумав, отдернул руку и сказал:
     - Сто долларов вас устроят?
     Спейд взял бумажник и вынул сто долларов. Затем нахмурился, заметил вслух, что "двести, пожалуй, лучше", и вынул двести.
     Кэйро промолчал.
     - Ваше первое предположение состояло в том, что птица у меня, - сказал Спейд уверенным деловым тоном, после того как положил двести долларов в карман и бросил бумажник на стол. - Это предположение неверно. Есть ли у вас другое?
     - Да. Вы знаете, где она, или, точнее, знаете, что она в таком месте, где вы сможете до нее добраться.
     Спейд не опроверг и не подтвердил это: казалось, он толком и не слушал. Потом спросил:
     - Как вы можете доказать, что человек, которого вы представляете, действительно является владельцем этой вещи?
     - Доказательств, к сожалению, у меня немного. Впрочем, одно все же есть: никто другой не может предъявить вообще никаких прав на нее. И если вы знаете об этом деле столько, сколько я предполагаю - а иначе бы я не пришел к вам, - то сам способ, которым его лишили этой вещи, свидетельствует о том, что у него больше прав на нее, чем у кого-либо другого, - и уж, во всяком случае, чем у Терзби.
     - А как же его дочь? - спросил Спейд.
     Кэйро выпучил глаза, открыл рот, лицо его покраснело от волнения, он закричал пронзительным голосом:
     - Но птица принадлежит не ему!
     Спейд неопределенно хмыкнул:
     - Ах, вот как.
     - Он сейчас здесь, в Сан-Франциско? - спросил Кэйро уже не таким пронзительным, но все еще взволнованным голосом.
     Спейд сонно поморгал и предложил:
     - Будет лучше, если мы выложим карты на стол.
     - Я не думаю, что так будет лучше. - Голос его теперь звучал вкрадчиво. - Если вы знаете больше, чем я, то ваши знания обернутся для меня прибылью, да и для вас тоже - я имею в виду пять тысяч долларов. Если же это не так, то, значит, обратившись к вам, я совершил ошибку, а согласившись на ваше предложение, лишь усугублю ее.
     Спейд равнодушно кивнул и, махнув рукой в сторону вещей Кэйро, сказал:
     - Забирайте ваши вещички. - Когда Кэйро начал рассовывать их по карманам, он добавил: - Если я правильно понял, вы оплачиваете все мои расходы, связанные с добыванием черной птицы, а сверх того вручаете мне пять тысяч долларов по завершении этого дела.
     - Да, мистер Спейд, то есть пять тысяч долларов за вычетом того, что вы уже получили, - всего пять тысяч.
     - Хорошо. И, насколько я понимаю, дело это носит законный характер. - Лицо Спейда, если не считать морщинок в уголках глаз, было серьезным. - Вы нанимаете меня не убивать и грабить, а просто вернуть вам вещь по возможности честным и законным образом.
     - По возможности, - согласился Кэйро. Его лицо, если не считать глаз, тоже было серьезным. - И в любом случае со всей подобающей осторожностью. - Он встал и взял свою шляпу. - Если вы захотите связаться со мной, то знайте, что я живу в "Бельведере", номер шестьсот тридцать пять. Я искренне жду большой взаимной выгоды от нашего сотрудничества, мистер Спейд. - Он неуверенно помолчал. - Могу я взять свой пистолет?
     - Конечно. Совсем забыл о нем.
     Спейд вынул пистолет из кармана пиджака и передал его Кэйро.
     Кэйро направил пистолет в грудь Спейда.
     - Будьте добры, не отрывайте рук от стола, - сказал Кэйро ясным голоском. - Я намереваюсь обыскать вашу контору.
     Спейд сказал:
     - Проклятье. - Затем глухо засмеялся и добавил: - Хорошо. Валяйте. Я не буду вам мешать.

Глава 6. ФИЛЕР-НЕДОМЕРОК

     Еще с полчаса после ухода Джоэла Кэйро Спейд в хмурой задумчивости сидел за столом. Потом произнес вслух, будто бы отмахиваясь от надоевшей проблемы: "Что ж, они платят за это" - и вынул из ящика стола бутылку "Манхэттена" и бумажный стаканчик. Наполнив стаканчик на две трети, он выпил, засунул бутылку в стол, выбросил стаканчик в корзину, надел шляпу и плащ, выключил свет и вышел на освещенную вечернюю улицу.
     На углу, неподалеку от его конторы, праздно стоял щуплый коротышка лет двадцати, в плаще и серой аккуратной кепочке.
     По Саттер-стрит Спейд дошел до Кирни, где в табачной лавке купил две пачки "Булл Дарема". Когда он вышел из лавки, молодой человек оказался в компании еще троих людей, ждущих трамвая на противоположном углу.
     Спейд поужинал в закусочной Герберта на Пауэлл-стрит. Когда он в четверть восьмого выходил из закусочной, молодой человек разглядывал витрину соседнего галантерейного магазина.
     Спейд дошел до отеля "Бельведер" и справился у портье о мистере Кэйро. Того сейчас в отеле не было. Молодой человек сидел в дальнем углу холла.
     Спейд отправился в театр "Джиари" и, не найдя Кэйро в фойе, остался ждать его на противоположной стороне улицы. Молодой человек прогуливался среди других праздношатающихся перед рестораном Маркарда.
     В десять минут десятого появился Джоэл Кэйро - он шел по Джиари-стрит своей смешной прыгающей походкой. Частного детектива он заметил, только когда тот дотронулся до его плеча. Кэйро на миг удивился, но потом вспомнил:
     - Ах да, вы ведь видели театральный билет.
     - Угу. Я вам хочу показать кое-что. - Спейд подвел его к краю тротуара, где было меньше народу. - Вон, видите мальчишку в кепочке у ресторана Маркарда?
     Кэйро промямлил: "Понятно" - и бросил взгляд на свои часы. Потом посмотрел на другую сторону Джиари-стрит, затем перевел взгляд на театральную афишу прямо перед собой и только после этого искоса и незаметно оглядел мальчишку в кепочке, его мертвенно-бледное лицо с густыми ресницами, скрывавшими опущенные глаза.
     - Кто это? - спросил Спейд.
     Кэйро взглянул на него с улыбкой.
     - Понятия не имею.
     - Он ходит за мной по всему городу.
     Кэйро облизал нижнюю губу и спросил:
     - В таком случае разумно ли, чтобы он видел нас вместе?
     - Откуда я знаю? - ответил Спейд. - Все равно уже увидел.
     Кэйро снял шляпу, пригладил волосы рукой в перчатке, водрузил шляпу на место и сказал чистосердечно:
     - Я даю вам слово, мистер Спейд, что я не знаю его. Даю вам слово, что не имею с ним ничего общего. Клянусь, что не искал ничьей помощи, кроме вашей.
     - Так, может быть, он из другой компании?
     - Возможно.
     - Я просто хотел узнать, не огорчит ли вас, если я сделаю ему "бо-бо", когда он мне надоест.
     - Поступайте, как считаете нужным. Мне он совершенно безразличен.
     - Ясно. Спектакль начинается. Всего хорошего, - сказал Спейд и пошел на остановку трамвая, идущего в западном направлении.
     Молодой человек в кепочке сел в тот же трамвай.
     Спейд сошел на Хайд-стрит и отправился домой. В квартире ничего вроде бы не изменилось, но следы обыска нельзя было не заметить. Умывшись и надев чистую сорочку, Спейд вышел из дому, дошел до Саттер-стрит и снова сел на трамвай. Там же оказался и молодой человек.
     За шесть кварталов до пансиона "Коронет" Спейд сошел с трамвая и нырнул в вестибюль высокого коричневого жилого дома. В вестибюле он нажал на три кнопки автоматического замка входной двери. Замок зажужжал и открылся. Миновав лестницу и лифт, Спейд углубился в длинный желтый коридор, добрался до задней двери, запертой на английский замок, открыл ее и попал в узкий двор. Двор выходил на темную улочку, по которой Спейд прошел пару кварталов до Калифорния-стрит. Когда он входил в "Коронет", было около половины десятого вечера.

     Бриджид О'Шонесси так обрадовалась, увидев Спейда, что, похоже, уже и не надеялась увидеть его когда-либо. На ней было сатиновое платье модного в тот сезон голубого оттенка с желтыми бретельками; чулки и туфли были того же модного цвета.
     Кремово-красная гостиная была на сей раз в идеальном порядке; ее оживляли цветы в больших черно-серых керамических вазах. В камине горели три небольших неошкуренных полена. Пока она вешала в прихожей его шляпу и плащ, Спейд задумчиво смотрел на огонь.
     - Я надеюсь, вы принесли хорошие новости? - спросила она, вернувшись в гостиную. Улыбка не могла скрыть ее тревогу, и, ожидая ответа, она даже затаила дыхание.
     - Мы не будем афишировать то, что пока неизвестно широкой публике.
     - Полиция не узнает обо мне?
     - Нет.
     Она радостно вздохнула и села на ореховую кушетку. Лицо ее сделалось спокойным, тело расслабилось. Потом она улыбнулась и одарила его обожающим взглядом.
     - Как вам это удалось? - спросила она.
     - В Сан-Франциско почти все можно купить или взять силой.
     - Вы, наверное, рисковали? Прошу вас, садитесь, пожалуйста. - Она подвинулась, освобождая ему место рядом с собой на кушетке.
     - Я не имею ничего против разумного риска, - сказал он почти без рисовки.
     Он встал около камина и принялся совершенно откровенно разглядывать девушку изучающим, оценивающим взглядом. преступления.
     Она слегка зарделась от такой бесцеремонности, но в целом владела собой лучше, чем раньше; впрочем, застенчивое выражение глаз, которое так шло ей, она сохранила. Он постоял у камина ровно столько, чтобы стало ясно, что он пренебрег приглашением сесть с ней рядом, и только потом подошел к кушетке.
     - Вы ведь совсем не такая, - сказал он, садясь, - какой хотите казаться.
     - Я не совсем понимаю, что вы имеете в виду, - сказала она своим глухим голосом, недоуменно глядя на него.
     - Вы ведете себя как школьница, - объяснил он, - все эти заикания, стыдливый румянец и прочее.
     Она покраснела и ответила быстро, потупившись:
     - Сегодня я уже говорила вам, что порой настолько дурно себя вела, что вам это даже трудно представить.
     - Это как раз то, что я имею в виду, - заметил он. - Сегодня вы уже говорили мне это теми же самыми словами и тем же тоном. Вы все это уже выучили наизусть.
     После минутного замешательства, которое чуть было не закончилось слезами, она засмеялась и сказала:
     - Прекрасно, мистер Спейд, я действительно не та, за кого выдаю себя. На самом деле мне восемьдесят лет, я несносная карга и работаю сталеваром. Но раз уж я так сжилась со своей маской, вы не обидитесь, если я не сразу откажусь от нее?
     - Не обижусь, - заверил он ее. - Но вот если вы действительно так невинны, тогда у нас с вами ничего не получится.
     - С невинностью покончено, - пообещала она, приложив руку к сердцу.
     - Сегодня вечером я виделся с Джоэлом Кэйро, - сказал он как бы невзначай.
     Игривость ее как ветром сдуло. В глазах мелькнул страх. Вытянув ноги, Спейд рассматривал свои ботинки. На лице его не было и тени мысли.
     После долгого молчания она с трудом выдавила из себя:
     - Вы... вы знакомы с ним?
     - Я виделся с ним сегодня вечером. - Не глядя на нее, Спейд говорил все тем же светским тоном. - Он собирался в театр.
     - Вы хотите сказать, что говорили с ним?
     - Всего пару минут, пока не прозвонили к началу спектакля.
     Она встала с кушетки и поправила кочергой поленья в камине. Потом чуть подвинула статуэтку на полке камина, подошла к столику в углу комнаты и взяла пачку сигарет, поплотнее задернула занавеску и возвратилась на прежнее место. Лицо ее теперь было спокойным и даже беззаботным.
     Спейд усмехнулся:
     - Вы неподражаемы.
     Выражение ее лица не изменилось. Она тихо спросила:
     - Что он сказал?
     - О чем?
     - Обо мне.
     - Ничего. - Спейд повернулся и протянул ей зажигалку.
     - Ну так что он сказал? - спросила она с игривым нетерпением.
     - Он предложил мне пять тысяч долларов за черную птицу.
     Она вздрогнула, нервно откусила зубами конец сигареты и, бросив быстрый тревожный взгляд на Спейда, отвернулась.
     - Вы не хотите снова пошевелить поленья в камине или поправить что-нибудь в комнате? - спросил он ленивым тоном.
     Она весело засмеялась, бросила сломанную сигарету в пепельницу и взглянула на него ясными и веселыми глазами.
     - Нет, не хочу. А что вы ему ответили?
     - Пять тысяч долларов - немалые деньги.
     Она улыбнулась, но он смотрел на нее серьезно, и улыбка ее стала меркнуть, а потом и вовсе исчезла. Лицо ее приняло удивленный и обиженный вид.
     - Вы ведь не собираетесь принимать его предложение? - спросила она.
     - А почему бы и нет? Пять тысяч долларов - немалые деньги.
     - Но, мистер Спейд, вы обещали помочь мне. - Она схватила его за рукав. - Я доверилась вам. Вы не смеете... - Она замолчала, отпустив его рукав, и нервно сжала руки.
     Спейд мило улыбнулся, глядя в ее встревоженные глаза.
     - Давайте не будем уточнять, насколько вы мне доверились, - сказал он. - Я обещал вам помочь - что верно, то верно, но я не помню, чтобы вы хоть мельком упоминали каких-нибудь черных птиц.
     - Но, видимо, вы и сами знали, иначе... иначе вы не заговорили бы об этом. Во всяком случае, теперь-то вы знаете. Вы не станете... вы не можете... так поступить со мной. - Глаза ее молили, сияя небесной синевой.
     - Пять тысяч долларов - немалые деньги, - повторил он в третий раз.
     Она подняла плечи, развела руки и бессильно уронила их, признавая свое поражение.
     - Немалые, - согласилась она тихим потухшим голосом. - Эта сумма много больше той, которую я могла бы предложить вам, если бы вступила в торг за вашу лояльность.
     Спейд засмеялся. Смех его был отрывистым и горьким.
     - И это говорите вы! - сказал он. - Что я получил от вас, кроме денег? Может быть, ваше доверие? Или искренность? Или хоть какую-то помощь в решении ваших же проблем? Разве вы сами не пытались приобрести мою лояльность исключительно за деньги?! И если уж я продаю свою лояльность за деньги, то почему бы мне не поработать на того, кто больше платит?
     - Я отдала вам все деньги, что у меня были. - В ее широко раскрытых глазах стояли слезы. Говорила она хрипло и с дрожью в голосе. - Я отдала себя на вашу милость, признавшись, что без вашей помощи я пропаду. Что же еще? - Она вдруг придвинулась к нему и истерично крикнула: - А может, я могу купить вас своим телом?
     Лица их были совсем рядом. Спейд взял ее лицо в свои ручищи и грубо поцеловал ее в губы. Потом сел прямо.
     - Я обдумаю ваше предложение. - Он с трудом сдерживал ярость.
     Она сидела неподвижно, держась за онемевшие щеки.
     Он встал и сказал:
     - Черт! Что за чушь! - Сделал два шага к камину и остановился, глядя на горящие поленья и до боли сжимая зубы.
     Она не шевелилась.
     Две поперечные складки над носом Спейда углубились и побагровели.
     - Мне наплевать на вашу честность, - сказал он, пытаясь сдержать свой гнев. - Мне все равно, какие мерзости вы задумали и что вы хотите от меня утаить, но мне совершенно необходимо убедиться, что вы знаете, что творите.
     - Прошу вас. Поверьте мне, и все будет хорошо, и...
     - Убедите меня, - сказал он повелительно. - Я хочу вам помочь. До сих пор я делал все возможное. И дальше, если потребуется, я буду действовать вслепую, но я больше не могу работать, не доверяя вам. Вы должны убедить меня, что понимаете происходящее, а не пытаетесь действовать наугад, как бог на душу положит, надеясь, что в конце концов все образуется.
     - Но вы можете потерпеть еще немножко?
     - Сколько это, немножко? И чего вы ждете?
     Она прикусила губу и потупилась.
     - Я должна поговорить с Джоэлом Кэйро, - прошептала она едва слышно.
     - Вы можете встретиться с ним сегодня же вечером, - сказал Спейд, глядя на часы. - Спектакль скоро кончится. Мы можем позвонить ему в отель.
     Она встревоженно вскинула брови.
     - Но сюда ему нельзя. Я не хочу, чтобы он знал, где я живу. Я боюсь.
     - Можно встретиться с ним у меня, - предложил Спейд.
     Она в сомнении задумалась:
     - Думаете, он придет?
     Спейд кивнул.
     - Поехали!

     Их такси остановилось около парадного Спейда рядом с темным седаном. За рулем седана сидела Ива Арчер. Спейд приподнял шляпу, здороваясь с ней, и вошел с Бриджид О'Шонесси в парадное. В парадном он вдруг остановился.
     - Вы не могли бы подождать меня здесь минутку? Я сейчас.
     - Конечно, могу, - сказала Бриджид О'Шонесси, садясь на скамью. - Не спешите.
     Спейд вернулся к седану. Едва он открыл дверцу машины, Ива затараторила:
     - Мне надо поговорить с тобой, Сэм. Давай поднимемся к тебе.
     - Сейчас нельзя.
     - Кто эта девушка?
     - У меня всего минута, Ива, - терпеливо объяснил Спейд. - Что стряслось?
     - Кто она? - повторила Ива, кивнув на дверь парадного.
     Он отвернулся и посмотрел вокруг. На ближайшем углу, напротив гаража, стоял, прислонившись к стене, щуплый коротышка лет двадцати в плаще и серой аккуратной кепочке. Спейд нахмурился и снова повернулся к расстроенной Иве.
     - В чем дело? - спросил он. - Что стряслось? Тебе не следует приезжать сюда так поздно.
     - Я, кажется, начинаю кое-что понимать, - с упреком сказала она. - То ты говоришь, что мне не стоит приезжать в твою контору, а теперь, оказывается, мне нельзя приезжать и сюда. Может, ты хочешь, чтобы я вообще перестала за тобой бегать? Тогда так прямо и скажи.
     - Перестань, Ива, у тебя нет права говорить со мной таким образом.
     - Знаю. Насчет тебя у меня, кажется, вообще нет никаких прав. Дура я, дура. Я думала, твоя притворная любовь дает мне...
     Спейд устало перебил ее.
     - Об этом потом, дорогая. О чем ты хотела со мной поговорить?
     - Я не могу говорить с тобой здесь, Сэм. Можно я поднимусь к тебе?
     - Не сейчас.
     - Почему?
     Спейд ничего не ответил.
     Она плотно сжала губы, оглянулась и, злобно уставившись в ветровое стекло, завела мотор.
     Когда седан тронулся с места, Спейд сказал: "Спокойной ночи, Ива", захлопнул дверцу и подождал, пока машина не скрылась из виду. Потом он снова вошел в парадное.
     Бриджид О'Шонесси встала со скамьи, весело ему улыбаясь, и они поднялись в квартиру Спейда.

Продолжение следует...


Содержание предыдущих выпусков рассылки:

Выпуск
Дата
Содержание
1-7
09.06.03-03.07.03
Сидни Шелдон "Лицо без маски"
8-12
07.07.03-21.07.03
Станислав Лем "Человек с Марса"
13-22
24.07.03-25.08.03
Анатолий Приставкин "Ночевала тучка золотая"
23-36
28.08.03-13.10.03
Стивен Кинг "Зеленая миля"


Подпишитесь:

Рассылки Subscribe.Ru
Мировая литература


Ваши пожелания и предложения


http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное