Рассылка закрыта
При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Английский от Смирнова" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
Еженедельные путешествия в мир, который говорит по-английски Words From Malay (gutta-percha, ketchup, sago etc.)
Информационный Канал Subscribe.Ru |
|
||
Words From Malay (gutta-percha, ketchup, sago
etc.) Добрый день, уважаемые подписчики. Начать сегодняшний выпуск хочу с радостной для нас всех вести (надеюсь, и для вас тоже). Этот выпуск - юбилейный, 50-ый! Вот уже больше года мы стараемся радовать наших подписчиков самой интересной и свежей информацией, так или иначе связанной с английским языком. Конечно, за год должно было выйти больше 50 выпусков, ведь в году минимум 52 недели, но, к сожалению, не всегда нам удавалось осуществить задуманное, были и трудные времена, менялись ведущие рассылки, но, в конце концов, мы пришли к тому, что есть сейчас. Мы пишем об английском языке, о том, что практически не встретишь в учебниках, что есть либо в специальных словарях (доступных, к сожалению, не всем), либо только на языке оригинала. Мы стараемся, чтоб информация, которая появляется на наших страницах, была понятна, доступна, достоверна и last but not the least интересна. Простите нас за опечатки, которые время от времени вкрадываются в наше повествование, ведь рассылки - это наше хобби, а не работа, но то, что для нас хобби, для вас хороший и полезный справочный материал. Наша рассылка рассчитана в первую очередь на тех, кто уже знаком с основами языка и хочет совершенствоваться, а, как известно, пределов совершенствованию нет, но и новичков в английском зыке мы всегда ждем с удовольствием и готовы помочь, для чего некоторые из наших выпусков называются You ask - we answer. В них мы отвечаем на ваши вопросы, из которых выбираем самые лучшие. Уверен, что этот выпуск далеко не последний, у нас ещё есть много материала, кроме того, мы всегда готовы сотрудничать с подписчиками, и если у вас есть что интересное для рассылки, смело пишите, и мы опубликуем ваш опус. Вы можете задать вопрос: если у вас столько материала, то почему рассылка выходит всего раз в неделю? К сожалению, у нас не так много времени выпускать рассылку чаще. Кстати, в середине недели мы делаем выпуск, посвящённый юмору. Так что не обижайтесь, а просто оставайтесь нашими подписчиками, и вы не пожалеете. Спасибо всем, кто выразил нам своё доверие и был с нами весь этот год. Впереди ещё год, а это значит, ещё 50 выпусков рассылки. Так что вперёд, к новым знаниям. Простите за такое пространное вступление, но праздник есть праздник. Теперь к сегодняшней теме. В прошлый раз мы с вами говорили о валлийском языке и заимствованиях из этого языка. Почему-то мне не хочется бросать тему заимствований, возможно потому, что тут недавно наткнулся на очень интересный материал, посвящённый заимствованиям из малайского языка. И сегодня мне хочется поделиться с вами найденной информацией. Как известно, английский язык - нечистокровный (mongrel language). В результате исследований, торговли, завоеваний и прочих деяний в английском языке можно найти заимствования из почти 500 языков. Ярким примером является небольшая, но в тоже время значимая группа слов, которые пришли в английский язык из малайского (Malay). Ещё со средних веков, малайский пиджин (Malay Pidgin) становится общим языком торговли большой части восточной Азии. Здесь стоит сделать небольшое отступление и рассказать вкратце, что такое пиджин. Пиджин - язык, развившийся для удовлетворения потребности в межэтническом общении, не являющийся родным для людей, его использующих; обычно, если в контакте находятся два языка, пиджин использует лексику одного языка и грамматику другого; название происходит от искаженного на китайский манер английского слова business, различными формами являются lingua franca - лингва-франка (пиджин с ограниченной сферой употребления (например, только торговля); koine - койне (наддиалектная форма языка, обеспечивающая полноценное общение между носителями разных диалектов одного и того же языка; у койне (в отличие от литературного или нормализованного языка) нет как таковых носителей, каждый говорит на своем диалекте в своем кругу и на койне при междиалектном общении; название происходит от общелитературного диалекта Греции), creole - креолизованный язык (пиджин, у которого появились собственно носители, т.е. люди, для который пиджин - основной родной язык; обычно также у креола появляются нормализованная орфография и т.д., он может даже стать государственным языком, так, например Tok Pisin - ток писин (государственный язык Папуа-Новой Гвинеи, креол на базе английского)). Таким образом, малайский пиджин можно назвать лингва-франка, так как он использовался исключительно в торговле. Не будем останавливаться на географических деталях той торговли, скажем только, что торговцы приезжали в эти края за рядом товаров, преимущественно, специями (spices). Бизнес был исключительно прибыльный, так как по прибытии в Европу специи становились уже не просто специями, а самой настоящей валютой, и, например, фунт перца, стоил подчас немалых денег. В течение тысячелетия на запад привозили многочисленные специи, но люди не имели ни малейшего представления, откуда на самом деле они брались. Лишь с ростом морских исследований великая тайна была раскрыта - специи привозили из Индии и с Дальнего Востока. С этого момента через морские пути хлынули многочисленные купцы, горящие желанием заработать огромные деньги за сравнительно небольшое время (а у кого нет такого желания?). Итак, успешные племена западных торговцев постепенно вытеснили самих индийцев (для краткости будем их всех называть индийцами) из этого бизнеса. Малайский архипелаг не стал исключением. Первыми туда пришли арабы, затем, в 1511 году, португальцы, сто лет спустя - голландцы, и лишь в конце 18 века - англичане. После наполеоновских войн англичане контролировали почти весь регион. Но неудивительно, что многие слова из малайского языка пришли через португальский и голландский. В различных местечках Малайского архипелага купцы основывали торговые станции, носившие название kampong, от малайского слова, означавшего "огороженное место". Это привело к слову compound (nothing to do with the chemical sense of the word, which comes from Latin), означающее "резиденцию, огороженную территорию на Востоке вокруг предприятий, на которых работают европейцы". Подобные здания строились из бамбука - bamboo - быстрорастущего и крепкого тропического растения. На малайском языке слово пишется как bambu, в португальском языке оно стало mambu, а в голландском - bamboes. Никто не знает, почему в голландском появилось конечное "s", но когда слово пришло в английский из голландского, эта буква была принята за множественную форму слова и была отброшена. Настроение местного населения часто было далеко от дружелюбного, и малайское слово amuk является тому важным доказательством. В английском языке это слово пишется как amok or amuck и означает 1) существительное (психологический термин) амок, сумеречное состояние эпилептического или психогенного происхождения (описано преимущественно у аборигенов Малайского архипелага) 2) амок (малаец в состоянии амока) 3) прилагательное, впавший в состояние амока 4) дикий, бешеный, озверевший; безудержный, неистовый, вышедший из-под контроля 5) наречие, бурно, неистово, бешено, безудержно; непослушно, неконтролируемо, неуправляемо - например, run amok/amuck - обезуметь; быть вне себя, неистовствовать, быть неуправляемым, выйти из-под контроля. Английское определение слова - "engaging furiously in battle, attacking with desperate resolution, rushing in a state of frenzy to the commission of indiscriminate murder". Говоря о насилии, стоит упомянуть и типы оружия, которые пришли в английский язык из местного языка: kris - кинжал с искривленным лезвием (a dagger with a wavy blade); parang (a kind of heavy sheath knife) - паранг (большой малайский нож), and sjambok (from the Malay samboq, a kind of heavy whip, now thought of as typically South African, but taken there by traders from the East Indies) - тяжелый хлыст, бич (сделанный из кожи носорога или гиппопотама, сейчас считается типично южноафриканским орудием для скота и иногда орудием наказания, хотя был привезен торговцами с Востока). Неудивительно, что в английский язык попал и ряд слов, означавших национальные товары Востока (к сожалению, специй среди них нет, так как названия специй пришли из других языков, в основном, латыни и греческого). Так, в английский пришло слово gingham (от малайского ginggang, прилагательного, означавшего "полосатый" - 'striped') - полосатая или клетчатая хлопчатобумажная или льняная ткань. Материал kapok - капок (растительный пух, покрывавший семена некоторых тропических деревьев; используется как материал для белья или для набивания подушек, матрацев и т.п.), the soft fibrous covering of the seeds of a tropical tree, is familiar as a lining and stuffing material. Национальной одеждой в Малайзии всегда был sarong - саронг (индонезийская национальная одежда) - the national garment of Malayia, though not restricted to that area. Техника рисования на ткани - батик - пришла из Японии, но слово заимствовано из малайского, где означало "разрисованный" (the technique of dying cloth called batik is actually Javanese in origin, the word meaning 'painted'). От одежды можно перейти к животному миру, так как названия некоторых животных в английском языке также пришли из малайского: cassowary - казуар, большая нелетающая птица (a large flightless bird related to the emu, was called kasuari in Malay). Сюда же относятся cockatoo - какаду и gecko - геккон (кстати, у этого слова два множественных числа: geckos and geckoes). Не забудем и всеми нами любимого орангутанга (orang-utan, orangutan), огромную обезьяну, чье название переводится с малайского как "человек лесов" или "лесной человек" (the great ape called 'man of the woods' in Malay). Кстати, малайский язык относится к языкам, в которых множественное число образуется повтором единственного, например: оранг - человек, оранг-оранг - люди. Из малайского языка в английский также пришли gutta-percha - гуттаперча, sago - саго (крупа), rattan - ротанг (пальма) или часть ствола ротанга; хлыст, трость из ротанга, and ketchup. Последнее слово, возможно. пришло в английский из диалект китайского языка, но само английское слово - без всякого сомнения малайское kechap, означающее "рыба в маринаде" ('fish or shell-fish pickled in brine'). Есть ещё один пласт слов, которые по мнению многих пришли из китайского языка, но на самом деле они - малайские. Во-первых, это junk - джонка (плоскодонная лодка; слово Австронезийского происхождения) - Eastern kind of flat-bottomed sailing vessel. Это слово происходит от малайского adjong. Название китайских чиновников - мандаринов (mandarin) - пришло через португальский язык, и по-малайски звучит как mantri. Музыкальный инструмент gong (гонг) также малайского происхождения. Оказывается, даже название чайницы caddy (container in which traditionally supply of tea is kept), происходит от малайского слова kati, - единицы измерения веса около 600 граммов (a unit of weight of about 1.3 pounds (600-odd grams)). Ещё более удивительно то, что слово чай tea, хотя по происхождению китайское, пришло в английский язык через португальский, в который попало в виде малайской формы китайского слова. Поэтому по-английски это tea, в то время как в русском языке мы видим действительно китайскую форму - чай. Вот такая вот интересная и занимательная история малайских заимствований в английский язык. Жду вас через неделю на очередную беседу об особенностях и странностях этого прекрасного и широко используемого языка (конечно, английского, не малайского же, хе-хе!)
Наш электронный адрес:
english@slovo-delo.ru
|
||
Мы также выпускаем рассылку для тех, кому интересны
Немецкий быт и образ жизни глазами русского,
Для подписки введите Ваш e-mail и нажмите кнопку "Подписаться".
|
http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru |
Отписаться
Убрать рекламу |
В избранное | ||