Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Еженедельные путешествия в мир, который говорит по-английски Some Welsh words that squeezed into English


Информационный Канал Subscribe.Ru

Еженедельные путешествия в мир,
который говорит по-английски
группа независимых переводчиков
Слово - Dело: www.slovo-delo.ru

Some Welsh words that squeezed into English

Добрый день, уважаемые подписчики. Сегодня предлагаю вам тему несколько развлекательно-познавательного характера. Как знатоки английского языка, вы уже поняли, что сам английский на большее количество процентов состоит из заимствований из других языков, оказывавших на него влияние в течение многовековой истории. Таких языков было много, поэтому в английском можно найти заимствования если уж не всех европейских языков, то из большинства уж точно, включая и десяток вымерших (латынь, древнегреческий, готский, кельтские языки и т.д.). Сегодня мне хочется вам предложить побеседовать о валлийском (уэльском) языке, который также оказал пусть небольшое, но всё же влияние на своего "большого брата". Итак, начнём, пожалуй.

Уэльс (Wales) - это часть известного всем Соединённого королевства Великобритании и Северной Ирландии (The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland). Он первый присоединился к Англии по официальным соглашениям от 1536 и 1543 года, хотя с 1284 года бедное королевство Уэльс мыкалось, так и не зная, куда ему деваться. Англосаксы, появившиеся на территории Англии сразу же после ухода римлян (свято место пусто не бывает - nature adhors a vacuum), не проявили должной любви к кельтским племенам, обитавшим на юге и западе. Южные кельты были полностью покорены, за исключением лишь тех, кому удалось вырваться на север, а западных практически не тронули, так как транспортное сообщение в начале нашей эры было ещё слабое, да и племена те были слабые и, следовательно, никакой опасности не представляли. Поэтому-то Уэльс и почти весь Корнуолл (Cornwall) сохранили много традиций, обрядов с тех времён. Остался и язык. Само слово Welsh на самом деле древнеанглийское, и обозначало оно "чужестранец", "раб" (foreigner, slave). Англосаксы использовали это слово для обозначения всех без исключения народов, населявших в то время Британию (короче, пришли эти англы с саксами в чужой монастырь со своим уставом - when in Rome, do as the Romans do - да ещё всех людей рабами обозвали). Как вы можете догадаться, слово Welsh самими валлийцами не используется - они называют свой язык Cymraeg, свою страну Cymru и самих себя Cymry. Ещё одна форма англосаксонского слова Welsh была Welch, которая сохранилась лишь в названии Королевских валлийских стрелков - The Royal Welch Fusiliers. Ещё одна форма стала фамилией Walsh.

С 1536 года валлийский язык стал занозой в заду Англии (простите за такое выражение). На молодых и талантливых валлийцев постоянно оказывалось давление со стороны Англии, пытавшейся заставить присоединившийся кусок страны говорить на общем языке всего острова - английском. Валлийский язык стали забывать. Хотя в 18 веке, не без влияния основ методизма, о языке снова вспомнили, к концу 19 века лишь небольшое количество валлийцев могло похвастаться знанием родного языка. Причём это количество продолжало неуклонно снижаться, и к 1981 году на валлийском языке говорило всего 15 процентов всех валлийцев, правда, за последние пару десятилетий количеству владеющих языков неуклонно растёт. Кстати, в сельских районах на севере Уэльса можно ещё встретить людей, которые говорят только(!) на валлийском языке и не знают по-английски ни слова! Парадоксально, но факт!

Вот что говорит профессор Gwyn Williams, валлийский историк, о языковом геноциде в своей книге Where Was Wales?

"Many of the school-teachers in the new schools practised cultural genocide; the Not Welsh slung around a child's neck to accompany his or her punishment for speaking his or her own language has become notorious. It was not very effective but it enormously reinforced the image of Welsh as an inferior and gutter language. More generally, the language suffered from its lack of social prestige; a 'kitchen language', many of its practices merely oral at the popular level, it was treated with scorn and, with the advance of English education, with vilification".

В 60-е годы началось возрождение национального языка, и законом от 1967 (The Welsh Language Act) года в Уэльсе признавались два официальных языка. В Уэльсе есть телевизионные каналы на родном языке, все дорожные знаки и указатели также дублированы, да и в деловой сфере валлийский язык также можно использовать. На западной окраине Уэльса, на севере и в центральных районах на языке активно говорят люди практически всех возрастов. В школах - это обязательный предмет, да и часть прочих предметов преподаётся на валлийском. Однако, есть в Уэльсе и люди, которые не могут на родном языке сказать даже "доброе утро" (bor da - даже я это знаю, хе-хе).

Следствием того, что валлийский язык считался "кухонным языком" ('kitchen language'), стало чрезвычайно низкое количество заимствований в английский (простите за такое большое вступление, но мне показалось, что вам всё-таки будет интересно узнать больше об этом языке). Культурный империализм - это сильная вещь, а лингвистическое влияние - совсем наоборот, особенно маленьких языков на большие, поэтому в английском можно найти лишь от силы штук десять слов, у которых точно валлийские корни. Теперь вы понимаете, почему в заглавии стоит слово squeeze? Некоторые из заимствованных слов относятся к валлийским традициям и обычаям: eisteddfod - ежегодный фестиваль бардов (в Уэльсе), a cultural festival celebrating Welsh language and literature. Кстати, это слово изначально переводилось как "сессия", "заседание" (session or sitting). Ещё одно похожее слово - gorsedd - также означает встречу валлийских поэтов и бардов.

Кстати, слово "бард" bard также заслуживает интереса. Это слово широко распространено в кельтских языках, и в английский оно пришло через шотландский гаэльский язык (Scots Gaelic), а не через валлийский, но слово bardd существует и в валлийском языке с тем же значением. Да, раз уж мы говорим об искусстве, стоит вспомнить и ещё одно слово. Английское слово crowd в значении примитивной скрипки (сейчас уже устаревшее) пришло из валлийского crwth - 'swelling; pregnant', тем самым, намекая на форму инструмента. Кстати, в этом слове нет ни одной гласной буквы(!), но помните, что буква w в валлийском языке практически всегда означает долгий звук "у", как oo в слове book.

Слово Pendragon, как, например Uther Pendragon, отец короля Артура (King Arthur), означало главнокомандующего тех времен (chief leader in war); слово состоит из двух частей - pen, 'head', and 'dragon', the dragon symbol or standard. Кстати, слово dragon пришло в английский из греческого drakon, 'snake; serpent', а не из валлийского. Идя дальше по легендам, стоит вспомнить и меч короля Артура - Экскалибур (Excalibur), название которого, возможно, пришло от Caliburn или Caladbolg, известного меча в ирландской легенде (a famous sword in Irish legend), или же от валлийского слова Caledvwlch, волшебный меч, встречающийся в известном эпосе под названием Mabinogion (a magic sword in the famous set of Welsh stories called the Mabinogion), который был записан в 11 веке, но создан, несомненно, раньше (first written down in the eleventh century, but certainly older). Подобные эпические саги и рассказы декларировали не барды, а низшая каста - cyfarwyddion.

Следующее слово уже из области археологии - cromlech ('crooked stone') - дольмен, кромлех (от crom - круг и lech - камень) Относится к доисторической скульптуре, построенной в виде рядов стоящих камней; мегалитическое сооружение, состоящее из одной или нескольких круговых оград из огромных камней. Самый известный кромлех - в Стоунхендже (Stonehenge) . Валлийского происхождение и слово cist - type of a burial chamber - гробница. Продолжая тему археологии и геологии, стоит вспомнить и слово crag (скала, утёс) - учёные на сто процентов уверены, что слово кельтского происхождения, но есть сомнения, пришло ли слово из валлийского, гаэльского или ирландского. До недавнего времени валлийские рыбаки использовали особый вид лодки, называемый coracle - рыбачья лодка, сплетенная из ивняка и обтянутая кожей/брезентом (в Ирландии и Уэльсе). A coracle is a boat shaped like half a walnut shell made of woven withy branches covered in rawhide; it was light enough to be carried on a man's back, which advantage offset to some extent the considerable skill needed to paddle a circular boat. На реке Северн на этих лодках плавали до 1930-х годов.

Перейдём к животному миру: у Её Королевского Величества есть порода собак - корги (порода декоративных собак). Так вот, слово, как вы уже догадались пришло из валлийского - corgi. Причём в валлийском языке это слово означало - dwarf dog - карликовая собака. В морях вокруг Британских островов можно встретить рыбу под названием wrasse ['ræs]- которую на русский язык традиционно переводят как губан. Правда, есть мнение, что в английский язык это слово пришло из корнуоллского (корнийского) языка, а не из валлийского. Естественно, в стороне не остались и лошади. О них мы можем сказать - piebald - black streaked with white - пегий - или же skewbald - brown with white streaks. К сожалению, в обоих случаях перевод на русский язык будет "пегий", хотя цвет лошадей различается - в одном случае чёрная с белыми полосками, в другом - бурая с белыми же полосками. Так вот, возвращаясь к лингвистике, стоит отметить, что есть мнение: вторая часть этих слов - bald - пришла из валлийского выражения ceffyl bal - a horse with a white streak (on its face). Но оставим на этом царство животных и перейдём к более простым словам.

Никто не знает точно, но, может, чудесное слово balderdash - 'rubbish, nonsense, senseless words' - бессмыслица, вздор, чепуха, ерунда; пустые слова - произошло от валлийского слова baldorddu. Насчёт следующего слова уверенности куда больше: flummery - изначально вид десерта, приготовляемый из яиц, муки и молока (a sort of sweet food made with eggs, flour and milk), а сейчас просто "вздор, чепуха, пустые комплименты" ('nonsense; humbug; idle flattery') - берёт своё начало от валлийского слова llymru.

Помимо просто слов в английский язык попал и целый ряд (правда, небольшой) выражений, широко известных жителям Британии, но так и не ассимилированных. Эти выражения часто используются для придания валлийского колорита чему-либо, причём с ироническим оттенком. Самое известное выражение (наверняка и вы его прекрасно знаете) - yachy da (yaki da) - несколько исковерканный англичанами валлийский тост - iechyd da - 'good health' - то есть просто "ваше здоровье". Обращение boyo, от слова boyoch, похоже на английское слово boy и используется в валлийском английском для обращения к кому-нибудь (не обязательно молодому человеку, можно и пожилому джентльмену). Часто несёт в себе негативные оттенки. И ещё о ругательствах: живя некоторое в Уэльсе, я каждое утро по пути в школу встречался на железнодорожной станции с носильщиком-валлийцем, который от нечего делать научил меня выражению mochyn budr - 'dirty pig', довольно распространённому ругательству, которое подходило под все случаи жизни. В английском языке часто встречается несколько искажённая форма первого слова в этом выражении, которое как раз и означает свинью (в валлийском языке прилагательные идут после существительных, или, выражаясь научными терминами, стоят в постпозиции, то есть не "грязная свинья", а "свинья грязная"): вместо mochyn они говорят moochin, да ещё и пишут это искажение на валлийский лад - mwchin.

Без всякого сомнения, существует валлийский английский, который редко приходится слышать, даже будучи в Уэльсе, потому что люди сразу же переходят на английский, когда узнают, что ты не валлиец. Хотя где-нибудь на севере Уэльса люди специально будут вставлять в английскую речь валлийские слова, или же просто говорить исключительно по-валлийски, тем самым подчёркивая, что вы иностранец, чужак и не принадлежите к их касте. Многие валлийские слова вошли в английские диалекты: askel for 'newt', dap, 'bounce', pilm, 'dust', sally for 'willow' , and steam for 'bread bin'. Сюда же можно отнести и ещё ряд слов: carreg for 'stone', glaster, a drink of milk and water, clennig, a gift of money.

Само по себе слово Welsh используется в нескольких словосочетаниях, например: Welsh rabbit (обратите внимание, что не rarebit, которое оказалось таким в результате очередного искажения) - гренки по-валлийски с распаренным сыром. Причём обратите внимание на то, что слово rabbit в этом случае имеет такое же отношение к зайцу, как и turtle в словосочетании mock-turtle soup, которое на самом деле является "супом из телячьей головы", а не из черепахи, или же duck в словосочетании Bombay duck, которое означает "сушёную рыбу", а не бомбейскую утку. Welsh terrier - известная порода собак, которую специально выращивали в Уэльсе для охоты на крыс, мышей и прочих вредителей (vermin). Сейчас уже устаревшее выражение Welsh bait означало "короткую передышку, которую давали лошади на вершине крутого холма" (a short rest at the top of a steep hill). Слово bait в этом случае использовалось фигурально, означая "еду, которую брали с собой на работу или в поездку" (food taken to be eaten at a break in work or on a journey), то есть что-то вроде сухого пайка.

Что касается глагола to welsh, то он означает не совсем приятные вещи: 1) обмануть (кого-л.), не заплатив долг; скрыться, не уплатив проигрыша (синоним: swindle); 2) нарушить слово; отказаться (от своих слов, обещаний и т. п. - to welsh on), to welsh on a promise - не выполнить обещания. Человек, обманувший вас, будет называться welsher. Однако не стоит злоупотреблять этим глаголом, и Боже упаси вас использоваться его на территории Уэльса или же в присутствии валлийца.

По-моему, вы уже переполнены валлийскими словами и выражениями, поэтому настало время расстаться на неделю. Эта рассылка получилась очень большая, но в тоже время интересная, и разбивать её на два выпуска было бы ошибкой, так как эту ценную информацию надо получить и переварить всю сразу. Думаю, вы и займётесь этим на неделе. Удачи и до встречи в следующий понедельник.

Наш электронный адрес: english@slovo-delo.ru
Сайт группы независимых переводчиков "Слово-Дело" www.slovo-delo.ru - здесь Вы можете посмотреть предыдущие выпуски рассылки.

Мы также выпускаем рассылку для тех, кому интересны
немецкий язык и культура немецкоговорящих стран:

Немецкий быт и образ жизни глазами русского,
или стоит ли бояться немецкого языка?

Для подписки введите Ваш e-mail и нажмите кнопку "Подписаться".



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное